May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国城市房地产管理法(2007修正) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  


 

*注:本篇法规已被《全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定》(发布日期:2009年8月27日 实施日期:2009年8月27日)修改
*注:本篇法规中关于“商品房预售许可”的行政审批项目已被:国务院关于第六批取消和调整行政审批项目的决定(发布日期:2012年9月23日,实施日期:2012年9月23日)调整

Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China
(adopted by the 8th meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on July 5, 1994 and amended according to the Decision on Amending the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China which was adopted at the 29th meeting of the standing committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 30th, 2007)

 

中华人民共和国城市房地产管理法 
(1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过 根据2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国城市房地产管理法〉的决定》修正)



CONTENTS
 目录


CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES
 第一章 总则
CHAPTER II LAND FOR REAL ESTATE DEVELOPMENT


 第二章 房地产开发用地
PART 1 LEASING OF RIGHT OF LAND USE


 第一节 土地使用权出让
PART 2 ALLOCATION OF RIGHT TO USE LAND
 第二节 土地使用权划拨
CHAPTER III REAL ESTATE DEVELOPMENT
 第三章 房地产开发
CHAPTER IV TRANSACTIONS OF REAL ESTATE


 第四章 房地产交易
PART 1 GENERAL PROVISIONS


 第一节 一般规定
PART 2 TRANSFER OF REAL ESTATE


 第二节 房地产转让
PART 3 MORTGAGE OF REAL ESTATE


 第三节 房地产抵押
PART 4 LEASING OF HOUSES


 第四节 房屋租赁
PART 5 INTERMEDIATE SERVICE AGENCIES
 第五节 中介服务机构
CHAPTER V REGISTRATION OF REAL ESTATE TITLE
 第五章 房地产权属登记管理
CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES
 第六章 法律责任
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 第七章 附则

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES
 第一章 总则


Article 1 This law is formulated for the purpose of safeguarding the real estate market order, protecting lawful rights and interests of real estate owners and promoting healthy development of the real estate industry through a strengthening of urban real estate administration.
   第一条 为了加强对城市房地产的管理,维护房地产市场秩序,保障房地产权利人的合法权益,促进房地产业的健康发展,制定本法。
Article 2 Those who acquire the right to use the State-owned land within the designated urban area of the People's Republic of China (hereinafter referred to as" State-owned land") for real estate development, engage in real estate development or transactions of real estate and exercise real estate administration shall abide by the law.

The buildings referred to in this law shall mean houses and other structures on the land.

The real estate development referred to in this law shall mean the activities of construction of infrastructures and buildings on the land that the right to use the State-owned land has been assigned in accordance with this law.

The transactions of real estate referred to in this law shall mean transfer of real estate, mortgage of real estate and leasing of buildings.

   第二条 在中华人民共和国城市规划区国有土地(以下简称国有土地)范围内取得房地产开发用地的土地使用权,从事房地产开发、房地产交易,实施房地产管理,应当遵守本法。
本法所称房屋,是指土地上的房屋等建筑物及构筑物。
本法所称房地产开发,是指在依据本法取得国有土地使用权的土地上进行基础设施、房屋建设的行为。
本法所称房地产交易,包括房地产转让、房地产抵押和房屋租赁。
Article 3 The State practices system of using State-owned lands under due compensation and terms of using the land except the use of State- owned land allocated by the State according to this law.
   第三条 国家依法实行国有土地有偿、有限期使用制度。但是,国家在本法规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。
Article 4 The State shall, in accordance with the social and economic development level, supports construction of residential houses to gradually improve the living conditions of local residents.
   第四条 国家根据社会、经济发展水平,扶持发展居民住宅建设,逐步改善居民的居住条件。
Article 5 Real estate owners shall abide by the laws and administrative decrees and pay tax according to the law. The lawful rights and interests of real estate owners are protected by the law against any infringement by institutes and individuals.
   第五条 房地产权利人应当遵守法律和行政法规,依法纳税。房地产权利人的合法权益受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
Article 6 For public interests, the state can expropriate any entity or individual's house built on state-owned land, but the state shall give relocation compensations according to law and safeguard the legitimate rights and interests of the entity or individual. If an individual's residential house is to be expropriated, the state shall guarantee the housing conditions of the individual. The specific measures shall be formulated by the State Council.
   第六条 为了公共利益的需要,国家可以征收国有土地上单位和个人的房屋,并依法给予拆迁补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征收人的居住条件。具体办法由国务院规定。
Article 7 The administrative department in charge of construction and the land administration department of the State Council shall administer the work of real estate nationwide individually or cooperatively under their own powers.
The organizational set-up and power of the real estate administration and land administration departments of the local people's governments above the county level shall be determined by the provincial, autonomous regional or municipal people's governments.
   第七条 国务院建设行政主管部门、土地管理部门依照国务院规定的职权划分,各司其职,密切配合,管理全国房地产工作。
县级以上地方人民政府房产管理、土地管理部门的机构设置及其职权由省、自治区、直辖市人民政府确定。

CHAPTER II LAND FOR REAL ESTATE DEVELOPMENT
 第二章 房地产开发用地


PART I LEASING OF RIGHT OF LAND USE
 第一节 土地使用权出让


Article 8 Leasing the right of land use means that the State leases the right of using the State-owned land to land users within a certain period and the land users shall pay the State fees for using the land.
   第八条 土地使用权出让,是指国家将国有土地使用权(以下简称土地使用权)在一定年限内出让给土地使用者,由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
Article 9 For a collectively-owned land within a designated urban area, it must be requisitioned and turned into State-owned land in accordance with law first and then for leasing out to land users with due compensation.
   第九条 城市规划区内的集体所有的土地,经依法征用转为国有土地后,该幅国有土地的使用权方可有偿出让。
Article 10 The lease out of land for use must comply with the overall land use plan, the urban plan and the annual construction land use plan.
   第十条 土地使用权出让,必须符合土地利用总体规划、城市规划和年度建设用地计划。
Article 11 For leasing out the right of their land for real estate development, they people's government above the country level must first of all draft plans of total areas of land to be leased out in a year in accordance with the control quotas assigned by the people's government at or above the provincial level, and following the provisions of the State Council, report to the State Council or provincial-level people's government for endorsement.
   第十一条 县级以上地方人民政府出让土地使用权用于房地产开发的,须根据省级以上人民政府下达的控制指标拟订年度出让土地使用权总面积方案,按照国务院规定,报国务院或者省级人民政府批准。
Article 12 The right to use land shall be leased step by step in a planned manner by city or county people's governments. A city or county people's government and the urban planning, construction and real estate administration departments shall jointly draft a plan on the tracts of land to be leased out with their uses, term of use and other conditions, and following the provisions of the State Council, report to the empowered people's government for approval and then hand down the plan to the land administration department of the city or county people's government for execution.
The power consigned to county people's governments and the relevant departments of the municipality directly under Central Government for execution as referred to in the above paragraph shall be determined by the municipal people's government.
   第十二条 土地使用权出让,由市、县人民政府有计划、有步骤地进行。出让的每幅地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划、建设、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定,报经有批准权的人民政府批准后,由市、县人民政府土地管理部门实施。
直辖市的县人民政府及其有关部门行使前款规定的权限,由直辖市人民政府规定。
Article 13 The right of use land shall be leased through auction, bidding or negotiations between the related parties.
The right to use the land for construction of commercial, tourist, recreational facilities or luxury housing must be leased out through auction or bidding, when conditions permit; when conditions do not permit and auction or bidding cannot be adopted, it may be leased through negotiations between the related parties.
Prices for the use of the land leased out through negotiations between related parties shall not be lower than the bottom price stipulated by the State provisions.
   第十三条 土地使用权出让,可以采取拍卖、招标或者双方协议的方式。
商业、旅游、娱乐和豪华住宅用地,有条件的,必须采取拍卖、招标方式;没有条件,不能采取拍卖、招标方式的,可以采取双方协议的方式。
采取双方协议方式出让土地使用权的出让金不得低于按国家规定所确定的最低价。
Article 14 The maximum term of land use shall be stipulated by the State Council.
   第十四条 土地使用权出让最高年限由国务院规定。
Article 15 A written contract for the lease shall be signed on the lease of the right to use land.
The contract for the lease of the right to use land shall be signed by the land administration department of a city or county people's government and land users.
   第十五条 土地使用权出让,应当签订书面出让合同。
土地使用权出让合同由市、县人民政府土地管理部门与土地使用者签订。
Article 16 Land users shall pay the lease fees of the right to use land in accordance with the contracts signed for the lease; when one fails to pay the fees for the use of the land in accordance with the related contract of the lease, the land administration department has the right to rescind the contract and ask for compensation for violation of the contract.
   第十六条 土地使用者必须按照出让合同约定,支付土地使用权出让金;未按照出让合同约定支付土地使用权出让金的,土地管理部门有权解除合同,并可以请求违约赔偿。
Article 17 When land users pay the lease fees for the right of land use in accordance with the contract for the lease, the land administration department of a city or county people's government must provide the land in accordance with the contract for the lease; when the land is not provided in accordance with the contract for the lease, the land user has the right to cancel the contract with the fee handed over for the use to be returned by the land administration department and the land user may also ask for compensation for the violation of the contract.
   第十七条 土地使用者按照出让合同约定支付土地使用权出让金的,市、县人民政府土地管理部门必须按照出让合同约定,提供出让的土地;未按照出让合同约定提供出让的土地的,土地使用者有权解除合同,由土地管理部门返还土地使用权出让金,土地使用者并可以请求违约赔偿。
Article 18 Land users who need to change the use of the land prescribed by the contract must first of all get the consent from the land lessor and the urban planning department of the city or county people's government, sign an agreement for revision of the contract for the lease of the right to use land or sign a new contract for the lease of the right to use land and readjust the lease fees of the right to use land accordingly.
   第十八条 土地使用者需要改变土地使用权出让合同约定的土地用途的,必须取得出让方和市、县人民政府城市规划行政主管部门的同意,签订土地使用权出让合同变更协议或者重新签订土地使用权出让合同,相应调整土地使用权出让金。
Article 19 Lease fees for the right of land use must be handed over to the financial department to be entered into the budget and used for the construction of urban infrastructures and land development. The hand- over procedure and the use of the lease fees for the right of land use shall be stipulated by the State Council.
   第十九条 土地使用权出让金应当全部上缴财政,列入预算,用于城市基础设施建设和土地开发。土地使用权出让金上缴和使用的具体办法由国务院规定。
Article 20 The State shall not take back the right of land use that the land users have obtained in accordance with the law before the expiration of the agreed term prescribed in the contract; under special circumstances, the State may take back the land in advance out of public interest consideration in accordance with legal procedures and corresponding compensation shall be given to the related land user in accordance with the real term that the land had been used and the real conditions of the land development.
   第二十条 国家对土地使用者依法取得的土地使用权,在出让合同约定的使用年限届满前不收回;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者使用土地的实际年限和开发土地的实际情况给予相应的补偿。
Article 21 The right of land use shall terminate with extinction of the land.
   第二十一条 土地使用权因土地灭失而终止。
Article 22 Upon a continuous use of the land after expiration of the agreed term prescribed by the contract, the land user has to apply for extension at least one year before the expiration of the term. The application shall be approved except that the tract of land needs to be taken back out of public interest consideration. When extension is approved, it is necessary to re-sign a contract for the use of the land and pay fees accordingly for the use in accordance with the provisions.
When the agreed term prescribed by the contract for use of the land expires and the land user has not applied for extension or the application for extension has not been approved in accordance with the provision of the above paragraph, the right to use the land shall be returned to the State gratis.
   第二十二条 土地使用权出让合同约定的使用年限届满,土地使用者需要继续使用土地的,应当至迟于届满前一年申请续期,除根据社会公共利益需要收回该幅土地的,应当予以批准。经批准准予续期的,应当重新签订土地使用权出让合同,依照规定支付土地使用权出让金。
土地使用权出让合同约定的使用年限届满,土地使用者未申请续期或者虽申请续期但依照前款规定未获批准的,土地使用权由国家无偿收回。

PART II ALLOCATION OF RIGHT TO USE LAND
 第二节 土地使用权划拨


Article 23 The allocation of the right to use land shall mean the hand over of a tract of land by the people's governments above the county level for use by a land user in accordance with the law for compensation, settlement, etc. or gratis.
The right of land use obtained through allocation in accordance with this law, except those prescribed otherwise by the laws and administrative rules, has no time limit.
   第二十三条 土地使用权划拨,是指县级以上人民政府依法批准,在土地使用者缴纳补偿、安置等费用后将该幅土地交付其使用,或者将土地使用权无偿交付给土地使用者使用的行为。
依照本法规定以划拨方式取得土地使用权的,除法律、行政法规另有规定外,没有使用期限的限制。
Article 24 The right of land use for construction of the following projects, may be allocated by the people's governments above the country level when necessary:
   第二十四条 下列建设用地的土地使用权,确属必需的,可以由县级以上人民政府依法批准划拨:
(1) land used by State organs of for military purpose;
 (一)国家机关用地和军事用地;
(2) land used for construction of urban infrastructures and public utility;
 (二)城市基础设施用地和公益事业用地;
(3) land used for construction of the State-supported key energy, transport and water conservancy projects; and
 (三)国家重点扶持的能源、交通、水利等项目用地;
(4)land used for other purpose stipulated by the laws and administrative rules.
 (四)法律、行政法规规定的其他用地。

CHAPTER III REAL ESTATE DEVELOPMENT
 第三章 房地产开发


Article 25 Real estate development should be made in strict accordance with the urban developing plan under an overall planning, rational layout, comprehensive development and balanced construction of all facilities to achieve an integration of economic, social land environmental effect.
   第二十五条 房地产开发必须严格执行城市规划,按照经济效益、社会效益、环境效益相统一的原则,实行全面规划、合理布局、综合开发、配套建设。
Article 26 Those who have obtained the right of land use through lease for real estate development must develop the land in accordance with the use and term as prescribed by the contract for the land use. When the development has not started one year later than the date for starting the development as prescribed by the contract, an idle land fee less than 20 percent of the lease fees for land use may be collected and when the development has not started two years later, the right to use the land may be taken back without any compensation, except that the delays are caused by force majeure, the activities of government or governmental departments, or the necessary preparatory work for starting the development.
   第二十六条 以出让方式取得土地使用权进行房地产开发的,必须按照土地使用权出让合同约定的土地用途、动工开发期限开发土地。超过出让合同约定的动工开发日期满一年未动工开发的,可以征收相当于土地使用权出让金百分之二十以下的土地闲置费;满二年未动工开发的,可以无偿收回土地使用权;但是,因不可抗力或者政府、政府有关部门的行为或者动工开发必需的前期工作造成动工开发迟延的除外。
Article 27 The design and construction of a real estate development project must comply with the State relevant standards and norms.
After its completion, a real estate development project must be inspected and accepted before it can be put into operation.
   第二十七条 房地产开发项目的设计、施工,必须符合国家的有关标准和规范。
房地产开发项目竣工,经验收合格后,方可交付使用。
Article 28 The right to use a land obtained in accordance with the law may be evaluated to be turned into shares for a joint equity of cooperative real estate venture in accordance with this law, the relevant laws and administrative decrees.
   第二十八条 依法取得的土地使用权,可以依照本法和有关法律、行政法规的规定,作价入股,合资、合作开发经营房地产。
Article 29 The State adopts preferential tax and other measures to encourage and support real estate development enterprises to develop and build residential buildings.
   第二十九条 国家采取税收等方面的优惠措施鼓励和扶持房地产开发企业开发建设居民住宅。
Article 30 A real estate development enterprise shall mean an enterprise engaged in development and operation of real estate for the purpose of profit. The establishment of a real estate development enterprise shall have the following conditions:
   第三十条 房地产开发企业是以营利为目的,从事房地产开发和经营的企业。设立房地产开发企业,应当具备下列条件:
(1) Its own name and organization;
 (一)有自己的名称和组织机构;
(2) A fixed site for business operations;
 (二)有固定的经营场所;
(3)The registered capital complying with provisions of the State Council;
 (三)有符合国务院规定的注册资本;
(4) Sufficient professionals and technicians; and
 (四)有足够的专业技术人员;
(5) Other conditions prescribed by the law and administrative decrees.
To establish a real estate development enterprise, a registration should be made with the Administration for Industry and Commerce. The Administration for Industry and Commerce shall handle registration procedures of those which comply with conditions as prescribed by this law and issue licenses to them; and refuse to handle registration procedures of those which do not comply with conditions prescribed by this law.
Those which establish a limited liability company or limited stock company to engage in real estate development and operations shall also execute the relevant provisions of the Corporate Law.
A real estate enterprise shall report for record to a department designated by the people's government above county level where the registration department is located within one months after obtaining the license.
 (五)法律、行政法规规定的其他条件。
设立房地产开发企业,应当向工商行政管理部门申请设立登记。工商行政管理部门对符合本法规定条件的,应当予以登记,发给营业执照;对不符合本法规定条件的,不予登记。
设立有限责任公司、股份有限公司,从事房地产开发经营的,还应当执行公司法的有关规定。
房地产开发企业在领取营业执照后的一个月内,应当到登记机关所在地的县级以上地方人民政府规定的部门备案。
Article 31 The ratio between the registered capital and the total investment of a real estate enterprise must comply with the relevant State provisions.
When a real estate enterprise develops a real estate project in phases, the amount of investment in each phase shall suit the project scale of that phase and, in accordance with the provisions of the contract for the lease of the right to use land, funds shall be put into construction on schedule.
   第三十一条 房地产开发企业的注册资本与投资总额的比例应当符合国家有关规定。
房地产开发企业分期开发房地产的,分期投资额应当与项目规模相适应,并按照土地使用权出让合同的约定,按期投入资金,用于项目建设。

CHAPTER IV TRANSACTIONS OF REAL ESTATE
 第四章 房地产交易


PART 1 GENERAL PROVISIONS
 第一节 一般规定


Article 32 When a real estate is transferred or mortgaged, the ownership of the building and the right to use the land occupied by the building are transferred or mortgaged at the same time.
   第三十二条 房地产转让、抵押时,房屋的所有权和该房屋占用范围内的土地使用权同时转让、抵押。
Article 33 The standard land prices, the nominal land prices and the appraised prices of various buildings shall be determined and published regularly. The specific methods shall be stipulated by the State Council.
   第三十三条 基准地价、标定地价和各类房屋的重置价格应当定期确定并公布。具体办法由国务院规定。
Article 34 The State institutes a real estate price evaluation system.
The evaluation of price for a real estate follows the principles of being just, fair and public in accordance with the technological standards and evaluation procedures as stipulated by the State basing on the standard land price, nominal land price and the appraised prices of various buildings and referred to the local market prices.
   第三十四条 国家实行房地产价格评估制度。
房地产价格评估,应当遵循公正、公平、公开的原则,按照国家规定的技术标准和评估程序,以基准地价、标定地价和各类房屋的重置价格为基础,参照当地的市场价格进行评估。
Article 35 The State institutes a report schedule for real estate transacted price.
Owners of real estate right who transfer real estate shall report the real settlement price to the department designated by the local people's government above the county level. None shall conceal a transfer or make untrue report.
   第三十五条 国家实行房地产成交价格申报制度。
房地产权利人转让房地产,应当向县级以上地方人民政府规定的部门如实申报成交价,不得瞒报或者作不实的申报。
Article 36 When a real estate is transferred or mortgaged, the parties involved shall go through the title registration procedures in accordance with the provisions of Chapter V of this law.
   第三十六条 房地产转让、抵押,当事人应当依照本法第五章的规定办理权属登记。

PART 2 TRANSFER OF REAL ESTATE
 第二节 房地产转让


Article 37 Transfer of real estate shall mean the move of the ownership of a real estate from the original owner to another person through sale, donation and other lawful means.
   第三十七条 房地产转让,是指房地产权利人通过买卖、赠与或者其他合法方式将其房地产转移给他人的行为。
Article 38 Real estate with following conditions shall not be transferred:
   第三十八条 下列房地产,不得转让:
(1) The acquirement of the right of land use through lease does not comply with conditions as prescribed in Article 39 of this law;
 (一)以出让方式取得土地使用权的,不符合本法第三十九条规定的条件的;
(2) The title to the real estate has been sealed up or restricted in any form upon ruling or deciding of judicial authorities or administrative departments in accordance with the law;
 (二)司法机关和行政机关依法裁定、决定查封或者以其他形式限制房地产权利的;
(3) The right of land use has been taken back in accordance with the law;
 (三)依法收回土地使用权的;
(4) Without a written consent of other owners as under joint ownership;
 (四)共有房地产,未经其他共有人书面同意的;
(5) There are disputes on the title;
 (五)权属有争议的;
(6) Those which have not been registered and obtained title certificates in accordance with the law; and
 (六)未依法登记领取权属证书的;
(7) Other condition that the transfer is forbidden according to the law or administrative rules.
 (七)法律、行政法规规定禁止转让的其他情形。
Article 39 The transfer of real estate with the right of land use shall comply with the following conditions:
   第三十九条 以出让方式取得土地使用权的,转让房地产时,应当符合下列条件:
(1) All the fees in concern with the lease of the right of land use have been paid in accordance with provisions prescribed by the contract for the lease and the certificate of the right to use the land has been obtained; and
 (一)按照出让合同约定已经支付全部土地使用权出让金,并取得土地使用权证书;
(2) Investment and development have been done in accordance with the provisions prescribed by the contract for the lease; for housing construction projects, 25 percent of the total investment has gone through; for development of large tracts of land, land has been available for the construction of industrial or other projects.
When a real estate is transferred with a finished building, title certificate for the building is also needed.
 (二)按照出让合同约定进行投资开发,属于房屋建设工程的,完成开发投资总额的百分之二十五以上,属于成片开发土地的,形成工业用地或者其他建设用地条件。
转让房地产时房屋已经建成的,还应当持有房屋所有权证书。
Article 40 When transfer of a real estate with the right of land use being obtained through allocation, an application should be submitted to an empowered people's government for approval, in accordance with the provisions of the State Council government. After the approval by a related people's government, the transferee shall go through the procedures for transfer of the right of land use and pay lease fees for land use in accordance with the relevant State provisions.
If the related people's government refuses to carry out the procedures of the transfer of right of land use in accordance with the provisions of the State Council, the transferor shall, in accordance with the provisions of the State Council, hand over the income for transfer of the land arising form the transfer of real estate to the State or handle them otherwise.
   第四十条 以划拨方式取得土地使用权的,转让房地产时,应当按照国务院规定,报有批准权的人民政府审批。有批准权的人民政府准予转让的,应当由受让方办理土地使用权出让手续,并依照国家有关规定缴纳土地使用权出让金。
以划拨方式取得土地使用权的,转让房地产报批时,有批准权的人民政府按照国务院规定决定可以不办理土地使用权出让手续的,转让方应当按照国务院规定将转让房地产所获收益中的土地收益上缴国家或者作其他处理。
Article 41 A written contract must be signed in real estate transfer, and the contract shall carry the clause on the form of obtaining the right of land use.
   第四十一条 房地产转让,应当签订书面转让合同,合同中应当载明土地使用权取得的方式。
Article 42 When a real estate is transferred, the rights and obligations carried in the contract for the lease of the right of land use are transferred accordingly.
   第四十二条 房地产转让时,土地使用权出让合同载明的权利、义务随之转移。
Article 43 When transfer of a real estate with the right of land use obtained through lease, the term of the right to use the land is the remaining time of the term prescribed by the original contract after deducting the time that the land has been actually used by the original land user.
   第四十三条 以出让方式取得土地使用权的,转让房地产后,其土地使用权的使用年限为原土地使用权出让合同约定的使用年限减去原土地使用者已经使用年限后的剩余年限。
Article 44 After the transfer of a real estate with the right of land use obtained through lease, if the transferee wants to change the use of the land prescribed by the original contract for the lease of the right of land use a consent must be acquired from the transferor and the urban planning department of the city county people's government with an agreement signed on revision of the contract or a signing of a contract with an adjustment of the lease fees of the right of land use.
   第四十四条 以出让方式取得土地使用权的,转让房地产后,受让人改变原土地使用权出让合同约定的土地用途的,必须取得原出让方和市、县人民政府城市规划行政主管部门的同意,签订土地使用权出让合同变更协议或者重新签订土地使用权出让合同,相应调整土地使用权出让金。
Article 45 An advanced sale of commodity houses must meet the following conditions:
   第四十五条 商品房预售,应当符合下列条件:
(1) All the lease fees of the right of land use have been paid and a land use certificate has been obtained;
 (一)已交付全部土地使用权出让金,取得土地使用权证书;
(2) A construction planning permit has been held;
 (二)持有建设工程规划许可证;
(3) Funds put for construction of the houses for advanced sale have exceeded 25 percent of the total budgetary investment for the project and the construction schedule and date of completion of the project have been set; and
 (三)按提供预售的商品房计算,投入开发建设的资金达到工程建设总投资的百分之二十五以上,并已经确定施工进度和竣工交付日期;
(4) An advance sales registration has been made with the real estate administration of the people's government above the county level and a permit of advance sales of commodities house has been obtained.
The advance seller of the commodity houses shall, in accordance with the relevant State provisions, report the advance sales contracts for record to real estate administration and land administration departments of the people's government above the county level.
The funds derived from advance sales of commodity houses must be used in construction of the relevant projects.
 (四)向县级以上人民政府房产管理部门办理预售登记,取得商品房预售许可证明。
商品房预售人应当按照国家有关规定将预售合同报县级以上人民政府房产管理部门和土地管理部门登记备案。
商品房预售所得款项,必须用于有关的工程建设。
Article 46 The procedures for the transfer of houses in advance sales by the buyers of the houses will be stipulated by the State Council.
   第四十六条 商品房预售的,商品房预购人将购买的未竣工的预售商品房再行转让的问题,由国务院规定。

PART 3 MORTGAGE OF REAL ESTATE
 第三节 房地产抵押


Article 47 Mortgage of real estate shall mean provision of legal real estate in non-transfer mode by the debtor to mortgagee as guarantee of debt payment. When the debtor fails to carry out the debt service, the mortgagee has the priority of being paid back first through the auction of the mortgaged real estate according to law.
   第四十七条 房地产抵押,是指抵押人以其合法的房地产以不转移占有的方式向抵押权人提供债务履行担保的行为。债务人不履行债务时,抵押权人有权依法以抵押的房地产拍卖所得的价款优先受偿。
Article 48 The title of a housing property plus the right to use the land occupied by the housing property obtained lawfully may be designated as mortgage right.
The right to use land obtained through lease may be used as a mortgage.
   第四十八条 依法取得的房屋所有权连同该房屋占用范围内的土地使用权,可以设定抵押权。
以出让方式取得的土地使用权,可以设定抵押权。
Article 49 The mortgage of real estate shall be made upon the presentation of the land use certificate and housing property title certificate.
   第四十九条 房地产抵押,应当凭土地使用权证书、房屋所有权证书办理。
Article 50 In mortgage of real estate, the mortgagor and mortgagee shall sign a written mortgage contract.
   第五十条 房地产抵押,抵押人和抵押权人应当签订书面抵押合同。
Article 51 In mortgage of real estate with the right of land use obtained through allocation, the mortgagor has the priority to be paid first only after a fund equivalent to the lease fees for the right to use the land has been paid upon an auction of the real estate according to law.
   第五十一条 设定房地产抵押权的土地使用权是以划拨方式取得的,依法拍卖该房地产后,应当从拍卖所得的价款中缴纳相当于应缴纳的土地使用权出让金的款额后,抵押权人方可优先受偿。
Article 52 After a real estate mortgage contract is signed, the newly added housing property on the land does not belong to the mortgaged property. When the mortgaged real estate must be auctioned, the newly added housing property may be auctioned together with the mortgaged property, but for the fund derived from the auction of the newly added housing property, the mortgagee has not the priority for first payment.
   第五十二条 房地产抵押合同签订后,土地上新增的房屋不属于抵押财产。需要拍卖该抵押的房地产时,可以依法将土地上新增的房屋与抵押财产一同拍卖,但对拍卖新增房屋所得,抵押权人无权优先受偿。

PART 4 LEASING OF HOUSES
 第四节 房屋租赁


Article 53 The leasing of houses shall mean ranting of houses with a certain amount of rental paid by lessees to the lessors.
   第五十三条 房屋租赁,是指房屋所有权人作为出租人将其房屋出租给承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行为。
Article 54 When leasing a house, the lessor and lessee shall sign a written lease contract, prescribing such provisions as the leasing term, use of the house, rental and repair liabilities, and other rights and obligations of both parties; and go through registration procedures for record with the real estate administration department.
   第五十四条 房屋租赁,出租人和承租人应当签订书面租赁合同,约定租赁期限、租赁用途、租赁价格、修缮责任等条款,以及双方的其他权利和义务,并向房产管理部门登记备案。
Article 55 When leasing a residential house, it is necessary to implement the leasing policy stipulated by the State and the people's government of the city where the house is located. When leasing a house for production or commercial use the two parties for the leasing shall determine the rental and other terms of lease through consultation.
   第五十五条 住宅用房的租赁,应当执行国家和房屋所在城市人民政府规定的租赁政策。租用房屋从事生产、经营活动的,由租赁双方协商议定租金和其他租赁条款。
Article 56 When the owner of a house rents out a house built on the State-owned land with the right to use the land through allocation for a profit, the rental arising from the land shall be handed over to the State. The specific methods shall be stipulated by the State Council.
   第五十六条 以营利为目的,房屋所有权人将以划拨方式取得使用权的国有土地上建成的房屋出租的,应当将租金中所含土地收益上缴国家。具体办法由国务院规定。

PART 5 INTERMEDIATE SERVICE AGENCIES
 第五节 中介服务机构


Article 57 The real estate intermediate service agencies include real estate consultants, real estate evaluation agencies and real estate brokerages.
   第五十七条 房地产中介服务机构包括房地产咨询机构、房地产价格评估机构、房地产经纪机构等。
Article 58 A real estate intermediate service agency shall meet the following conditions:
   第五十八条 房地产中介服务机构应当具备下列条件:
(1) It has an own title and organization;
 (一)有自己的名称和组织机构;
(2) It has a fixed business site;
 (二)有固定的服务场所;
(3) It has the necessary assets and funds;
 (三)有必要的财产和经费;
(4) It has a sufficient number of professionals; and
 (四)有足够数量的专业人员;
(5) It has other conditions stipulated by the laws and administrative rules.
The establishment of a real estate intermediate service agency shall apply to the administration for industry and commerce for registration and a license before it goes into operation.
 (五)法律、行政法规规定的其他条件。
设立房地产中介服务机构,应当向工商行政管理部门申请设立登记,领取营业执照后,方可开业。
Article 59 A real estate evaluation person should go through an assessment by a qualification agency.
   第五十九条 国家实行房地产价格评估人员资格认证制度。

CHAPTER V REGISTRATION OF REAL ESTATE TITLE
 第五章 房地产权属登记管理


Article 60 The State practices the registration and certificate issuances system for the right to use land and title to a housing property.
   第六十条 国家实行土地使用权和房屋所有权登记发证制度。
Article 61 In the case of the right to use land that is obtained through lease or allocation, it is necessary to apply for registration with the land administration department of the people's government above the county level, and through the verification of the department, the people's government at the same level shall issue a land use certificate.
When a building is finished on the land for real estate development with the land use right obtained in accordance with the law, it is necessary to apply, by presenting the land use certificate, with the real estate administration department of the people's government above the county level for registration, and through a proper verification, the department should issue a real estate title certificate.
When a real estate is transferred or changed, an application should be made with the real estate administration department of people's government above the county level for registration of the change and upon the modified title certificate, an application should be made with the land administration department of the people's government at same level for a change to the right of land use. After a verification made by the land administration department of the people's government at the same level, the people's government at the same level shall renew or modify the land use certificate.
If there are other stipulations by the law, the registration shall be handled in accordance with such stipulations.
   第六十一条 以出让或者划拨方式取得土地使用权,应当向县级以上地方人民政府土地管理部门申请登记,经县级以上地方人民政府土地管理部门核实,由同级人民政府颁发土地使用权证书。
在依法取得的房地产开发用地上建成房屋的,应当凭土地使用权证书向县级以上地方人民政府房产管理部门申请登记,由县级以上地方人民政府房产管理部门核实并颁发房屋所有权证书。
房地产转让或者变更时,应当向县级以上地方人民政府房产管理部门申请房产变更登记,并凭变更后的房屋所有权证书向同级人民政府土地管理部门申请土地使用权变更登记,经同级人民政府土地管理部门核实,由同级人民政府更换或者更改土地使用权证书。
法律另有规定的,依照有关法律的规定办理。
Article 62 When a real estate is mortgaged, an application should be made with a department designated by the people's government above the county level for registration.
When the right of land use with the title of the building(s) thereon is obtained through a handling of the mortgaged housing property, a registration of the transfer should be made in accordance with the stipulations of this chapter.
   第六十二条 房地产抵押时,应当向县级以上地方人民政府规定的部门办理抵押登记。
因处分抵押房地产而取得土地使用权和房屋所有权的,应当依照本章规定办理过户登记。
Article 63 With affirmation of the provincial, autonomous regional or municipal people's governments, a kind of title certificate in a unified form should be made and disseminated in a unified way by a department designated by a people's government above the county level for unified administration of real estate and land in accordance with Article 61 of this law, separately record the verification and change of the building title and the use right of the land on which the building is located in the real estate certificate.
   第六十三条 经省、自治区、直辖市人民政府确定,县级以上地方人民政府由一个部门统一负责房产管理和土地管理工作的,可以制作、颁发统一的房地产权证书,依照本法第六十一条的规定,将房屋的所有权和该房屋占用范围内的土地使用权的确认和变更,分别载入房地产权证书。

CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES
 第六章 法律责任


Article 64 In the case of an unauthorized approval for lease or lease out of the right to use a land for real estate development in violation of Article 11 and Article 12 of this law, the superior authorities or the relevant department shall impose administrative penalty on the persons responsible.
   第六十四条 违反本法第十一条、第十二条的规定,擅自批准出让或者擅自出让土地使用权用于房地产开发的,由上级机关或者所在单位给予有关责任人员行政处分。
Article 65 For a violation of Article 30 of this law to engage in real estate development without authorization and license, the administration of industry and commerce of the people's government above the county level shall order a stop of the development, confiscate the illegal income and may impose a fine on the conduct thereof.
   第六十五条 违反本法第三十条的规定,未取得营业执照擅自从事房地产开发业务的,由县级以上人民政府工商行政管理部门责令停止房地产开发业务活动,没收违法所得,可以并处罚款。
Article 66 For a violation of Clause 1 of Article 39 of this law to transfer the right of land use, the land administration department of the people's government above the county level shall confiscate the illegal income and may impose a fine on the conduct thereof.
   第六十六条 违反本法第三十九条第一款的规定转让土地使用权的,由县级以上人民政府土地管理部门没收违法所得,可以并处罚款。
Article 67 For a violation of Clause 1 of Article 40 of this law to transfer real estate, the land administration department of the people's government above the county level shall order a payment of the lease fees of the right to use the land, confiscate the illegal income and may impose a fine on the conduct thereof.
   第六十七条 违反本法第四十条第一款的规定转让房地产的,由县级以上人民政府土地管理部门责令缴纳土地使用权出让金,没收违法所得,可以并处罚款。
Article 68 For violation of Clause 1 of Article 45 of this law to sell commodity houses in advance, the real estate administration department of the people's government above the county level shall order a stop to the sales, confiscate the illegal income and may impose a fine on the conduct thereof.
   第六十八条 违反本法第四十五条第一款的规定预售商品房的,由县级以上人民政府房产管理部门责令停止预售活动,没收违法所得,可以并处罚款。
Article 69 For a violation of Article 58 of this law to engage in real estate intermediate service without authorization and license, the administration for industry and commerce of the people's government above the county level shall order a stop to the business of the real estate intermediate service, confiscate the illegal income and may impose a fine on the conduct thereof.
   第六十九条 违反本法第五十八条的规定,未取得营业执照擅自从事房地产中介服务业务的,由县级以上人民政府工商行政管理部门责令停止房地产中介服务业务活动,没收违法所得,可以并处罚款。
Article 70 For a levy of fee from real estate development enterprises without legal basis, the superior department shall order a return of the fee that has been paid; when the case is serious, the superior department or the relevant department shall impose an administrative penalty on the person(s) directly responsible.
   第七十条 没有法律、法规的依据,向房地产开发企业收费的,上级机关应当责令退回所收取的钱款;情节严重的,由上级机关或者所在单位给予直接责任人员行政处分。
Article 71 For a negligence of duty or abuse of power, a worker of the real estate administration department or the land administration department shall be investigated and be affixed with criminal responsibility in accordance with the law if the case is serious enough to constitute a crime and subjected to an administrative penalty if the case does not constitute a crime.
For taking the advantage of power to extort other's wealth or illegally accepting other's wealth to seek interest for other person(s), a worker of the real estate administration department of the land administration department shall be investigated and be affixed with criminal responsibility in accordance with supplementary provisions on punishment of graft and bribe crimes, if the case is serious enough to constitute a crime and subjected to administrative penalty if the case does not constitute a crime.
   第七十一条 房产管理部门、土地管理部门工作人员玩忽职守、滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
房产管理部门、土地管理部门工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依照惩治贪污罪贿赂罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 第七章 附则


Article 72 Those who obtain the right to use the State-owned land for real estate development outside the urban planning area, engage in real estate development and transaction or carry out real estate administration shall go through or handle the procedures with reference to this law.
   第七十二条 在城市规划区外的国有土地范围内取得房地产开发用地的土地使用权,从事房地产开发、交易活动以及实施房地产管理,参照本法执行。
Article 73 This law shall come into effect on January 1, 1995.

   第七十三条 本法自1995年1月1日起施行。

     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
分享到:
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8