May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Adoption Law of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国收养法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No. 54)
The Adoption Law of the People's Republic of China, as adopted by at the 23th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 2018, is hereby issued and shall come into force as of April 1, 1992.
President of the People's Republic of China: Yang Shangkun

December 29, 1991
ADOPTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 1991)

 

中华人民共和国主席令
(第五十四号)


《中华人民共和国收养法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于1991年12月29日通过,现予公布,自1992年4月1日起施行。

中华人民共和国主席 杨尚昆
1991年12月29日


中华人民共和国收养法
(1991年12月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 

第一章 总则


Article 1 This Law is enacted to protect the lawful adoptive relationship and to safeguard the rights of parties involved in the adoptive relationship.
   第一条 为保护合法的收养关系,维护收养关系当事人的权利,制定本法。
Article 2 Adoption shall be in the interest of the upbringing and growth of adopted minors, in adherence to the principles of equality and voluntariness, and not in contravention of social morality.
   第二条 收养应当有利于被收养的未成年人的抚养、成长,遵循平等自愿的原则,并不得违背社会公德。
Article 3 Adoption shall not contravene laws and regulations on family planning.
   第三条 收养不得违背计划生育的法律、法规。
CHAPTER II ESTABLISHMENT OF AN ADOPTIVE RELATIONSHIP
 

第二章 收养关系的成立


Article 4 Minors under the age of 14, as enumerated below, may be adopted:
   第四条 下列不满十四周岁的未成年人可以被收养:
(1) orphans bereaved of parents;
 (一)丧失父母的孤儿;
(2) abandoned infants or children whose parents cannot be ascertained or found; or
 (二)查找不到生父母的弃婴和儿童;
(3) children whose parents are unable to rear them due to unusual difficulties.
 (三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。
Article 5 The following citizens or institutions shall be entitled to place out children for adoption:
   第五条 下列公民、组织可以作送养人:
(1) guardians of an orphan;
 (一)孤儿的监护人;
(2) social welfare institutions; or
 (二)社会福利机构;
(3) parents unable to rear their children due to unusual difficulties.
 (三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。
Article 6 Adopters shall meet simultaneously the following requirements:
   第六条 收养人应当同时具备下列条件:
(1) childless;
 (一)无子女;
(2) capable of rearing and educating the adoptee;
 (二)有抚养教育被收养人的能力;
(3) having reached the age of 35.
 (三)年满三十五周岁。
Article 7 A person having reached the age of 35 and childless may adopt a child belonging to a collateral relative by blood of the same generation and up to the third degree of kinship, irrespective of the restrictions specified in Item (3), Article 4; Item (3), Article 5 and Article 9 of this Law as well as the restriction that the adoptee shall be under the age of 14.
An overseas Chinese, in adopting a child belonging to a collateral relative by blood of the same generation and up to the third degree of kinship, may even be not subject to the adopter's childless status.
   第七条 年满三十五周岁的无子女的公民收养三代以内同辈旁系血亲的子女,可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第九条和被收养人不满十四周岁的限制。
华侨收养三代以内同辈旁系血亲的子女,还可以不受收养人无子女的限制。
Article 8 The adopter may adopt one child only, male or female.
Orphans or disabled children may be adopted irrespective of the restrictions that the adopter shall be childless, have reached the age of 35, and that he or she may adopt one child only.
   第八条 收养人只能收养一名子女。
收养孤儿或者残疾儿童可以不受收养人无子女和年满三十五周岁以及收养一名的限制。
Article 9 Where a male person without spouse adopts a female child, the age difference between the adopter and the adoptee shall be no less than 40 years.
   第九条 无配偶的男性收养女性的,收养人与被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。
Article 10 Where the parents intend to place out their child for adoption, they shall act in concert. If one parent cannot be ascertained or found, the other parent may place out the child for adoption alone.
Where a person with spouse adopts a child, the husband and wife shall adopt the child in concert.
   第十条 生父母送养子女,须双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的可以单方送养。
有配偶者收养子女,须夫妻共同收养。
Article 11 Adoption of a child and the placing out of the child for the adoption shall both take place on a voluntary basis. Where the adoption involves a minor aged 10 or more, the consent of the adoptee shall be obtained.
   第十一条 收养人收养与送养人送养,须双方自愿。收养年满十周岁以上未成年人的,应当征得被收养人的同意。
Article 12 If the parents of a minor are both persons without full civil capacity, the guardian(s) of the minor may not place out him (her) for adoption, except when the parents may do serious harm to the minor.
   第十二条 未成年人的父母均不具备完全民事行为能力的,该未成年人的监护人不得将其送养,但父母对该未成年人有严重危害可能的除外。
Article 13 Where a guardian intends to place out an orphaned minor for adoption, the guardian shall obtain the consent of the person who has obligations to support the orphan. Where the person who has obligations to support the orphan disagrees to place out the orphan for adoption, and the guardian is unwilling to continue the performance of his guardianship, it is necessary to change the guardian in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China.
   第十三条 监护人送养未成年孤儿的,须征得有抚养义务的人同意。有抚养义务的人不同意送养、监护人不愿意继续履行监护职责的,应当依照《中华人民共和国民法通则》的规定变更监护人。
Article 14 A step-father or step-mother may, with the consent of the father or mother of a child, adopt the child as his or her step-son or step-daughter, and may be subject to no restrictions specified in Item (3), Article 4; Item (3), Article 5 and Article 6 of this Law, nor the restrictions that the adoptee shall be under the age of 14.
   第十四条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第六条和被收养人不满十四周岁的限制。
Article 15 The adoption of abandoned infants and children whose parents cannot be ascertained or found and orphans who are under the care of a social welfare institution shall be registered with the civil affairs department.
Except for the provisions in the preceding paragraph, the adopter and the person who places out the child for adoption shall conclude a written agreement in accordance with the conditions for adoption and placing out a child for adoption as prescribed in this law and the adoption may be notarized; and if either the adopter or the person who places out the child for adoption wishes that the adoption be notarized, it shall be done accordingly.
   第十五条 收养查找不到生父母的弃婴和儿童以及社会福利机构抚养的孤儿的,应当向民政部门登记。
除前款规定外,收养应当由收养人、送养人依照本法规定的收养、送养条件订立书面协议,并可以办理收养公证;收养人或者送养人要求办理收养公证的,应当办理收养公证。
Article 16 Orphans or children whose parents are unable to rear them may be supported by relatives or friends of their parents.
The adoptive relationship shall not apply to the relationship between the supporter and the supported.
   第十六条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养。
抚养人与被抚养人的关系不适用收养关系。
Article 17 Where a spouse places out a minor child for adoption after the death of the other spouse, the parents of the deceased shall have the priority in rearing the child.
   第十七条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。
Article 18 Persons having placed out a child for adoption may not bear any more child, in violation of the regulations on family planning, on the ground of having placed out their child for adoption.
   第十八条 送养人不得以送养子女为理由违反计划生育的规定再生育子女。
Article 19 It is strictly forbidden to buy or sell a child or to do so under the cloak of adoption.
   第十九条 严禁买卖儿童或者借收养名义买卖儿童。
Article 20 A foreigner may, in accordance with this Law, adopt a child (male or female) in the People's Republic of China.
Where a foreigner wishes to adopt a child in the People's Republic of China, he or she shall provide papers certifying such particulars of the adopter as age, marital status, profession, property, health and whether ever subjected to criminal punishment, which shall be notarized by the notary agency or notary of the country to which the adopter belongs and authenticated by the embassy or consulate of the People's Republic of China stationed in that country. The adopter shall conclude a written agreement with the person who places out the child for adoption and register in person the adoption with the civil affairs departmen and handle notarization for adoption at a designated notary office. The adoptive relationship is formed upon notarization.
   第二十条 外国人依照本法可以在中华人民共和国收养子女。
外国人在中华人民共和国收养子女,应当提供收养人的年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,该证明材料须经其所在国公证机构或者公证人公证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证。该收养人应当与送养人订立书面协议,亲自向民政部门登记,并到指定的公证处办理收养公证。收养关系自公证证明之日起成立。
Article 21 When the adopter and the person placing out the child for adoption wish to make a secret of the adoption, others shall respect their wish and shall not make a disclosure thereof.
   第二十一条 收养人、送养人要求保守收养秘密的,其他人应当尊重其意愿,不得泄露。
CHAPTER III VALIDITY OF ADOPTION
 

第三章 收养的效力


Article 22 As of the date of establishment of the adoptive relationship, the legal provisions governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between adoptive parents and adopted children; the legal provisions governing the relationship between children and close relatives of their parents shall apply to the rights and duties in the relationship between adopted children and close relatives of the adoptive parents.
The rights and duties in the relationship between an adopted child and his or her parents and other close relatives shall terminate with the establishment of the adoptive relationship.
   第二十二条 自收养关系成立之日起,养父母与养子女间的权利义务关系,适用法律关于父母子女关系的规定;养子女与养父母的近亲属间的权利义务关系,适用法律关于子女与父母的近亲属关系的规定。
养子女与生父母及其他近亲属间的权利义务关系,因收养关系的成立而消除。
Article 23 An adopted child may adopt his or her adoptive father's or adoptive mother's surname, and may also retain his or her original surname, if so agreed through consultation between the parties concerned.
   第二十三条 养子女可以随养父或者养母的姓,经当事人协商一致,也可以保留原姓。
Article 24 Any act of adoption contravening the provisions of Article 55 of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China and those of this Law shall be of no legal validity.
Any act of adoption ruled to be invalid by a people's court shall be of no legal validity from the very start of the act.
   第二十四条 违反《中华人民共和国民法通则》第五十五条和本法规定的收养行为无法律效力。
收养行为被人民法院确认无效的,从行为开始时起就没有法律效力。
CHAPTER IV TERMINATION OF AN ADOPTIVE RELATIONSHIP
 

第四章 收养关系的解除


Article 25 No adopter may terminate the adoptive relationship before the adoptee comes of age, except when the adopter and the person having placed out the child for the adoption agree to terminate suc relationship. If the adopted child involved reaches the age of 10 or more, his or her consent shall be obtained.
Where an adopter fails to perform the duty of rearing the adoptee or commits maltreatment, abandonment, or other acts of encroachment upon the lawful rights of the minor adopted child, the person having placed out the child for adoption shall have the right to demand termination of the adoptive relationship. Where the adopter and the person having placed out the child for adoption fail to reach an agreement thereon, a suit may be brought in a People's Court.
   第二十五条 收养人在被收养人成年以前,不得解除收养关系,但收养人、送养人双方协议解除的除外,养子女年满十周岁以上的,应当征得本人同意。
收养人不履行抚养义务,有虐待、遗弃等侵害未成年养子女合法权益行为的,送养人有权要求解除养父母与养子女间的收养关系。送养人、收养人不能达成解除收养关系协议的,可以向人民法院起诉。
Article 26 Where the relationship between the adoptive parents and an adult adopted child deteriorates to such a degree that their living together in a same household becomes impossible, they may terminate their adoptive relationship by agreement. In the absence of an agreement, they may bring a suit in a People's Court.
   第二十六条 养父母与成年养子女关系恶化、无法共同生活的,可以协议解除收养关系。不能达成协议的,可以向人民法院起诉。
Article 27 The parties shall reach a written agreement for termination of an adoptive relationship. Where an adoptive relationship is formed upon registration with a civil affairs department, the termination of the adoptive relationship shall be registered with the civil affairs department; and where an adoptive relationshipis notarized by a notary office, the termination of the adoptive relationship shall be notarized by the notary office too.
   第二十七条 当事人解除收养关系应当达成书面协议。收养关系是经民政部门登记成立的,应当到民政部门办理解除收养关系的登记。收养关系是经公证证明的,应当到公证处办理解除收养关系的公证证明。
Article 28 Upon termination of an adoptive relationship, the rights and duties in the relationship between an adopted child and his or her adoptive parents and their close relatives shall also terminate, and the rights and duties in the relationship between the child and his or her parents and their close relatives shall be restored automatically. However, with respect to the rights and duties in the relationship between an adult adopted child and his or her parents and their close relatives, it may be decided through consultation as to whether to restore them.
   第二十八条 收养关系解除后,养子女与养父母及其他近亲属间的权利义务关系即行消除,与生父母及其他近亲属间的权利义务关系自行恢复,但成年养子女与生父母及其他近亲属间的权利义务关系是否恢复,可以协商确定。
Article 29 Upon termination of an adoptive relationship, an adult adopted child who has been reared by the adoptive parents shall provide an amount of money to support the adoptive parents who have lost ability to work and are short of any source of income. If the adoptive relationship is terminated on account of the maltreatment or desertion of the adoptive parents by the grown-up adopted child, the adoptive parents may demand a compensation from the adopted child for the living and education expenses paid during the period of adoption.
If the parents of an adopted child request the termination of the adoptive relationship, the adoptive parents may demand an appropriate compensation from the parents for the living and education expenses paid during the period of adoption, except if the adoptive relationship is terminated on account of the maltreatment or desertion of the adopted child by the adoptive parents.
   第二十九条 收养关系解除后,经养父母抚养的成年养子女,对缺乏劳动能力又缺乏生活来源的养父母,应当给付生活费。因养子女成年后虐待、遗弃养父母而解除收养关系的,养父母可以要求养子女补偿收养期间支出的生活费和教育费。
生父母要求解除收养关系的,养父母可以要求生父母适当补偿收养期间支出的生活费和教育费,但因养父母虐待、遗弃养子女而解除收养关系的除外。
CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY
 

第五章 法律责任


Article 30 Whoever abducts and traffics in a child under the cloak of adoption shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct and Traffic in or Kidnap Women or Children.
Whoever abandons an infant shall be fined not more than 1,000 yuan by a public security organ; if the act constitutes a crime with execrable circumstances, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with Article 183 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
Whoever sells his or her own child, the offender shall be punished in accordance with Paragraph 2 of this Article.
   第三十条 借收养名义拐卖儿童的,依照《全国人民代表大会常务委员会关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定》追究刑事责任。
遗弃婴儿的,由公安部门处一千元以下罚款;情节恶劣构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》第一百八十三条追究刑事责任。
出卖亲生子女的,依照本条第二款规定处罚。
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 

第六章 附则


Article 31 The people's congress and its standing committee in a national autonomous area may, on the basis of the principles of this Law and in the light of the local conditions, formulate adaptive or supplementary provisions. The relevant regulations of a national autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for the record. The relevant regulations of an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the provincial or autonomous region's people's congress for approval before coming into effect, and shall also be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
   第三十一条 民族自治地方的人民代表大会及其常务委员会可以根据本法的原则,结合当地情况,制定变通的或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准后生效,并报全国人民代表大会常务委员会备案。
Article 32 The State Council may, in accordance with this Law, formulate measures for its implementation.
   第三十二条 国务院可以根据本法制定实施办法。
Article 33 This Law shall go into effect as of April 1, 1992.

   第三十三条 本法自1992年4月1日起施行。
附:法律有关条文

  民法通则有关条款


   第五十五条 民事法律行为应当具备下列条件:
 (一)行为人具有相应的民事行为能力;
 (二)意思表示真实;
 (三)不违反法律或者社会公共利益。

  刑法有关条款


   第一百八十三条 对于年老、年幼、患病或者其他没有独立生活能力的人,负有扶养义务而拒绝扶养,情节恶劣的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。

  全国人民代表大会常务委员会关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪分子的决定有关条款


 一、拐卖妇女、儿童的,处五年以上十年以下的有期徒刑,并处一万元以下罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处一万元以下罚金或者没收财产;情节特别严重的,处死刑,并处没收财产:
 (一)拐卖妇女、儿童集团的首要分子;
 (二)拐卖妇女、儿童三人以上的;
……
 (五)造成被拐卖的妇女、儿童或者其亲属重伤、死亡或者其他严重后果的;
 (六)将妇女、儿童卖往境外的。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8