May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures of Gansu Province for the Administration of the Charitable Donations [Expired]
甘肃省慈善捐助管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the People's Government of Gansu Province
(No. 27)
The Measures of Gansu Province for the Administration of Charitable Donations, which have been discussed and adopted at the 79th executive meeting of the People's Government of Gansu Province on March 22, 2006, are hereby promulgated and shall come into force as of May 1, 2006.
Governor Lu Hao
March 29, 2006
Measures of Gansu Province for the Administration of Charitable Donations
 

甘肃省人民政府令
(第27号)


《甘肃省慈善捐助管理办法》已经2006年3月22日省人民政府第79次常务会议讨论通过,现予公布,自2006年5月1日起施行。
省长 陆浩
二○○六年三月二十九日
甘肃省慈善捐助管理办法
Article 1 These Measures are formulated according to the Law of the People's Republic of China on the Donations to the Public Welfare Undertaking and other relevant laws and regulations and by considering the actual situation of this Province for the purpose of encouraging charitable donations, regulating the acts of making and accepting donations, strengthening the administration of donated money and properties and promoting the development of public welfare undertaking.
   第一条 为鼓励慈善捐助,规范捐助和受赠行为,加强捐助款物管理,促进公益事业发展,根据《中华人民共和国公益事业捐赠法》等有关法律法规,结合我省实际,制定本办法。
Article 2 The “charitable donations” as mentioned in these Measures refers to the act of donating money and properties on a voluntary and gratuitous basis so as to render assistance to the disaster victims, the poverty-stricken people, the handicapped and other social groups and individuals with difficulties.
These Measures shall be applicable to such acts in which the relevant governmental department, trade union, youth federation, women's federation, federation of the disabled, red cross or any charitable organization that is lawfully registered and established carries out the donation-related activities for the development of charitable cause. Where any natural person, legal person or other organization donates money or properties to the relevant governmental department, trade union, youth federation, women's federation, federation of the disabled, red cross or charitable organization on a voluntary and gratuitous basis, the present Measures shall apply.
   第二条 本办法所称慈善捐助是指自愿无偿地为救助灾害、救济贫困、扶助残疾人等困难社会群体和个人捐赠款物的行为。
政府有关部门、工青妇组织、残疾人联合会、红十字会以及依法登记成立的慈善组织,为发展慈善事业所开展的募捐行为,自然人、法人或者其他组织自愿无偿向政府有关部门、工青妇组织、残疾人联合会、红十字会或者慈善组织捐赠款物的行为,适用本办法。
Article 3 The charitable donation shall be governed by the principles of willingness, gratuitousness and good faith, and shall not violate laws, regulations or social morality, or damage public interests or the legitimate rights and interests of other citizens.
No apportionment is allowed for donations, and it is prohibited to carry out profitable activities in the name of charitable donation.
   第三条 慈善捐助应坚持自愿无偿、诚实守信的原则,不得违反法律法规和社会公德,不得损害公共利益和其他公民的合法权益。
募捐行为禁止摊派,不得以慈善捐助为名从事营利活动。
Article 4 The wishes of the donator shall be respected for the use of charitable donations, and no charitable donation can be used for any other purpose.
The principles of special funds for special uses and for important uses shall be observed so as to achieve openness, equity and fairness and to, with priority, take care of the people with special difficulties among the children, the older, women, the handicapped and other groups.
   第四条 慈善捐赠财产的使用应当尊重捐赠人的意愿,不得将慈善捐赠财产挪作他用。
坚持专款专用及重点使用的原则,做到公开、公正、公平,优先照顾儿童、老人、妇女、残疾人等群体中的特殊困难者。
Article 5 The civil affairs administrative department of the people's government at or above the county level shall be responsible for supervision over and administration of charitable donation work as well as regular activities of charitable donations within its own administrative area.
   第五条 县级以上人民政府民政部门负责本行政区域内慈善捐助工作的监督管理和经常性慈善捐助活动。
Article 6 Any relevant governmental department, trade union, youth federation, women's federation, federation of the disabled, red cross or charitable organization that is lawfully registered and established shall, for carrying out a regional charitable donation, report it to the civil affairs administrative department at the corresponding level for archival filing.
An organizing entity shall announce the conditions on the donation and the use of donated properties to the general public through local news media, and be subject to the supervision of the civil affairs administrative department.
The cultural administrative department shall, according to the Regulation of the State Council on the Administration of Commercial Performances, strengthen supervision over and administration of the donation by charitable performances.
A charitable performance, charitable contest, charitable sale or any other donation-related activity shall, upon examination and approval of the relevant governmental department, be reported to the local civil affairs administrative department at the corresponding level for archival filing.
   第六条 政府有关部门、工青妇组织、残疾人联合会、红十字会以及依法登记成立的慈善组织,开展区域性慈善募捐活动,应当报同级民政部门备案。
组织单位应当将募捐活动有关情况及捐赠财产使用方向,通过当地媒体向社会公示,并接受民政部门的监督。
文化部门应当按照国务院《营业性演出管理条例》的规定,加强对义演募捐的监督管理。
组织义演、义赛、义卖等募捐活动,经政府有关部门审批后,应报所在地同级民政部门备案。
Article 7 The government will support the development of charitable cause, encourage natural persons, legal persons or other organizations to make donations to charitable cause, cultivate and develop charitable organizations.
Natural persons, legal persons or other organizations are encouraged to directly make donations to disaster victims, poverty-stricken people and social welfare entities.
If any other social organization makes charitable donations, it shall strengthen the management of donation-related activities and be subject to the supervision of the general public.
   第七条 政府支持慈善事业的发展,鼓励自然人、法人或者其他组织为慈善事业捐助,培育和发展慈善组织。
鼓励自然人、法人或者其他组织直接向灾民、特困群众和社会福利单位捐助。
其他社会组织进行慈善募捐的,该组织应当加强对募捐活动的管理,接受社会监督。
Article 8 A donator may give the lawful properties under its/his disposition or provide voluntary services to the donee, have the right to determine the amount and uses of donated money and properties, the project to be funded as well as the beneficiary, and have the right to inquire about the conditions on the use of donated money and properties.
......
   第八条 捐赠人可以向受赠人捐助其有权处分的合法财产,或提供志愿服务,有权决定捐赠款物的数量、使用方向、资助项目及受益人,有权向受赠人查询捐赠款物的使用情况。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8