May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the People's Bank of China (Financial Market Department) on the Relevant Matters concerning the Issue of Bonds by Tender through the Issue System of the People's Bank of China [Expired]
中国人民银行(金融市场司)关于使用中国人民银行发行系统招标发行债券有关事宜的通知 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the People's Bank of China (Financial Market Department) on the Relevant Matters concerning the Issue of Bonds by Tender through the Issue System of the People's Bank of China
(No. 11 [2010] of the People's Bank of China)
The National Association of Financial Market Institutional Investors, China Government Securities Depository Trust & Clearing Co., Ltd., and all members of the inter-bank bond market:
In accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and the Rules for the On-site Management of a Bond Issue in the Inter-bank Bond Market (No. 199 [2002] of the People's Bank of China), to regulate the issue of bonds by open tender in the inter-bank bond market by a non-financial enterprise through the issue system of the People's Bank of China (hereinafter referred to as a “bond issue by tender”), we hereby notify you of the relevant matters as follows:
 

中国人民银行(金融市场司)关于使用中国人民银行发行系统招标发行债券有关事宜的通知
(银市场〔2010〕11号)


中国银行间市场交易商协会,中央国债登记结算有限责任公司,各银行间债券市场成员:
根据《中华人民共和国中国人民银行法》及《银行间债券市场债券发行现场管理规则》(银发[2002]199号),为规范非金融企业使用中国人民银行发行系统在银行间债券市场公开招标发行(以下简称“招标发行”)债券的行为,现就有关事宜通知如下:
I. The Financial Market Department of the People's Bank of China shall conduct supervision and administration of a bond issue by tender according to law, and authorize the National Association of Financial Market Institutional Investors (hereinafter referred to as the “NAFMII”) to conduct document filing in relation to the bond issue by tender and on-site supervision and China Government Securities Depository Trust & Clearing Co., Ltd. (hereinafter referred to as “CDC”) to provide technical support and information disclosure services for the bond issue by tender.
The “bonds” as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the negotiable securities issued by a non-financial enterprise which agrees to repay principal and interest within a certain term, including but not limited to enterprise bonds, non-financial enterprise debt financing instruments and corporate bonds. This Notice shall also apply to a bond issue by tender by the Ministry of Railways.
   一、中国人民银行金融市场司依法对债券招标发行进行监督管理,并授权中国银行间市场交易商协会(以下简称交易商协会)进行招标备案和现场监督,中央国债登记结算有限责任公司(以下简称中央结算公司)为债券招标发行提供技术支持和信息披露服务。
前款所称债券,是指非金融企业发行的、约定在一定期限内还本付息的有价证券,包括但不限于企业债券、非金融企业债务融资工具和公司债券。铁道部招标发行债券的,适用本通知。
II. A bond issue shall follow the principle of “open, fair and impartial”, the issuer, bidders and other relevant parties must comply with the relevant management rules in the process of the bond issue by tender, and acts harming fair competition, including but not limited to frauds and collusion, shall be prohibited.
   二、债券发行实行公开、公平、公正的原则,发行人、投标参与人等相关各方在招标发行过程中必须遵守相关管理规则,禁止欺诈、串通等损害公平竞争的行为。
III. The issuer in a bond issue by tender shall meet the following conditions:
   三、发行人招标发行债券应符合以下条件:
(1) The rating of the issuer shall not be lower than AAA;
 (一)发行人主体评级不低于AAA级;
(2) The total scale of the current bond issue shall not be less than 10 billion yuan;
 (二)当期债券发行总规模不少于人民币100亿元;
(3) If the issuer prescribes an interest rate range for tenders, the interest rate range shall not be less than 50 base points (0.5%);
......
 (三)发行人规定投标利率区间的,利率区间不得低于50个基点(0.5%);
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8