May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Administration of Entry and Exit of Cadavers and Treatment of Cadavers [Effective]
尸体出入境和尸体处理的管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Health, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
(No. 47)
The “Provisions on the Administration of Entry and Exit of Cadavers and Treatment of Cadavers”, which were discussed and adopted at the working meeting of the Ministry of Health on May 12, 2006, and have been decided on by the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, are hereby promulgated, and shall come into force on August 1, 2006.
Minister of the Ministry of Health Gaoqiang
Minister of the Ministry of Science and Technology Xu Guanhua
Minister of the Ministry of Public Security Zhou Yongkang
Minister of the Ministry of Civil Affairs Li Xueju
Minister of the Ministry of Justice Wu Aiying
Minister of the Ministry of Commerce Bo Xilai
Director General of the General Administration of Customs Mu Xinsheng
Director General of the State Administration for Industry and Commerce Wang Zhongfu
Director General of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine Li Changjiang
July 3, 2006
Provisions on the Administration of Entry and Exit of Cadavers and Treatment of Cadavers
 

卫生部、科技部、公安部、民政部、司法部、商务部、海关总署、国家工商行政管理总局、国家质量监督检验检疫总局令
(第47号)


《尸体出入境和尸体处理的管理规定》已于2006年5月12日经卫生部部务会议讨论通过,并经科技部、公安部、民政部、司法部、商务部、海关总署、国家工商总局、国家质检总局决定,现予公布,自2006年8月1日起施行。
卫生部部长 高强
科技部部长 徐冠华
公安部部长 周永康
民政部部长 李学举
司法部部长 吴爱英
商务部部长 薄熙来
海关总署署长 牟新生
国家工商行政管理总局局长 王众孚
国家质量监督检验检疫总局局长 李长江
二○○六年七月三日
尸体出入境和尸体处理的管理规定
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the “Frontier Sanitary Quarantine Law of the People's Republic of China”, the “Customs Law of the People's Republic of China”, the “Regulation on the Administration of Funerals and Interments” and other relevant laws and regulations for the purpose of protecting public interests, maintaining public ethics, and preventing infectious diseases from spreading into or out of the territory of China.
   第一条 为保护社会公共利益,维护社会公共道德,防止传染病由境外传入或者由境内传出,根据《中华人民共和国国境卫生检疫法》、《中华人民共和国海关法》和《殡葬管理条例》等有关法律法规的规定,制定本规定。
Article 2 The term cadavers as mentioned in the present Provisions shall refer to the dead human bodies and the specimens thereof (including human organs and tissues, human bones and the specimens thereof).
   第二条 本规定所称尸体,是指人去世后的遗体及其标本(含人体器官组织、人体骨骼及其标本)。
Article 3 Where a funeral and interment of a dead body needs to be carried out after entry or exit of the territory, the party concerned shall, in accordance with the “Some Provisions on the Administration of Transport of Cadavers” (No. 2 [1993] of the Ministry of Civil Affairs) of the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Railways, the Ministry of Communications, the Ministry of Health, the General Administration of Customs and the General Administration of Civil Aviation of China, the “Notice on the Relevant Issues concerning the Entry/Exit on Transport of Dead Bodies” (No. 11 [1998] of the Ministry of Civil Affairs) of the Ministry of Civil Affairs, the General Administration of Customs and the State Administration of Entry/Exit Inspection and Quarantine, as well as other relevant provisions of the state, apply to the administrative department of civil affairs, the customs, and the entry/exit inspection and quarantine institution for fulfillment of the relevant procedures of funeral and interment as well as those of entry or exit.
......
   第三条 需要入境或者出境对遗体进行殡葬的,应当按照民政部、公安部、外交部、铁道部、交通部、卫生部、海关总署、民用航空局《关于尸体运输管理的若干规定》(民事发〔1993〕2号)和民政部、海关总署、国家出入境检验检疫局《关于遗体运输入出境事宜有关问题的通知》(民事发〔1998〕11号)以及国家其他有关规定,向民政部门、海关、出入境检验检疫机构办理有关殡葬和出入境手续。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8