| | |
Order of the President of the People's Republic of China (No.36) Law of the People's Republic of China on Choice of Law for Foreign-related Civil Relationships, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011. President of the People's Republic of China Hu Jintao October 28, 2010 Law of the People's Republic of China on Choice of Law for Foreign-related Civil Relationships (Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 28, 2010)
| | 中华人民共和国主席令 (第三十六号) 《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年10月28日 中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 (2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)
|
Table of Contents
| | 目 录
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 一般规定
|
Chapter II Civil Subjects
| | 第二章 民事主体
|
Chapter III Marriage and Family
| | 第三章 婚姻家庭
|
Chapter IV Inheritance
| | 第四章 继承
|
Chapter V Real Right
| | 第五章 物权
|
Chapter VI Creditor's Rights
| | 第六章 债权
|
Chapter VII Intellectual Property Rights
| | 第七章 知识产权
|
Chapter VIII Supplementary Provisions
| | 第八章 附则
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 一般规定
|
Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties.
| | 第一条 为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。
|
Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail. If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.
| | 第二条 涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。 本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。
|
Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related civil relations in accordance with the provisions of law.
| | 第三条 当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。
|
Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the People's Republic of China, these mandatory provisions shall directly apply.
| | 第四条 中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。
|
Article 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the People's Republic of China, the laws of the People's Republic of China shall apply.
| | 第五条 外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。
|
Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, if different laws are enforced in different regions of this foreign country, the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.
| | 第六条 涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。
|
Article 7 The proper laws applicable to the relevant foreign-related civil relations shall apply to the limitation of action.
| | 第七条 诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。
|
Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related civil relations.
| | 第八条 涉外民事关系的定性,适用法院地法律。
|
Article 9 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of Law of this foreign country.
| | 第九条 涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。
|
Article 10 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations shall be ascertained by the people's court, arbitral authority or administrative organ. If any party chooses the applicable foreign laws, he shall provide the laws of this country. If foreign laws can not be ascertained or there are no provisions in the laws of this country, the laws of the People's Republic of China shall apply.
| | 第十条 涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。 不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。
|
Chapter II Civil Subjects
| | 第二章 民事主体
|
Article 11 The laws at the habitual residence shall apply to the civil rights capacities of a natural person.
| | 第十一条 自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。
|
Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the civil acts capacities of a natural person. Where a natural person conducting civil activities is determined as incompetent for civil acts in accordance with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts, the laws at the locality of the acts shall apply unless they are related to marriage, family or inheritance.
| | 第十二条 自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。 自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。
|
Article 13 The laws at the habitual residence of a natural person shall apply to the declaration of missing or declaration of death.
| | 第十三条 宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。
|
Article 14 The laws at the locality of registration shall apply to such items as the civil rights capacities, civil acts capacities, organizational institutions, rights and obligations of shareholders, etc. of a legal person and its branch. If the main business place of a legal person is inconsistent with the locality of registration, the laws of the main business place may apply. The main business place of a legal person shall be its habitual residence.
| | 第十四条 法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。 法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业地。
|
Article 15 The laws at the habitual residence of a right holder shall apply to the contents of his right of personality.
| | 第十五条 人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。
|
Article 16 The laws at the locality of agency act shall apply to agency, but the laws at the locality of agency relation shall apply to the civil relations between the principal and the agent. ...... | | 第十六条 代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关系发生地法律。 当事人可以协议选择委托代理适用的法律。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |