May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the Mediation and Arbitration of Rural Land Contract Disputes [Effective]
中华人民共和国农村土地承包经营纠纷调解仲裁法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the President of the People's Republic of China
(No. 14)
The Law of the People's Republic of China on the Mediation and Arbitration of Rural Land Contract Disputes, which was adopted at the 9th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on June 27, 2009, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2010.
President of the People's Republic of China Hu Jintao
June 27, 2009
Law of the People's Republic of China on the Mediation and Arbitration of Rural Land Contract Disputes
(Adopted at the 9th session of Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on June 27, 2009)
 

中华人民共和国主席令
(第十四号)


《中华人民共和国农村土地承包经营纠纷调解仲裁法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于2009年6月27日通过,现予公布,自2010年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2009年6月27日
中华人民共和国农村土地承包经营纠纷调解仲裁法
(2009年6月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过)

Contents
 目录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Mediation
 第二章 调解
Chapter III Arbitration
 第三章 仲裁
Section 1 Arbitration Commissions and Arbitrators
 第一节 仲裁委员会和仲裁员
Section 2. Application and Acceptance
 第二节 申请和受理
Section 3. Formation of Arbitral Tribunals
 第三节 仲裁庭的组成
Section 4. Hearing by Arbitral Tribunals and Awards
 第四节 开庭和裁决
Chapter IV Supplementary Provisions

 第四章 附则

Chapter I General Provisions
 第一章 总则


Article 1 This Law is enacted with a view to impartially and timely settling the disputes over contracted management of rural land, maintaining the legitimate rights and interests of the parties concerned and promoting the rural economic development and social stability.
   第一条 为了公正、及时解决农村土地承包经营纠纷,维护当事人的合法权益,促进农村经济发展和社会稳定,制定本法。
Article 2 The mediation and arbitration of disputes over contracted management of rural land shall be governed by this Law.
The disputes over the contracted management of rural land include:
   第二条 农村土地承包经营纠纷调解和仲裁,适用本法。
农村土地承包经营纠纷包括:
1. disputes arising from the conclusion, fulfillment, modification, cancellation and termination of rural land contracts;
 (一)因订立、履行、变更、解除和终止农村土地承包合同发生的纠纷;
2. disputes arising from the sub-contract, lease, interchange, transfer, holding of shares and other means of turnover of contracted management rights to rural land;
 (二)因农村土地承包经营权转包、出租、互换、转让、入股等流转发生的纠纷;
3. disputes arising from the withdrawal and adjustment of the contracted land;
 (三)因收回、调整承包地发生的纠纷;
4. disputes arising from the confirmation of contracted management rights to rural land;
 (四)因确认农村土地承包经营权发生的纠纷;
5. disputes arising from impairment to the contracted management rights to rural land; and
 (五)因侵害农村土地承包经营权发生的纠纷;
6. other disputes over contracted management of rural land as prescribed in law and regulations.
The disputes arising from requisition of collectively owned land and the compensations therefor do not fall within the scope of acceptance by the rural land contract arbitration commission, they may be settled by means of administrative reconsideration or lawsuits.
 (六)法律、法规规定的其他农村土地承包经营纠纷。
因征收集体所有的土地及其补偿发生的纠纷,不属于农村土地承包仲裁委员会的受理范围,可以通过行政复议或者诉讼等方式解决。
Article 3 In the case of disputes over the contracted management of rural land, the parties may make reconciliation by themselves or may request mediation by the villagers' committee, people's government of the township (town), etc.
   第三条 发生农村土地承包经营纠纷的,当事人可以自行和解,也可以请求村民委员会、乡(镇)人民政府等调解。
Article 4 If the parties fail to make reconciliation, fail to reach an agreement in mediation, or are unwilling to make reconciliation or accept mediation, they may apply to the rural land contract arbitration commission for arbitration, or may directly lodge a lawsuit in the people's court.
   第四条 当事人和解、调解不成或者不愿和解、调解的,可以向农村土地承包仲裁委员会申请仲裁,也可以直接向人民法院起诉。
Article 5 The mediation and arbitration of disputes over contracted management of rural land shall be open, fair, impartial, convenient to the people and highly efficient, be in accordance with law and respect social ethics.
   第五条 农村土地承包经营纠纷调解和仲裁,应当公开、公平、公正,便民高效,根据事实,符合法律,尊重社会公德。
Article 6 The people's governments at and above the county level shall strengthen the guidance over the mediation and arbitration of disputes over contracted management of rural land.
The rural land contract administrative departments of the people's governments at and above the county level and other relevant departments shall, under their respective functions, support the relevant mediation organizations and the rural land contract arbitration commissions to carry out relevant work according to law.

   第六条 县级以上人民政府应当加强对农村土地承包经营纠纷调解和仲裁工作的指导。
县级以上人民政府农村土地承包管理部门及其他有关部门应当依照职责分工,支持有关调解组织和农村土地承包仲裁委员会依法开展工作。

Chapter II Mediation
 第二章 调解


Article 7 The villagers' committees and the people's governments of townships (towns) shall strengthen the mediation of disputes over contracted management of rural land and help the parties to reach agreements on the settlement of disputes.
   第七条 村民委员会、乡(镇)人民政府应当加强农村土地承包经营纠纷的调解工作,帮助当事人达成协议解决纠纷。
Article 8 To apply for mediation of disputes over contracted management of rural land, a party may file a written or oral application. In the case of filing an oral application, the villagers' committee or the people's government of the township (town) shall, on the spot, record the basic information of the applicant, disputes, grounds and time for which the mediation application is filed.
   第八条 当事人申请农村土地承包经营纠纷调解可以书面申请,也可以口头申请。口头申请的,由村民委员会或者乡(镇)人民政府当场记录申请人的基本情况、申请调解的纠纷事项、理由和时间。
Article 9 When mediating the disputes over contracted management of rural land, the villagers' committee or the people's government of the township (town) shall fully hear the parties' statements of the facts and grounds, explain to them the relevant laws and policies of the state and patiently guide them so as to help them to reach an agreement.
   第九条 调解农村土地承包经营纠纷,村民委员会或者乡(镇)人民政府应当充分听取当事人对事实和理由的陈述,讲解有关法律以及国家政策,耐心疏导,帮助当事人达成协议。
Article 10 Where an agreement is reached upon mediation, the villagers' committee or the people's government of the township (town) shall prepare a mediation agreement.
The mediation agreement shall bear the signatures, seals or fingerprints of both parties, and shall come into effect after it is signed by the mediators and is under the seal of the mediation organization.
   第十条 经调解达成协议的,村民委员会或者乡(镇)人民政府应当制作调解协议书。
调解协议书由双方当事人签名、盖章或者按指印,经调解人员签名并加盖调解组织印章后生效。
Article 11 The arbitral tribunal shall mediate the disputes over contracted management of rural land. Where an agreement is reached upon mediation, the arbitration tribunal shall make a mediation paper. If the mediation fails, it shall timely make an award.
The mediation paper shall specify the arbitration claims and the result of the agreement between the parties. It shall be signed by the arbitrators and be under the seal of the rural land contract arbitration commission and be served on both parties.
The mediation paper shall be legally effective after both parties sign the receipt thereof. If either party goes back on his words before he signs the receipt of the mediation paper, the arbitration tribunal shall timely make an award.

   第十一条 仲裁庭对农村土地承包经营纠纷应当进行调解。调解达成协议的,仲裁庭应当制作调解书;调解不成的,应当及时作出裁决。
调解书应当写明仲裁请求和当事人协议的结果。调解书由仲裁员签名,加盖农村土地承包仲裁委员会印章,送达双方当事人。
调解书经双方当事人签收后,即发生法律效力。在调解书签收前当事人反悔的,仲裁庭应当及时作出裁决。

Chapter III Arbitration

 第三章 仲裁


Section 1 Arbitration Commissions and Arbitrators
 第一节 仲裁委员会和仲裁员


Article 12 A rural land contract arbitration commission shall be established in light of the actual needs for settling the disputes over the contracted management of rural land. A rural land contract arbitration commission may be established in a county or un-districted city, or in a districted city or a jurisdictional area thereof.
A rural land contract arbitration commission shall be established under the guidance of the local people's government. Where a rural land contract arbitration commission has been established, its routine work shall be undertaken by the local rural land contract administrative department.
   第十二条 农村土地承包仲裁委员会,根据解决农村土地承包经营纠纷的实际需要设立。农村土地承包仲裁委员会可以在县和不设区的市设立,也可以在设区的市或者其市辖区设立。
农村土地承包仲裁委员会在当地人民政府指导下设立。设立农村土地承包仲裁委员会的,其日常工作由当地农村土地承包管理部门承担。
Article 13 A rural land contract arbitration commission shall be concurrently formed by the representatives from the local people's government and from its relevant departments, representatives from the relevant people's groups, representatives from rural collective economic organizations, farmer representatives, and professionals of law, economics and other relevant specialties. In particular, the number of farmer representatives and professionals of law and economics and other relevant specialties shall account for at least one half of the members of the arbitration commission.
A rural land contract arbitration commission shall have one director, 1 or 2 deputy directors and several commissaries. The director and deputy director (s) shall be elected by the all of the members of the commission.
   第十三条 农村土地承包仲裁委员会由当地人民政府及其有关部门代表、有关人民团体代表、农村集体经济组织代表、农民代表和法律、经济等相关专业人员兼任组成,其中农民代表和法律、经济等相关专业人员不得少于组成人员的二分之一。
农村土地承包仲裁委员会设主任一人、副主任一至二人和委员若干人。主任、副主任由全体组成人员选举产生。
Article 14 A rural land contract arbitration commission shall perform the following functions according to law:
   第十四条 农村土地承包仲裁委员会依法履行下列职责:
1. to hire or dismiss arbitrators;
 (一)聘任、解聘仲裁员;
2. to accept arbitration applications; and
 (二)受理仲裁申请;
3. to supervise the arbitration activities.
The rural land contract arbitration commission shall formulate bylaws under this Law, specifying the determination and term of office of its members, rules of procedures, etc.
 (三)监督仲裁活动。
农村土地承包仲裁委员会应当依照本法制定章程,对其组成人员的产生方式及任期、议事规则等作出规定。
Article 15 A rural land contract arbitration commission shall hire arbitrators from impartial and decent personnel.
......
   第十五条 农村土地承包仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8