May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Oversight Law of the People's Republic of China (2010 Amendment) [Expired]
中华人民共和国行政监察法(2010修正) [失效]
【法宝引证码】
 
  

 

Administrative Oversight Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 9, 1997, and amended according to the Decision to Amend the Administrative Oversight Law of the People's Republic of China at the 15th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on June 25, 2010)
 

中华人民共和国行政监察法
(1997年5月9日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过 根据2010年6月25日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议《关于修改〈中华人民共和国行政监察法〉的决定》修正)


Contents
 目录


Chapter I General Provisions
 第一章 总 则
Chapter II Oversight Authorities and Oversight Personnel
 第二章 监察机关和监察人员
Chapter III Duties of Oversight Authorities
 第三章 监察机关的职责
Chapter IV Powers of Oversight Authorities
 第四章 监察机关的权限
Chapter V Oversight Procedures
 第五章 监察程序
Chapter VI Legal Liability
 第六章 法律责任
Chapter VII Supplemental Provisions
 第七章 附 则

Chapter I General Provisions
 第一章 总 则


Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the oversight work, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean government, improve administration and raise administrative efficiency.
   第一条 为了加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。
Article 2 Oversight authorities are authorities that exercise the oversight function on behalf of the people's governments, and shall oversee the administrative agencies of the state and civil servants thereof and other persons appointed by the administrative agencies of the state in accordance with this Law.
   第二条 监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。
Article 3 Oversight authorities shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative departments, public organizations or individuals.
   第三条 监察机关依法行使职权,不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。
Article 4 The oversight work must adhere to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of administrative discipline to people on an equal footing.
   第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。
Article 5 In the oversight work, education shall be combined with punishment, and supervisory inspection shall be combined with institutional construction.
   第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与制度建设相结合。
Article 6 The oversight work shall rely on the general public. The supervisory organs shall establish an informing system, under which a citizen, legal person or any other organization shall have the right to bring to the supervisory organ accusations or tipoff against any administrative organ of the state or civil servant thereof, or any other person appointed by an administrative organ of the state, who violates administrative disciplines. The supervisory organ shall accept the tipoff and investigate and deal with the violation according to law. If the informant offers the tipoff in his (its) real name, he (it) shall be given a reply about the handling result and other information.
The supervisory organ shall keep confidential the tipoff, acceptance of tipoff and the informants' relevant information and protect the informants' lawful rights and interests. The specific measures shall be formulated by the State Council
   第六条 监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民、法人或者其他组织对于任何国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员的违反行政纪律行为,有权向监察机关提出控告或者检举。监察机关应当受理举报并依法调查处理;对实名举报的,应当将处理结果等情况予以回复。
监察机关应当对举报事项、举报受理情况以及与举报人相关的信息予以保密,保护举报人的合法权益,具体办法由国务院规定。

Chapter II Oversight Authorities and Oversight Personnel
 第二章 监察机关和监察人员


Article 7 The oversight authority under the State Council shall be in charge of oversight work across the country.
An oversight authority of a local people's government at or above the county level shall be responsible for oversight work in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the people's government and the oversight authority at the next higher level, and its oversight business shall be mainly under the leadership of the oversight authority at a higher level.
   第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。
县级以上地方各级人民政府监察机关负责本行政区域内的监察工作,对本级人民政府和上一级监察机关负责并报告工作,监察业务以上级监察机关领导为主。
Article 8 An oversight authority of a people's government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the people's government, assign oversight bodies or oversight personnel to the departments of the government.
The oversight bodies or oversight personnel assigned by an oversight authority shall be responsible and report their work to the oversight authority. The oversight authority shall uniformly administer the oversight bodies and oversight personnel assigned by it, and adopt a system of exchange of the oversight personnel assigned.
   第八条 县级以上各级人民政府监察机关根据工作需要,经本级人民政府批准,可以向政府所属部门派出监察机构或者监察人员。
监察机关派出的监察机构或者监察人员,对监察机关负责并报告工作。监察机关对派出的监察机构和监察人员实行统一管理,对派出的监察人员实行交流制度。
Article 9 Oversight personnel must abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.
   第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。
Article 10 Oversight personnel must be familiar with oversight business, and have an appropriate level of education and professional knowledge.
   第十条 监察人员必须熟悉监察业务,具备相应的文化水平和专业知识。
Article 11 The chief or deputy chief of an oversight authority of a local people's government at or above the county level shall be appointed or removed from office with the consent of the oversight authority at the next higher level before the decision on the appointment or removal is submitted for approval.
   第十一条 县级以上地方各级人民政府监察机关正职、副职领导人员的任命或者免职,在提请决定前,必须经上一级监察机关同意。
Article 12 An oversight authority shall implement a system of supervision over the performance of duties and compliance with discipline by oversight personnel.
   第十二条 监察机关对监察人员执行职务和遵守纪律实行监督的制度。
Article 13 Oversight personnel in performing their duties in accordance with law shall be protected by law.
No organization or individual may refuse or obstruct the lawful performance of duties by oversight personnel, or retaliate against oversight personnel.
   第十三条 监察人员依法执行职务,受法律保护。
任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。
Article 14 Oversight personnel shall be disqualified where they or their close relatives have an interest in the oversight matter handled by them.
   第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。

Chapter III Duties of Oversight Authorities
 第三章 监察机关的职责


Article 15 The oversight authority of the State Council shall exercise oversight of the following authorities and persons:
   第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:
(1)the various departments of the State Council and the civil servants thereof;
 (一)国务院各部门及其公务员;
(2)other persons appointed by the State Council and the various departments of the State Council; and
 (二)国务院及国务院各部门任命的其他人员;
(3)the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leaders thereof.
 (三)省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。
Article 16 The oversight authority of a local people's government at or above the county level shall exercise oversight of the following authorities and persons:
   第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:
(1) the various departments of the people's government and the civil servants thereof;
 (一)本级人民政府各部门及其公务员;
(2) other persons appointed by the people's government and the various departments thereof; and
 (二)本级人民政府及本级人民政府各部门任命的其他人员;
(3) the people's government at the next lower level and the leaders thereof.
The oversight authority of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise oversight of the civil servants in the people's governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the people's government as well as other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.
 (三)下一级人民政府及其领导人员。
县、自治县、不设区的市、市辖区人民政府监察机关还对本辖区所属的乡、民族乡、镇人民政府的公务员以及乡、民族乡、镇人民政府任命的其他人员实施监察。
Article 17 An oversight authority at a higher level may handle oversight matters under the jurisdiction of an oversight authority at a lower level, and may, when necessary, handle oversight matters under the jurisdiction of oversight authorities at various lower levels.
Where a dispute over jurisdiction arises between oversight authorities, it shall be settled by the common oversight authority at a higher level for the oversight authorities in dispute.
   第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。
监察机关之间对管辖范围有争议的,由其共同的上级监察机关确定。
Article 18 An oversight authority shall oversee the law enforcement, cleanness and efficiency of the subjects of oversight. It shall fulfill the following duties:
......
   第十八条 监察机关对监察对象执法、廉政、效能情况进行监察,履行下列职责:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8