May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on the Work of Enterprise Trade Unions (for Trial Implementation) [Effective]
企业工会工作条例(试行) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Provisions on the Work of Enterprise Trade Unions (for Trial Implementation)
(Deliberated and adopted at the ninth plenary presidium meeting of the 14th Executive Committee of All-China Federation of Trade Unions on July 6, 2006)
 

企业工会工作条例(试行)
(2006年7月6日中华全国总工会第十四届执行委员会

Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 For the purpose of strengthening and improving the work on enterprise trade unions and bringing into play the import role of enterprise trade unions in uniting and organizing the employees, maintaining the rights and interests of employees and promoting the enterprise development, these Provisions are formulated according to the Trade Union Law, the Labor Law and the Articles of Association of China Trade Union.
   第一条 为加强和改进企业工会工作,发挥企业工会团结组织职工、维护职工权益、促进企业发展的重要作用,根据《工会法》、《劳动法》和《中国工会章程》,制定本条例。
Article 2 Enterprise trade unions are the grass-roots organizations of All-China Federation of Trade Unions, important organizational and work foundations of trade unions as well as the representatives and advocators of lawful rights and interests of trade union members and employees of the enterprises.
   第二条 企业工会是中华全国总工会的基层组织,是工会的重要组织基础和工作基础,是企业工会会员和职工合法权益的代表者和维护者。
Article 3 The enterprise trade unions shall be guided by Deng Xiaoping Theory and the important thoughts of “Three Represents”, implement the scientific view of development, insist on the basic guideline of relying on the working class whole-heartedly, take the socialist trade union development road with Chinese characteristics, fulfill the work policies of “forming the organization and effectively safeguarding rights”, unite and mobilize the employees to make contributions for the great goal of comprehensively building a well-off society.
   第三条 企业工会以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻科学发展观,坚持全心全意依靠工人阶级根本指导方针,走中国特色社会主义工会发展道路,落实“组织起来、切实维权”的工作方针,团结和动员职工为实现全面建设小康社会宏伟目标作贡献。
Article 4 The enterprise trade unions shall focus on the production and business operation of enterprises, legally fulfill the basic responsibilities of maintaining the legitimate rights and interests of employees, coordinate the enterprise labor relationship, push the construction of harmonious enterprises, and promote the healthy development of enterprises.
   第四条 企业工会围绕企业生产经营,依法履行维护职工合法权益的基本职责,协调企业劳动关系,推动建设和谐企业,促进企业健康发展。
Article 5 The enterprise trade unions shall, under the leadership of the CPC organization of their respective enterprises and the superior trade union, independently carry out the work according to the laws and their own articles of association, closely contact the employees, be concerned about the production and life of employees, be dedicated to serving the employees, and try to become a staff home with sound organization, effective maintenance of rights, active work, evident impacts and reliability.
   第五条 企业工会在本企业党组织和上级工会的领导下,依照法律和工会章程独立自主地开展工作,密切联系职工群众,关心职工群众生产生活,热忱为职工群众服务,努力建设成为组织健全、维权到位、工作活跃、作用明显、职工信赖的职工之家。
Chapter II Organizations of Enterprise Trade Unions
 

第二章 企业工会组织


Article 6 The enterprise trade union shall organize the employees to participate in the trade union and maintain the rights of employees to participate in the trade union.
   第六条 企业工会依法组织职工加入工会,维护职工参加工会的权利。
Article 7 An enterprise with 25 or more trade union members shall establish a trade union committee. And an enterprise with less than 25 trade union members may separately establish a trade union committee, or may jointly establish a grass-roots trade union committee with such similar enterprises according to the region or industry. And the trade union fund examination committee and the trade union female employee committee shall be established simultaneously according to the relevant provisions.
If an enterprise trade union meets the requirements for legal persons, it can obtain the legal person qualification of social groups, and the trade union chairman shall be the legal representative.
Enterprise trade unions shall be protected by law, and no organization or individual may cancel any trade union working body or incorporate it into any other department.
An enterprise shall, at the time of restructuring, simultaneously establish and improve the trade union organization.
   第七条 会员二十五人以上的企业建立工会委员会;不足二十五人的可以单独建立工会委员会,也可以由两个以上企业的会员按地域或行业联合建立基层工会委员会。同时按有关规定建立工会经费审查委员会、工会女职工委员会。
企业工会具备法人条件的,依法取得社会团体法人资格,工会主席是法定代表人。
企业工会受法律保护,任何组织和个人不得随意撤销或将工会工作机构合并、归属到其他部门。
企业改制须同时建立健全工会组织。
Article 8 The general member assembly or representative member assembly is the power agency of enterprise trade union, and shall be convened once or twice every year. A temporary member assembly may be convened upon proposal of the enterprise trade union committee or 1/3 or more members.
The representatives of representative member assembly shall be produced through the democratic election of members, and the member representatives shall be permanent, and their tenure shall be the same as that of the current trade union committee, and they may be reelected and serve another term.
An enterprise trade union with less than 100 members shall convene the general member assembly.
   第八条 会员大会或会员代表大会是企业工会的权力机关,每年召开一至两次会议。经企业工会委员会或三分之一以上会员提议可临时召开会议。
会员代表大会的代表由会员民主选举产生,会员代表实行常任制,任期与企业本届工会委员会相同,可连选连任。
会员在一百人以下的企业工会应召开会员大会。
Article 9 The general member assembly or representative member assembly shall have the following authorities:
   第九条 会员大会或会员代表大会的职权:
(1) deliberating and ratifying the work reports of the trade union committee;
 (一)审议和批准工会委员会的工作报告。
(2) deliberating and ratifying the reports of the trade union committee on the incomes and expenses of funds as well as the work reports of the fund examination committee;
 (二)审议和批准工会委员会的经费收支情况报告和经费审查委员会的工作报告。
(3) electing the trade union committee and the fund examination committee;
 (三)选举工会委员会和经费审查委员会。
(4) heeding the work reports of the trade union chairman and the vice trade union chairman, and carrying out democratic appraisal;
 (四)听取工会主席、副主席的述职报告,并进行民主评议。
(5) changing or dismissing the representatives it has elected or the members of the trade union committee; and
 (五)撤换或者罢免其所选举的代表或者工会委员会组成人员。
(6) discussing and deciding other major problems with regard to the trade union work.
 (六)讨论决定工会工作其他重大问题。
Article 10 The general member assembly or representative member assembly shall separately exercise authorities from the representative employee assembly or general employee assembly, and the two are not interchangeable.
   第十条 会员大会或会员代表大会与职工代表大会或职工大会须分别行使职权,不得相互替代。
Article 11 The enterprise trade union committee shall be elected by the margin election of the general member assembly or representative member assembly, and the election results shall be reported to the superior trade union for approval, and each tenure of trade union committee shall be three or five years.
A large-sized enterprise trade union may establish a standing committee upon approval of the superior trade union, and the standing committee shall be responsible for the daily work of the trade union committee, and any entity thereunder may establish its own trade union committee.
   第十一条 企业工会委员会由会员大会或会员代表大会差额选举产生,选举结果报上一级工会批准,每届任期三年或者五年。
大型企业工会经上级工会批准,可设立常务委员会,负责工会委员会的日常工作,其下属单位可建立工会委员会。
Article 12 The enterprise trade union committee is the permanent body of the general member assembly or representative member assembly, and shall be responsible for the general member assembly or representative member assembly, and shall be subject to the supervision of its members; and shall be responsible for the daily work when the general member assembly or representative member assembly is not in session.
   第十二条 企业工会委员会是会员大会或会员代表大会的常设机构,对会员大会或会员代表大会负责,接受会员监督。在会员大会或会员代表大会闭会期间,负责日常工作。
Article 13 The enterprise trade union committee shall, according to the work requirements, establish relevant working bodies or special working committees and groups.
The number of full-time trade union staff members shall generally be not lower than 0.3% of the number of employees of an enterprise, and the specific number shall be determined upon negotiations of the superior trade union, the enterprise trade union and the enterprise's management personnel.
If the work requires and the funds permit, the trade union may hire its staff members from the general public, and establish a cadre team of both full-time and part-time staff members.
   第十三条 企业工会委员会根据工作需要,设立相关工作机构或专门工作委员会、工作小组。
工会专职工作人员一般按不低于企业职工人数的千分之三配备,具体人数由上级工会、企业工会与企业行政协商确定。
根据工作需要和经费许可,工会可从社会聘用工会工作人员,建立专兼职相结合的干部队伍。
Article 14 The democratic centralism shall be implemented for the enterprise trade union committee, and the important issues shall be decided upon collective discussions.
   第十四条 企业工会委员会实行民主集中制,重要问题须经集体讨论作出决定。
Article 15 The enterprise trade union (standing) committee shall generally hold a meeting every quarter to discuss or decide the following issues:
   第十五条 企业工会委员(常委)会一般每季度召开一次会议,讨论或决定以下问题:
(1) implementing the resolutions of the general member assembly or representative member assembly as well as the relevant decisions and work arrangement measures of the CPC organization and the superior trade union;
 (一)贯彻执行会员大会或会员代表大会决议和党组织、上级工会有关决定、工作部署的措施。
(2) submitting work reports to the general member assembly or representative member assembly, putting forward important requests for instructions and making reports to the CPC organizations and the superior trade union;
 (二)提交会员大会或会员代表大会的工作报告和向党组织、上级工会的重要请示、报告。
(3) making work plans and summary reports;
 (三)工会工作计划和总结。
(4) putting forward suggestions to the enterprise for such important issues as the enterprise development and the rights and interests of employees;
 (四)向企业提出涉及企业发展和职工权益重大问题的建议。
(5) reporting the conditions about implementing the trade union fund budget and the important financial expenditures; and
 (五)工会经费预算执行情况及重大财务支出。
(6) other issues that should be discussed and decided by the trade union committee.
 (六)由工会委员会讨论和决定的其他问题。
Article 16 The production workshop or team of an enterprise may establish a trade union branch or team, and its chairman or director shall be produced through democratic election of its members, and shall be responsible for organizing labor union activities.
   第十六条 企业生产车间、班组建立工会分会、工会小组,会员民主选举工会主席、工会小组长,组织开展工会活动。
Article 17 A team of trade union activists shall be established so as to bring the role of trade union activists into full play.
   第十七条 建立工会积极分子队伍,发挥工会积极分子作用。
Chapter III Basic Tasks and Methods of Activities
 

第三章 基本任务和活动方式


Article 18 The enterprise trade union shall assume the following basic tasks:
   第十八条 企业工会的基本任务:
(1) implementing the resolutions of general member assembly or representative member assembly as well as the decisions of the superior trade union;
 (一)执行会员大会或会员代表大会的决议和上级工会的决定。
(2) organizing the employees to participate in enterprise democratic management and democratic supervision through the general employee assembly or representative employee assembly or other forms, and inspecting and supervising the implementation of the resolutions made at the general employee assembly or representative employee assembly;
 (二)组织职工依法通过职工代表大会或职工大会和其他形式,参加企业民主管理和民主监督,检查督促职工代表大会或职工大会决议的执行。
(3) helping and guiding the employees to conclude labor contracts with the enterprise, and carrying out equal consultations and concluding the collective contract with the enterprise in regard to the labor remunerations, working hours, labor quota, rest and vacations, labor safety and health, and insurance and welfare, etc., supervising the performance of the collective contract, and conciliating labor disputes;
 (三)帮助和指导职工与企业签订劳动合同。就劳动报酬、工作时间、劳动定额、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等与企业平等协商、签订集体合同,并监督集体合同的履行。调解劳动争议。
(4) organizing the employees to carry out labor contests, put forward rational proposals, conduct technical innovations, tackle technical problems, and carry out technical cooperation, inventions, job trainings, technical competitions and other popular economic and technical innovations;
 (四)组织职工开展劳动竞赛、合理化建议、技术革新、技术攻关、技术协作、发明创造、岗位练兵、技术比赛等群众性经济技术创新活动。
(5) organizing the training, appraisal and praise of model workers, and taking charge of the daily management of model workers;
 (五)组织培养、评选、表彰劳动模范,负责做好劳动模范的日常管理工作。
(6) carrying out ideological and political education of employees, organizing the employees to learn cultural, scientific and professional knowledge, enhancing the quality of employees, doing a good job in the causes of culture, education and sports for the employees, and conducting healthy cultural and sports activities;
 (六)对职工进行思想政治教育,组织职工学习文化、科学和业务知识,提高职工素质。办好职工文化、教育、体育事业,开展健康的文化体育活动。
(7) cooperating with and supervising the enterprise to do a good job in the labor remunerations, labor safety and hygiene, insurance and welfare, etc., supervising the implementation of relevant laws and regulations, participating in the investigation and treatment of labor safety and hygiene accidents, assisting the enterprise to do a good job in the collective welfare cause of employees, doing a good job in support of the employees in difficulty, doing practical and good matters and doing something to resolve tough issues for employees;
 (七)协助和督促企业做好劳动报酬、劳动安全卫生和保险福利等方面的工作,监督有关法律法规的贯彻执行。参与劳动安全卫生事故的调查处理。协助企业办好职工集体福利事业,做好困难职工帮扶救助工作,为职工办实事、做好事、解难事。
(8) maintaining the special interests of female employees;
 (八)维护女职工的特殊利益。
(9) strengthening the organizational construction, improving the democratic life and doing a good job in the work relating to the membership management of employees; and
 (九)加强组织建设,健全民主生活,做好会员会籍管理工作。
(10) doing a good job in collection, management and use of trade union funds, as well as the management of trade union assets and enterprises (public institutions) affiliated to the trade union.
 (十)收好、管好、用好工会经费,管理好工会资产和工会企(事)业。
Article 19 The enterprise trade union shall adhere to the massification, democratization and opening of trade union affairs. Any important matter involving the interests of members shall be discussed and decided by the general member assembly or representative member assembly; and the work plans, important activities and the incomes and expenditures of funds shall be subject to the supervision of employees.
   第十九条 坚持群众化、民主化,实行会务公开。凡涉及会员群众利益的重要事项,须经会员大会或会员代表大会讨论决定;工作计划、重大活动、经费收支等情况接受会员监督。
Article 20 Diverse forms of trade union activities shall be carried out according to the willingness of trade union members and enterprise employees and by relying on trade union members and enterprise employees.
   第二十条 按照会员和职工群众的意愿,依靠会员和职工群众,开展形式多样的工会活动。
Article 21 In case the production time needs to be occupied for the trade union to hold a meeting or organize activities for the employees, the trade union shall solicit the consent from the enterprise in advance.
......
   第二十一条 工会召开会议或者组织职工活动,需要占用生产时间的,应当事先征得企业的同意。
工会非专职委员占用生产或工作时间参加会议或者从事工会工作,在法律规定的时间内工资照发,其他待遇不受影响。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8