May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for Water Quantity Allocation [Effective]
水量分配暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order No.32 of the Ministry of Water Resources

The Interim Measures for Water Quantity Allocation, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Water Resources on April 24, 2006, are hereby promulgated and shall come into force from February 1, 2008.
Minister: Chen Lei
December 5, 2007
Interim Measures for Water Quantity Allocation
 

水利部令
(第32号)


《水量分配暂行办法》已经2006年4月24日水利部部务会议审议通过,现予公布,自2008年2月1日起施行。
部长  陈雷
二00七年十二月五日
水量分配暂行办法
Article 1 The present Measures are enacted according to the Water Law of the People's Republic of China for the purpose of making water quantity allocation, promoting the optimal allocation of water resources, and rationally developing, utilizing, saving and protecting water resources.
   第一条 为实施水量分配,促进水资源优化配置,合理开发、利用和节约、保护水资源,根据《中华人民共和国水法》,制定本办法。
Article 2 The water quantity allocation is the allocation of the total usable amount of water resources or the total distributable water quantity to administrative divisions level by level, so as to determine the shares of consumable water quantity for life and production as well as the shares of water taking and using quantity (hereinafter referred to as “share of water quantity”) of administrative regions.
The “total usable amount of water resources” includes the usable amount of surface water resources and the exploitable amount of underground water resources, deducted by the repeated part of these two amounts. The “usable amount of surface water resources” refers to the maximum consumable and usable water quantity except for that for river courses among the local surface water resources, on the premise of ecological and environmental protection and sustainable utilization of water resources, and via economically rational and technically feasible measures; and the “exploitable amount of underground water resources” refers to the water quantity that is obtained from underground aquifers by way of well drilling and can be continuously utilized within a foreseeable period, via economically rational and technically feasible measures, and on the premise of not causing ecological or environmental deterioration.
The “distributable water quantity” refers to the water quantity as determined for allocation on the principle of facilitating the administration, being good for the operation and the saving and protection of water resources, and coordinating supply and demand and by fully considering the water for life, production, ecology and environment in a river basin or administrative division whose water resource development and utilization degree has already been very high or whose water resources are very abundant, or in a river network region with complex water flow situations, or in any other river basin or administrative region that is not suitable for the water quantity allocation in light of the total usable quantity of water resources.
The share of water quantity for an administrative division, which is determined through water quantity allocation, is the basis for implementing the system of integrating the overall water using amount control with the quota management.
   第二条 水量分配是对水资源可利用总量或者可分配的水量向行政区域进行逐级分配,确定行政区域生活、生产可消耗的水量份额或者取用水水量份额(以下简称水量份额)。
水资源可利用总量包括地表水资源可利用量和地下水资源可开采量,扣除两者的重复量。地表水资源可利用量是指在保护生态与环境和水资源可持续利用的前提下,通过经济合理、技术可行的措施,在当地地表水资源中可供河道外消耗利用的最大水量;地下水资源可开采量是指在可预见的时期内,通过经济合理、技术可行的措施,在不引起生态与环境恶化的条件下,以凿井的方式从地下含水层中获取的可持续利用的水量。
可分配的水量是指在水资源开发利用程度已经很高或者水资源丰富的流域和行政区域或者水流条件复杂的河网地区以及其他不适合以水资源可利用总量进行水量分配的流域和行政区域,按照方便管理、利于操作和水资源节约与保护、供需协调的原则,统筹考虑生活、生产和生态与环境用水,确定的用于分配的水量。
经水量分配确定的行政区域水量份额是实施用水总量控制和定额管理相结合制度的基础。
Article 3 The present Measures shall apply to the water quantity allocation among different provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as the water quantity allocation among different administrative divisions under the level of province, autonomous region and municipality directly under the Central Government.
The “water quantity allocation among different provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government” refers to the water quantity allocation to provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by taking river basins as the unit. The “water quantity allocation among different administrative divisions under the level of province, autonomous region and municipality directly under the Central Government” refers to the water quantity allocation to the next lower administrative divisions by taking the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or prefecture as the unit.
The water quantity allocation of international rivers (including both cross-border and border rivers and lakes) shall not be governed by the present Measures.
   第三条 本办法适用于跨省、自治区、直辖市的水量分配和省、自治区、直辖市以下其他跨行政区域的水量分配。
跨省、自治区、直辖市的水量分配是指以流域为单元向省、自治区、直辖市进行的水量分配。省、自治区、直辖市以下其他跨行政区域的水量分配是指以省、自治区、直辖市或者地市级行政区域为单元,向下一级行政区域进行的水量分配。
国际河流(含跨界、边界河流和湖泊)的水量分配不适用本办法。
Article 4 A water quantity allocation scheme for different provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the river basin authority affiliated to the Ministry of Water Resources (hereinafter referred to as the river basin authorities) upon negotiations with the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and be reported to the State Council or the department authorized by the State Council for approval.
......
   第四条 跨省、自治区、直辖市的水量分配方案由水利部所属流域管理机构(以下简称流域管理机构)商有关省、自治区、直辖市人民政府制订,报国务院或者其授权的部门批准。
省、自治区、直辖市以下其他跨行政区域的水量分配方案由共同的上一级人民政府水行政主管部门商有关地方人民政府制订,报本级人民政府批准。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8