May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for the Supervision and Administration of the Pilot Operation of the Outbound Tourism Business by Sino-foreign Joint Venture Travel Agencies [Effective]
中外合资经营旅行社试点经营出境旅游业务监管暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the National Tourism Administration and the Ministry of Commerce
(No.33)
The Interim Measures for the Supervision and Administration of the Pilot Operation of the Outbound Tourism Business by Sino-foreign Joint Venture Travel Agencies, which have been deliberated and adopted by the National Tourism Administration and the Ministry of Commerce, are hereby promulgated, and shall come into force on the date of promulgation.
Shao Qiwei, Director of the National Tourism Administration
Chen Deming, Minister of Commerce
August 29, 2010
Interim Measures for the Supervision and Administration of the Pilot Operation of the Outbound Tourism Business by Sino-foreign Joint Venture Travel Agencies
 

国家旅游局、商务部令
(第33号)


《中外合资经营旅行社试点经营出境旅游业务监管暂行办法》已经国家旅游局、商务部审议通过,现予公布,自公布之日起施行。
国家旅游局局长 邵琪伟
商务部部长  陈德铭
二〇一〇年八月二十九日
中外合资经营旅行社试点经营出境旅游业务监管暂行办法
Article 1 To further accelerate the opening-up of the tourism industry, strengthen international tourism cooperation, introduce international advanced business modes for travel agencies, promote the transformation and upgrading of the travel agency industry of China and improve the international competitiveness of travel agencies, these Measures are formulated pursuant to the Regulation on Travel Agencies and the Opinions of the State Council on Accelerating the Development of the Tourism Industry.
   第一条 为了进一步加快旅游业的对外开放,加强国际旅游合作,引进国际先进的旅行社经营模式,促进我国旅行社业的转型升级,提高国际竞争能力,根据《旅行社条例》和国务院《关于加快发展旅游业的意见》,制定本办法。
Article 2 The state shall, on the basis of pilot operation, open the outbound tourism business of residents of China's mainland to foreign-funded travel agencies step by step.
   第二条 国家在试点的基础上,逐步对外商投资旅行社开放经营中国内地居民出境旅游业务。
Article 3 Sino-foreign joint venture travel agencies engaged in the pilot operation of the outbound tourism business shall comply with these Measures.
   第三条 中外合资经营旅行社试点经营出境旅游业务应当遵守本办法。
Article 4 For the purpose of these Measures, the term “pilot operation of the outbound tourism business by Sino-foreign joint venture travel agencies” refers to the operating activities of Sino-foreign joint venture travel agencies approved for the pilot operation of soliciting, organizing and receiving residents of China's mainland for tours in foreign countries, Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region, excluding mainland residents' tours to Taiwan Region.
   第四条 本办法所称的中外合资经营旅行社试点经营出境旅游业务,是指取得试点资格的中外合资经营旅行社,从事招徕、组织、接待中国内地居民出国旅游和赴香港、澳门特别行政区旅游的经营活动;大陆居民赴台湾地区旅游的除外。
Article 5 The state strictly controls the quantity of Sino-foreign joint venture travel agencies participating in the pilot operation of the outbound tourism business. The specific quantity shall be decided by the tourism administration of the State Council.
   第五条 国家严格控制试点经营出境旅游业务的中外合资经营旅行社的数量。具体数量由国务院旅游行政主管部门决定。
Article 6 To apply for the pilot operation of the outbound tourism business, a Sino-foreign joint venture travel agency shall meet the conditions specified in Article 8 of the Regulation on Travel Agencies, and submit an application to the tourism administration of the State Council together with the certificates required by Article 8 of the Regulation on Travel Agencies.
......
   第六条 中外合资经营旅行社申请试点经营出境旅游业务的,应当符合《旅行社条例》第八条规定的条件,并向国务院旅游行政主管部门提出申请,并提交符合《旅行社条例》第八条规定条件的相关证明文件。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8