May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment [Effective]
國務院辦公廳印發貫徹落實國務院關于進一步做好利用外資工作若幹意見部門分工方案的通知 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment
(No.128 [2010] of the General Office of the State Council)
All relevant departments of the State Council:
The Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment (hereinafter referred to as the “Plan on Division of Work”), which has been approved by the State Council, is hereby issued to you for your earnest implementation.
The relevant departments shall thoroughly carry out the spirit of the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment (No.9 [2010] of the State Council), specify responsibilities, strengthen leadership, perform their respective duties and attach great importance to effective implementation. They shall further detail their respective work involved in the Plan for Division of Work, waste no time in formulating the specific measures, and organize the implementation of their specific measures as soon as possible. Where the same work involves more than one department, the departments shall closely cooperate with each other, and the leading department shall strengthen coordination. The National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce shall, in conjunction with the relevant departments, gather information on the completion of various tasks each year and submit a report to the State Council. The General Office of the State Council will conduct supervisory inspection on the implementation of major tasks at proper time.
General Office of the State Council
August 18, 2010
Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment
 

國務院辦公廳印發貫徹落實國務院關于進一步做好利用外資工作若幹意見部門分工方案的通知
(國辦函〔2010〕128號)


國務院有關部門:
《貫徹落實國務院關于進一步做好利用外資工作若幹意見部門分工方案》(以下簡稱《分工方案》)已經國務院同意,現印發給你們,請認真落實。
有關部門要認真貫徹落實《國務院關于進一步做好利用外資工作的若幹意見》(國發〔2010〕9號)精神,明確責任,加強領導,各司其職,狠抓落實。要將《分工方案》中涉及本部門的工作進一步細化分解,抓緊制定具體措施並盡快組織實施。同一項工作涉及多個部門的,部門間要密切協作,牽頭部門要加強協調。發展改革委、商務部要會同有關部門將各項工作年度完成情況彙總報國務院,國務院辦公廳將對重點工作落實情況適時開展督促檢查。
國務院辦公廳
二○一○年八月十八日
貫徹落實國務院關于進一步做好利用外資工作若幹意見部門分工方案
I. Optimizing the Structure of Utilization of Foreign Investment
   一、優化利用外資結構
1. We shall, based on our needs for economic development and in consideration of the requirements of the national industrial restructuring and revitalization plan, make amendments to the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment, enlarge the fields of opening up, and encourage foreign investment in the high-end manufacturing industry, high and new technology industry, modern service industry as well as new energy, energy-saving and environment protection industries. “High pollution, high energy consumption and resource dependent” projects and low-level and overcapacity expansion projects shall be strictly restricted (National Development and Reform Commission and Ministry of Commerce. Please note: the first mentioned department shall be the leading department and the same applies below).
 (一)根據我國經濟發展需要,結合國家產業調整和振興規劃要求,修訂《外商投資產業指導目錄》,擴大開放領域,鼓勵外資投向高端制造業、高新技術產業、現代服務業、新能源和節能環保產業。嚴格限制“兩高一資”和低水平、過剩產能擴張類項目。(發展改革委、商務部。列第一位者為牽頭部門,下同)
2. Policies and measures in the national industrial restructuring and revitalization plan shall be equally applicable to eligible foreign-funded enterprises (National Development and Reform Commission and Ministry of Industry and Information Technology).
 (二)國家產業調整和振興規劃中的政策措施同等適用于符合條件的外商投資企業。(發展改革委、工業和信息化部)
3. In the supply of land, priority shall be given to a foreign-funded project encouraged by the state with the intensive use of land, and the base price for land assignment may be determined as per not lower than 70% of the minimum price set out in the National Standards for the Minimum Prices for Assignment of Land for Industrial Purposes corresponding to the land grade of the place where the project is located (Ministry of Land and Resources).
 (三)對用地集約的國家鼓勵類外商投資項目優先供應土地,在確定土地出讓底價時可按不低于所在地土地等別相對應《全國工業用地出讓最低價標准》的70%執行。(國土資源部)
4. We shall encourage the development of foreign-funded high and new technology enterprises and improve the accreditation of high and new technology enterprises (Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance and State Administration of Taxation, in conjunction with National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology and other departments).
 (四)鼓勵外商投資高新技術企業發展,改進並完善高新技術企業認定工作。(科技部、財政部、稅務總局會同發展改革委、商務部、工業和信息化部等部門)
5. We shall encourage Chinese and foreign enterprises to strengthen research and development cooperation and support the joint applications for national science and technology development projects, innovation capacity construction projects, etc. by eligible foreign-funded enterprises and eligible wholly Chinese-funded enterprises and research institutions (National Development and Reform Commission, Ministry of Science and Technology and Ministry of Finance).
We shall encourage Chinese and foreign enterprises to apply for accreditation of national technology centers formed by them (National Development and Reform Commission, Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance, General Administration of Customs and State Administration of Taxation).
 (五)鼓勵中外企業加強研發合作,支持符合條件的外商投資企業與內資企業、研究機構合作申請國家科技開發項目、創新能力建設項目等。(發展改革委、科技部、財政部)
申請設立國家級技術中心認定。(發展改革委、科技部、財政部、海關總署、稅務總局)
6. We shall encourage multinational corporations to set up functional bodies in China, including regional headquarters, research and development centers, procurement centers, finance management centers, settlement centers and cost and profit accounting centers in China (Ministry of Commerce, State Administration of Foreign Exchange, China Banking Regulatory Commission, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance and State Administration for Industry and Commerce).
......
 (六)鼓勵跨國公司在華設立地區總部、研發中心、采購中心、財務管理中心、結算中心以及成本和利潤核算中心等功能性機構。(商務部、外彙局、銀監會、發展改革委、財政部、工商總局)
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8