May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Working Rules for the Revision of Urban Master Plans [Effective]
国务院办公厅关于印发城市总体规划修改工作规则的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Working Rules for the Revision of Urban Master Plans
(No.20 [2010] of the General Office of the State Council)
The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council:
The Working Rules for the Revision of Urban Master Plans have been approved by the State Council and are hereby issued to you for your implementation.
General Office of the State Council of the People's Republic of China
March 12, 2010
Working Rules for the Revision of Urban Master Plans
To maintain the solemnity of urban master plans and regulate the working procedures and contents of revision of urban master plans reported to the State Council for examination and approval, these Working Rules are formulated in accordance with the Urban and Rural Planning Law of the People's Republic of China.
 

国务院办公厅关于印发城市总体规划修改工作规则的通知
(国办发﹝2010﹞20号)


各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
《城市总体规划修改工作规则》已经国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。
中华人民共和国国务院办公厅
二○一○年三月十二日
城市总体规划修改工作规则
为了维护城市总体规划的严肃性,对报经国务院审批的城市总体规划修改工作程序和内容进行规范,依据《中华人民共和国城乡规划法》制定本工作规则。
I. These Working Rules shall apply to the revision of urban master plans reported to the State Council for examination and approval. The working rules for the revision of other urban master plans shall be formulated by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government pursuant to these Working Rules by analogy.
   一、报经国务院审批的城市总体规划修改适用本工作规则。其他城市总体规划修改工作规则,由省、自治区、直辖市人民政府参照本工作规则制定。
II. The revision of urban master plans shall be governed by the Scientific Outlook on Development, safeguard the legitimated rights and interests of the people, correctly deal with the relationship between the partial and the whole, the near future and the long term, the needs and possibilities, as well as the development and protection, and promote the comprehensive, coordinated and sustainable development of urban economy, society, ecology, resources and environment.
   二、城市总体规划修改,要贯彻落实科学发展观,维护人民群众合法权益,正确处理局部与整体、近期与长远、需要与可能、发展与保护的关系,促进城市经济社会与生态资源环境全面协调可持续发展。
III. Under any of the following circumstances, the organ organizing the formation may revise the urban master plan according to the prescribed authority and procedures:
   三、有下列情形之一的,组织编制机关可按照规定的权限和程序修改城市总体规划;
1. changes in the urban and rural plan established by the people's government at a higher level require for modifying the plan;
 (一)上级人民政府制定的城乡规划发生变更,提出修改规划要求的;
2. adjustment of administrative divisions requires for modifying the plan;
 (二)行政区划调整确需修改规划的;
3. a significant construction project approved by the State Council requires for modifying the plan;
 (三)因国务院批准重大建设工程确需修改规划的;
4. the modification is necessary upon evaluation; or
 (四)经评估确需修改规划的;
5. other circumstances under which the modification is deemed necessary by the State Council.
......
 (五)国务院认为应当修改规划的其他情形。

......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8