May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation of Yunnan Province on the Promotion of In-coming Investments [Effective]
云南省外来投资促进条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of Yunnan Provincial People's Congress
(No. 36)
The Regulation of Yunnan Province on the Promotion of In-coming Investments, which was deliberated and adopted at the 21st meeting of the Tenth Standing Committee of Yunnan Provincial People's Congress on March 31, 2006, is hereby promulgated and shall come into force as of June 1, 2006.
Standing Committee of Yunnan Provincial People's Congress
March 31, 2006
Regulation of Yunnan Province on the Promotion of In-coming Investments
(Adopted at the 21st meeting of the Tenth Standing Committee of Yunnan Provincial People's Congress on March 31, 2006)
 

云南省人大常委会公告
(第36号)


《云南省外来投资促进条例》已由云南省第十届人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2006年3月31日审议通过,现予公布,自2006年6月1日起施行。
云南省人民代表大会常务委员会
2006年3月31日    
云南省外来投资促进条例
(2006年3月31日云南省第十届人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过)
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This Regulation is formulated according to the relevant laws and regulations and by considering the actual situation of this Province for the purpose of promoting in-coming investments, safeguarding the lawful rights and interests of in-coming investors, creating a good investment environment and accelerating the economic and social development.
   第一条 为了促进外来投资,保障外来投资者的合法权益,营造良好的投资环境,加快经济社会发展,根据有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。
Article 2 The “in-coming investments” mentioned in this Regulation refers to the direct investments in the administrative region of this Province by the natural persons, legal persons and other organizations of foreign countries, Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, Taiwan Area and other provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The natural persons, legal persons and other organizations mentioned in the preceding Paragraph are referred to as in-coming investors, and the enterprises established thereby within the administrative region of this Province are referred to as in-coming investment enterprises.
   第二条 本条例所称的外来投资是指国外和香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区以及其他省、市、自治区的自然人、法人和其他组织在本省行政区域内的直接投资。前款自然人、法人和其他组织为外来投资者,其在本省行政区域内依法设立的企业称为外来投资企业。
Article 3 The in-coming investments within the administrative region of this Province shall be governed by this Regulation.
   第三条 本省行政区域内的外来投资活动适用本条例。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall formulate the plans for in-coming investments and incorporate them into the plans for national economic and social development.
The People's Government of this Province shall give key support to the work relevant to the promotion of in-coming investments of national autonomous areas.
   第四条 县级以上人民政府制定促进外来投资规划,并将其纳入国民经济和社会发展规划。
省人民政府应当对民族自治地方促进外来投资的工作给予重点支持。
Article 5 The economic cooperation and management department under the People's Government of this Province shall be responsible for the coordination, organization, administration and services of in-coming investments within the whole province. The economic cooperation and management department or the investment promotion department of each prefecture (city) or county (city or district) shall be responsible for the work regarding in-coming investments of its own administrative area in light of its authorities. The relevant administrative departments under the people's government at or above the county level shall, in light of their respective authorities, be responsible for the work regarding the administration of and services for in-coming investments.
   第五条 省人民政府经济合作管理部门负责全省外来投资的协调、组织、管理和服务工作。州(市)、县(市、区)人民政府经济合作管理部门或者招商引资部门按照职权,负责本行政区域内的外来投资工作。县级以上人民政府有关部门根据各自职责,负责相关的外来投资管理和服务工作。
Article 6 In addition to enjoying the relevant policies of the State, the in-coming investment enterprises can also enjoy the preferential policies of this Province according to the provisions.
The in-coming investment enterprises shall abide by the relevant laws and regulations, operate according to law, be honest and faithful, and shall not obtain the treatment of in-coming investments by false investments or other illegal means.
   第六条 外来投资企业除享受国家的有关政策外,还可以按照规定享受本省的优惠政策。
外来投资企业应当遵守有关法律、法规,依法经营,诚实守信,不得采取虚假投资或者其他违法手段骗取外来投资待遇。
Article 7 The people's government at or above the county level shall grant awards and prizes to the in-coming investment enterprises that make significant contributions to the economic and social development and the entities and individuals that make remarkable achievements in the capital introduction and investment promotion.
The local people's government shall, according to the relevant provisions, grant awards to those persons who successfully introduce the capital and promote investments.
   第七条 县级以上人民政府应当对为经济社会发展做出重大贡献的外来投资企业和招商引资做出显著成绩的单位和个人给予表彰奖励。
当地人民政府应当按照有关规定对招商引资成功的推介人给予奖励。
Chapter II Scope and Method of Investments
 

第二章 投资范围和方式


Article 8 An in-coming investor is allowed to invest within the administrative region of this Province in any filed or project except those as prohibited from being invested in by the law, regulation, the State or this Province.
The in-coming investors are encouraged to invest in the following fields:
   第八条 除法律、法规和国家、省禁止投资的领域及项目外,均允许外来投资者在本省行政区域内投资。
鼓励外来投资者投资下列领域:
(1)tobacco-supporting industry, mining industry, power industry, biological resources innovation industry and tourism industry;
 (一)烟草配套产业、矿产业、电力产业、生物资源创新产业、旅游产业;
(2)agriculture industry and forestry industry;
 (二)农业产业、林业产业;
(3)new and high technological industry and information industry;
 (三)高新技术产业、信息产业;
(4)cultural industry;
 (四)文化产业;
(5)educational and health undertakings; and
 (五)教育、卫生事业;
(6)construction of infrastructure and ecological environment.
The People's Government of this Province shall timely adjust the investment fields and projects to be encouraged according to the plans for the promotion of in-coming investments, and announce them to the general public.
 (六)基础设施建设、生态环境建设。
省人民政府根据促进外来投资规划适时调整鼓励的投资领域和投资项目,并向社会公布。
Article 9 The in-coming investment enterprises are encouraged to participate in the construction of China-ASEAN Free Trade Area, the trade and investment activities of international regional cooperation, such as Mekong Sub-regional Cooperation as well as the relevant activities of domestic regional economic and cooperative organizations by making use of the regional conditions of Yunnan Province.
The multinationals are encouraged to come to this Province to make investments.
   第九条 鼓励外来投资企业利用云南的区位条件,参与中国-东盟自由贸易区建设、大湄公河次区域合作等国际区域合作的贸易、投资活动,以及国内区域经济合作组织的有关活动。
鼓励跨国公司来本省投资。
Article 10 The in-coming investment enterprises are encouraged to carry out the exchange and cooperation with domestic and overseas institutions of higher education, scientific and research institutions and enterprises and to develop the scientific and technological enterprises or establish research and development institutions.
   第十条 鼓励外来投资企业与国内外高等院校、科研机构和企业开展交流与合作,发展科技型企业或者建立研究开发机构。
Article 11 The in-coming investors are encouraged to establish solely-invested or equity joint industrial development funds, risk investment funds and guarantee institutions, etc.
The in-coming capital is encouraged to participate in the reform and reorganization of state-owned enterprises.
   第十一条 鼓励外来投资者依法建立独资或者合资的产业发展基金、风险投资基金、担保机构等。
鼓励外来资本参与国有企业的改革与重组。
Article 12 The in-coming investors may, in light of their own conditions, adopt the following investment methods or varieties:
   第十二条 外来投资者可以根据其具备的法定条件采取下列投资方式或者种类:
(1)sole investment, equity joint venture, contractual joint venture and partnership;
 (一)独资、合资、合作、合伙经营;
(2)participating in the investment by industrial property right, non-patent technology or other intangible assets;
 (二)以工业产权和非专利技术等无形资产参与投资;
(3)processing trade;
 (三)加工贸易;
(4)participating in the project construction by various financing methods, such as the construction-operation-transfer or the transfer-operation-transfer;
 (四)以建设-运营-转让和转让-运营-转让等多种融资方式参与项目建设;
(5)participating in the restructuring, reorganization or reconstruction of enterprises by various means, such as stock participation, stock controlling, joint venture, merger, acquisition, lease, trust and project contracting; and
 (五)以参股、控股、联营、兼并、收购、租赁、托管、承包等多种形式参与企业的改制、改组、改造;
(6)establishing the headquarters, regional headquarters and research and development centers of the enterprises.
 (六)设立企业总部、企业地区总部、研发中心。
Chapter III Governmental Services
 

第三章 政府服务


Article 13 The people's governments at various levels shall continuously strengthen the infrastructure construction and create a good investment environment for in-coming investment enterprises.
The people's governments at various levels and the relevant departments shall carry out the administration according to law and be honest and creditworthy, simplify the administrative examination and approval formalities for in-coming investment matters, enhance the efficiency in handling affairs, abide by the principles of openness, fairness and equity, provide good services to in-coming investment enterprises, and protect the lawful rights and interests of in-coming investment enterprises.
......
   第十三条 各级人民政府应当不断加强基础设施建设,为外来投资企业创造优良的投资环境。
各级人民政府及其有关部门应当依法行政、诚实信用,简化对外来投资事项的行政审批手续,提高办事效率,坚持公开、公平、公正的原则,为外来投资企业提供优质服务,保障外来投资企业的合法权益。
各类开发区管理机构应当制定和完善促进外来投资的土地、资金、技术、人才等方面的措施和办法,发挥招商引资基地的示范、辐射作用。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8