May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice on Issuing the Implementation Measures of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council for the Disclosure of Information on the State-owned Assets Supervision and Administration [Effective]
国务院国有资产监督管理委员会关于印发《国务院国有资产监督管理委员会国有资产监督管理信息公开实施办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice on Issuing the Implementation Measures of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council for the Disclosure of Information on the State-owned Assets Supervision and Administration
(No.18 [2009] of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission)
The state-owned assets supervision and administration commissions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Cops; all centrally governed enterprises; all departments and bureaus of the commission, all entities directly under the commission and all associations directly governed by the commission:
To increase the transparency of work of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, improve the performance of the contributor's functions according to law and give full play to the role of the information on state-owned assets supervision and administration in serving the production, living, economic and social activities of people, in accordance with the Law of People's Republic of China on the State-owned Assets of Enterprises, the Interim Regulation on the Supervision and Administration of State-owned Assets of Enterprises and the Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information, this Commission has formulated the Implementation Measures of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council for the Disclosure of Information on the State-owned Assets Supervision and Administration, which are hereby issued to you for your compliance and implementation.
State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council
February, 5, 2009
Implementation Measures of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council for the Disclosure of Information on the State-owned Assets Supervision and Administration
 

国务院国有资产监督管理委员会关于印发《国务院国有资产监督管理委员会国有资产监督管理信息公开实施办法》的通知
(国资发[2009]18号)


各省、自治区、直辖市及计划单列市和新疆生产建设兵团国资委,各中央企业,委内各厅局、直属单位、直管协会:
为了提高国务院国有资产监督管理委员会工作的透明度,促进依法履行出资人职责,充分发挥国有资产监督管理信息对人民群众生产、生活和经济社会活动的服务作用,依据《中华人民共和国企业国有资产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》和《中华人民共和国政府信息公开条例》,我们制定了《国务院国有资产监督管理委员会国有资产监督管理信息公开实施办法》,现印发给你们,请遵照执行。
国务院国有资产监督管理委员会
二○○九年二月五日
国务院国有资产监督管理委员会国有资产监督管理信息公开实施办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总 则


Article 1 For the purposes of increasing the transparency of work of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (hereinafter referred to as the “SASAC”), promoting the SASAC's performance of the contributor's functions as authorized according to law and giving full play to the role of the information on state-owned assets supervision and administration (hereinafter referred to as the “SASA information”) in serving the production, living, economic and social activities of people, these Measures are formulated according to the Law of the People's Republic of China on the State-owned Assets of Enterprises, the Interim Regulation on the Supervision and Administration of State-owned Assets of Enterprises and the Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information (hereinafter referred to as the “Regulation”).
   第一条 为了提高国务院国有资产监督管理委员会(以下简称国资委)工作的透明度,促进国资委根据授权依法履行出资人职责,充分发挥国有资产监督管理信息(以下简称国资监管信息)对人民群众生产、生活和经济社会活动的服务作用,依据《中华人民共和国企业国有资产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》和《中华人民共和国政府信息公开条例》(以下简称《条例》),制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the SASAC's activities of disclosing the relevant SASA information to citizens, legal persons and other organizations according to laws, administrative regulations and relevant provisions of the state during its performance of the contributor's functions as authorized according to law.
The term “SASA information” as mentioned in these Measures refers to the information on the state-invested enterprises within the authorization of the State Council (hereinafter referred to as the “invested enterprise”) which is produced or acquired and recorded or kept in certain forms by the SASAC in the process of performing the contributor's functions on behalf of the State Council.
   第二条 本办法适用于国资委在根据授权依法履行出资人职责过程中,依据法律、行政法规和国家有关规定,向公民、法人和其他组织公开相关国资监管信息的活动。
本办法所称国资监管信息,是指国资委代表国务院对其授权的国家出资企业(以下简称所出资企业)在依法履行出资人职责的过程中制作或者获取的,以一定形式记录、保存的信息。
Article 3 According to the relevant requirements of the Regulation, the SASAC shall form a leading group for the information disclosure work, responsible for boosting, guiding, coordinating and overseeing the information disclosure work of the SASAC and studying and resolving the major issues in the information disclosure work. The leading group shall set up an office (located in the General Office of the SASAC) to assume the routine work of the leading group. The specific functions of the leading group and its office (hereinafter referred to as the “working body of the SASAC for information disclosure”) shall be formulated separately.
   第三条 按照《条例》的有关要求,国资委成立信息公开工作领导小组,负责推进、指导、协调、监督国资委信息公开工作,研究解决信息公开工作中的重大问题。领导小组下设办公室(设在办公厅),承担领导小组的日常工作。领导小组及办公室(以下称国资委信息公开工作机构)的具体职责另行制订。
Article 4 The information disclosure work of the SASAC shall be based on the principles of legality, impartiality, fairness, accuracy, timeliness and convenience for the people. The disclosed information shall not endanger the national security, public security, economic security and social stability, and shall not impinge on the legal rights and interests and trade secrets of enterprises.
   第四条 国资委信息公开工作坚持依法、公正、公平、准确、及时、便民的原则。公开的信息不得危及国家安全、公共安全、经济安全和社会稳定,不得侵犯企业的合法权益和商业秘密。
Article 5 To disclose information involving any other department or enterprise, the SASAC shall make timely communication or confirmation with the relevant department or enterprise.
   第五条 国资委发布信息涉及其他部门或者企业的,应当与有关部门或者企业及时沟通、确认。
Chapter II Scope of Disclosure
 

第二章 公开的范围


Article 6 The SASAC shall disclose the SASA information in the forms of active disclosure and requested disclosure.
   第六条 国资委公开国资监管信息的形式,分为主动公开和依申请公开。
Article 7 The SASAC shall actively disclose the following information to citizens, legal persons and other organizations:
   第七条 国资委应当主动向公民、法人和其他组织公开以下信息:
1. The major functions, organizational structure and working procedures of the SASAC;
......
 (一)国资委主要职责、内设机构、办事程序;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8