May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国城市房地产管理法(2007修正) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  

 

Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China
(adopted by the 8th meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on July 5, 1994 and amended according to the Decision on Amending the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China which was adopted at the 29th meeting of the standing committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 30th, 2007)

 

中华人民共和国城市房地产管理法 
(1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过 根据2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国城市房地产管理法〉的决定》修正)



CONTENTS
 目录


CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES
 第一章 总则
CHAPTER II LAND FOR REAL ESTATE DEVELOPMENT


 第二章 房地产开发用地
PART 1 LEASING OF RIGHT OF LAND USE


 第一节 土地使用权出让
PART 2 ALLOCATION OF RIGHT TO USE LAND
 第二节 土地使用权划拨
CHAPTER III REAL ESTATE DEVELOPMENT
 第三章 房地产开发
CHAPTER IV TRANSACTIONS OF REAL ESTATE


 第四章 房地产交易
PART 1 GENERAL PROVISIONS


 第一节 一般规定
PART 2 TRANSFER OF REAL ESTATE


 第二节 房地产转让
PART 3 MORTGAGE OF REAL ESTATE


 第三节 房地产抵押
PART 4 LEASING OF HOUSES


 第四节 房屋租赁
PART 5 INTERMEDIATE SERVICE AGENCIES
 第五节 中介服务机构
CHAPTER V REGISTRATION OF REAL ESTATE TITLE
 第五章 房地产权属登记管理
CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES
 第六章 法律责任
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 第七章 附则

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES
 第一章 总则


Article 1 This law is formulated for the purpose of safeguarding the real estate market order, protecting lawful rights and interests of real estate owners and promoting healthy development of the real estate industry through a strengthening of urban real estate administration.
   第一条 为了加强对城市房地产的管理,维护房地产市场秩序,保障房地产权利人的合法权益,促进房地产业的健康发展,制定本法。
Article 2 Those who acquire the right to use the State-owned land within the designated urban area of the People's Republic of China (hereinafter referred to as" State-owned land") for real estate development, engage in real estate development or transactions of real estate and exercise real estate administration shall abide by the law.

The buildings referred to in this law shall mean houses and other structures on the land.

The real estate development referred to in this law shall mean the activities of construction of infrastructures and buildings on the land that the right to use the State-owned land has been assigned in accordance with this law.

The transactions of real estate referred to in this law shall mean transfer of real estate, mortgage of real estate and leasing of buildings.

   第二条 在中华人民共和国城市规划区国有土地(以下简称国有土地)范围内取得房地产开发用地的土地使用权,从事房地产开发、房地产交易,实施房地产管理,应当遵守本法。
本法所称房屋,是指土地上的房屋等建筑物及构筑物。
本法所称房地产开发,是指在依据本法取得国有土地使用权的土地上进行基础设施、房屋建设的行为。
本法所称房地产交易,包括房地产转让、房地产抵押和房屋租赁。
Article 3 The State practices system of using State-owned lands under due compensation and terms of using the land except the use of State- owned land allocated by the State according to this law.
   第三条 国家依法实行国有土地有偿、有限期使用制度。但是,国家在本法规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。
Article 4 The State shall, in accordance with the social and economic development level, supports construction of residential houses to gradually improve the living conditions of local residents.
   第四条 国家根据社会、经济发展水平,扶持发展居民住宅建设,逐步改善居民的居住条件。
Article 5 Real estate owners shall abide by the laws and administrative decrees and pay tax according to the law. The lawful rights and interests of real estate owners are protected by the law against any infringement by institutes and individuals.
   第五条 房地产权利人应当遵守法律和行政法规,依法纳税。房地产权利人的合法权益受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
Article 6 For public interests, the state can expropriate any entity or individual's house built on state-owned land, but the state shall give relocation compensations according to law and safeguard the legitimate rights and interests of the entity or individual. If an individual's residential house is to be expropriated, the state shall guarantee the housing conditions of the individual. The specific measures shall be formulated by the State Council.
   第六条 为了公共利益的需要,国家可以征收国有土地上单位和个人的房屋,并依法给予拆迁补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征收人的居住条件。具体办法由国务院规定。
Article 7 The administrative department in charge of construction and the land administration department of the State Council shall administer the work of real estate nationwide individually or cooperatively under their own powers.
The organizational set-up and power of the real estate administration and land administration departments of the local people's governments above the county level shall be determined by the provincial, autonomous regional or municipal people's governments.
   第七条 国务院建设行政主管部门、土地管理部门依照国务院规定的职权划分,各司其职,密切配合,管理全国房地产工作。
县级以上地方人民政府房产管理、土地管理部门的机构设置及其职权由省、自治区、直辖市人民政府确定。

CHAPTER II LAND FOR REAL ESTATE DEVELOPMENT
 第二章 房地产开发用地


PART I LEASING OF RIGHT OF LAND USE
 第一节 土地使用权出让


Article 8 Leasing the right of land use means that the State leases the right of using the State-owned land to land users within a certain period and the land users shall pay the State fees for using the land.
   第八条 土地使用权出让,是指国家将国有土地使用权(以下简称土地使用权)在一定年限内出让给土地使用者,由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
Article 9 For a collectively-owned land within a designated urban area, it must be requisitioned and turned into State-owned land in accordance with law first and then for leasing out to land users with due compensation.
   第九条 城市规划区内的集体所有的土地,经依法征用转为国有土地后,该幅国有土地的使用权方可有偿出让。
Article 10 The lease out of land for use must comply with the overall land use plan, the urban plan and the annual construction land use plan.
   第十条 土地使用权出让,必须符合土地利用总体规划、城市规划和年度建设用地计划。
Article 11 For leasing out the right of their land for real estate development, they people's government above the country level must first of all draft plans of total areas of land to be leased out in a year in accordance with the control quotas assigned by the people's government at or above the provincial level, and following the provisions of the State Council, report to the State Council or provincial-level people's government for endorsement.
   第十一条 县级以上地方人民政府出让土地使用权用于房地产开发的,须根据省级以上人民政府下达的控制指标拟订年度出让土地使用权总面积方案,按照国务院规定,报国务院或者省级人民政府批准。
Article 12 The right to use land shall be leased step by step in a planned manner by city or county people's governments. A city or county people's government and the urban planning, construction and real estate administration departments shall jointly draft a plan on the tracts of land to be leased out with their uses, term of use and other conditions, and following the provisions of the State Council, report to the empowered people's government for approval and then hand down the plan to the land administration department of the city or county people's government for execution.
The power consigned to county people's governments and the relevant departments of the municipality directly under Central Government for execution as referred to in the above paragraph shall be determined by the municipal people's government.
   第十二条 土地使用权出让,由市、县人民政府有计划、有步骤地进行。出让的每幅地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划、建设、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定,报经有批准权的人民政府批准后,由市、县人民政府土地管理部门实施。
直辖市的县人民政府及其有关部门行使前款规定的权限,由直辖市人民政府规定。
Article 13 The right of use land shall be leased through auction, bidding or negotiations between the related parties.
The right to use the land for construction of commercial, tourist, recreational facilities or luxury housing must be leased out through auction or bidding, when conditions permit; when conditions do not permit and auction or bidding cannot be adopted, it may be leased through negotiations between the related parties.
Prices for the use of the land leased out through negotiations between related parties shall not be lower than the bottom price stipulated by the State provisions.
   第十三条 土地使用权出让,可以采取拍卖、招标或者双方协议的方式。
商业、旅游、娱乐和豪华住宅用地,有条件的,必须采取拍卖、招标方式;没有条件,不能采取拍卖、招标方式的,可以采取双方协议的方式。
采取双方协议方式出让土地使用权的出让金不得低于按国家规定所确定的最低价。
Article 14 The maximum term of land use shall be stipulated by the State Council.
   第十四条 土地使用权出让最高年限由国务院规定。
Article 15 A written contract for the lease shall be signed on the lease of the right to use land.
The contract for the lease of the right to use land shall be signed by the land administration department of a city or county people's government and land users.
   第十五条 土地使用权出让,应当签订书面出让合同。
土地使用权出让合同由市、县人民政府土地管理部门与土地使用者签订。
Article 16 Land users shall pay the lease fees of the right to use land in accordance with the contracts signed for the lease; when one fails to pay the fees for the use of the land in accordance with the related contract of the lease, the land administration department has the right to rescind the contract and ask for compensation for violation of the contract.
   第十六条 土地使用者必须按照出让合同约定,支付土地使用权出让金;未按照出让合同约定支付土地使用权出让金的,土地管理部门有权解除合同,并可以请求违约赔偿。
Article 17 When land users pay the lease fees for the right of land use in accordance with the contract for the lease, the land administration department of a city or county people's government must provide the land in accordance with the contract for the lease; when the land is not provided in accordance with the contract for the lease, the land user has the right to cancel the contract with the fee handed over for the use to be returned by the land administration department and the land user may also ask for compensation for the violation of the contract.
   第十七条 土地使用者按照出让合同约定支付土地使用权出让金的,市、县人民政府土地管理部门必须按照出让合同约定,提供出让的土地;未按照出让合同约定提供出让的土地的,土地使用者有权解除合同,由土地管理部门返还土地使用权出让金,土地使用者并可以请求违约赔偿。
Article 18 Land users who need to change the use of the land prescribed by the contract must first of all get the consent from the land lessor and the urban planning department of the city or county people's government, sign an agreement for revision of the contract for the lease of the right to use land or sign a new contract for the lease of the right to use land and readjust the lease fees of the right to use land accordingly.
   第十八条 土地使用者需要改变土地使用权出让合同约定的土地用途的,必须取得出让方和市、县人民政府城市规划行政主管部门的同意,签订土地使用权出让合同变更协议或者重新签订土地使用权出让合同,相应调整土地使用权出让金。
Article 19 Lease fees for the right of land use must be handed over to the financial department to be entered into the budget and used for the construction of urban infrastructures and land development. The hand- over procedure and the use of the lease fees for the right of land use shall be stipulated by the State Council.
   第十九条 土地使用权出让金应当全部上缴财政,列入预算,用于城市基础设施建设和土地开发。土地使用权出让金上缴和使用的具体办法由国务院规定。
Article 20 The State shall not take back the right of land use that the land users have obtained in accordance with the law before the expiration of the agreed term prescribed in the contract; under special circumstances, the State may take back the land in advance out of public interest consideration in accordance with legal procedures and corresponding compensation shall be given to the related land user in accordance with the real term that the land had been used and the real conditions of the land development.
   第二十条 国家对土地使用者依法取得的土地使用权,在出让合同约定的使用年限届满前不收回;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者使用土地的实际年限和开发土地的实际情况给予相应的补偿。
Article 21 The right of land use shall terminate with extinction of the land.
   第二十一条 土地使用权因土地灭失而终止。
Article 22 Upon a continuous use of the land after expiration of the agreed term prescribed by the contract, the land user has to apply for extension at least one year before the expiration of the term. The application shall be approved except that the tract of land needs to be taken back out of public interest consideration. When extension is approved, it is necessary to re-sign a contract for the use of the land and pay fees accordingly for the use in accordance with the provisions.
When the agreed term prescribed by the contract for use of the land expires and the land user has not applied for extension or the application for extension has not been approved in accordance with the provision of the above paragraph, the right to use the land shall be returned to the State gratis.
   第二十二条 土地使用权出让合同约定的使用年限届满,土地使用者需要继续使用土地的,应当至迟于届满前一年申请续期,除根据社会公共利益需要收回该幅土地的,应当予以批准。经批准准予续期的,应当重新签订土地使用权出让合同,依照规定支付土地使用权出让金。
土地使用权出让合同约定的使用年限届满,土地使用者未申请续期或者虽申请续期但依照前款规定未获批准的,土地使用权由国家无偿收回。

PART II ALLOCATION OF RIGHT TO USE LAND
 第二节 土地使用权划拨


Article 23 The allocation of the right to use land shall mean the hand over of a tract of land by the people's governments above the county level for use by a land user in accordance with the law for compensation, settlement, etc. or gratis.
......
   第二十三条 土地使用权划拨,是指县级以上人民政府依法批准,在土地使用者缴纳补偿、安置等费用后将该幅土地交付其使用,或者将土地使用权无偿交付给土地使用者使用的行为。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8