| | |
Order of the State Council and Central Military Commission (No. 418) Hereby the Regulation on National Defense Patent is promulgated and shall be implemented as of November 1, 2004. Premier of the State Council Wen Jiabao Chairman of the Central Military Commission Jiang Zemin September 17, 2004 Regulation on National Defense Patent
| | 国务院、中央军事委员会令 (第418号) 现公布《国防专利条例》,自2004年11月1日起施行。 国务院总理 温家宝 中央军委主席 江泽民 二00四年九月十七日
国防专利条例
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总则
|
Article 1 For the purposes of protecting the patent rights of the pertinent national defense inventions, safeguarding the state secrets, facilitating the popularization and application of inventions and creations, promoting the development of science and technology for national defense and meeting the demands of the modern construction of national defense, the present Regulation is formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China.
| | 第一条 为了保护有关国防的发明专利权,确保国家秘密,便利发明创造的推广应用,促进国防科学技术的发展,适应国防现代化建设的需要,根据《中华人民共和国专利法》,制定本条例。
|
Article 2 The “national defense patent” refers to the patent of any invention that relates to the national defense interests, which is potentially important to the national defense construction and thus should be kept confidential.
| | 第二条 国防专利是指涉及国防利益以及对国防建设具有潜在作用需要保密的发明专利。
|
Article 3 The national defense patent institution of the state (hereinafter to the NDPI) shall be responsible for accepting and examining the national defense patent applications. Upon examination, if the NDPI believes that an applicant meets the relevant requirements of the present Regulation, the patent administrative department of the State Council shall grant the applicant the national defense patent right. The administrative department of science, technology and industry for national defense of the State Council and the General Armament Department of the People's Liberation Army (hereinafter referred to as the GAD) shall be responsible for the management of national defense patents of the local system and army system respectively.
| | 第三条 国家国防专利机构(以下简称国防专利机构)负责受理和审查国防专利申请。经国防专利机构审查认为符合本条例规定的,由国务院专利行政部门授予国防专利权。 国务院国防科学技术工业主管部门和中国人民解放军总装备部(以下简称总装备部)分别负责地方系统和军队系统的国防专利管理工作。
|
Article 4 As for an invention that relates to the national defense interests or is potentially important to the national defense construction and thus is determined as the top secret of the state, no one may apply for determining it as a national defense patent Before declassification, the national defense patent applications and the work of keeping national patent confidential shall be managed in accordance with the Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets and other relevant provisions.
| | 第四条 涉及国防利益或者对国防建设具有潜在作用被确定为绝密级国家秘密的发明不得申请国防专利。 国防专利申请以及国防专利的保密工作,在解密前依照《中华人民共和国保守国家秘密法》和国家有关规定进行管理。
|
Article 5 The time period for protecting national defense patent shall be 20 years. It shall be calculated from the date of filing an application.
| | 第五条 国防专利权的保护期限为20年,自申请日起计算。
|
Article 6 Within the protection period of a national defense patent, if it is necessary to change the confidentiality classification of the national defense patent, to declassify the national defense patent or to extend the time period of confidentiality after the termination of the right of national defense patent, the NDPI may make a relevant decision accordingly. However, if it has been determined as a state secret before an application is filed for determining it as a national defense patent, the consent of the organ or entity that previously determines the confidentiality classification and time period or the consent of its superior organ shall be obtained. An entity or individual who has been granted the right of a national defense patent (hereinafter referred to as the national defense patentee) may file a written application with the NDPI for changing the confidentiality classification, declassifying the national defense patent or extending the time period of confidentiality. If the entity is a state-owned enterprise or public institution or military entity, such an application shall be accompanied by the opinions of the organ or entity that previously determines the confidentiality classification and the time period of confidentiality, or by the opinions of its superior organ. The NDPI shall publish the decision of changing the confidentiality classification, declassifying the national defense patent or extending the time period of confidentiality on its Internal Bulletin for National Defense Patent, inform the national defense patentee of it, and simultaneously submit the declassified national defense patent to the patent administrative department of the State Council for changing it into a general patent. The patent administrative department of the State Council shall timely announce the declassified national defense patent to the general public.
| | 第六条 国防专利在保护期内,因情况变化需要变更密级、解密或者国防专利权终止后需要延长保密期限的,国防专利机构可以作出变更密级、解密或者延长保密期限的决定;但是对在申请国防专利前已被确定为国家秘密的,应当征得原确定密级和保密期限的机关、单位或者其上级机关的同意。 被授予国防专利权的单位或者个人(以下统称国防专利权人)可以向国防专利机构提出变更密级、解密或者延长保密期限的书面申请;属于国有企业事业单位或者军队单位的,应当附送原确定密级和保密期限的机关、单位或者其上级机关的意见。 国防专利机构应当将变更密级、解密或者延长保密期限的决定,在该机构出版的《国防专利内部通报》上刊登,并通知国防专利权人,同时将解密的国防专利报送国务院专利行政部门转为普通专利。国务院专利行政部门应当及时将解密的国防专利向社会公告。
|
Article 7 The right to apply for a national defense patent and the right of a national defense patent may be transferred to a Chinese entity or individual within China upon approval. When transferring the right to apply for a national defense patent or the right of a national defense patent, one shall ensure that the state secrets won't be divulged, shall guarantee that construction of national defense and the army won't be affected and shall file a written application with the NDPI. The NDPI shall conduct a preliminary examination, and then it shall, in accordance with the functions as prescribed in the second paragraph of Article 3 of the present Regulation, timely report it to the administrative department of science, technology and industry for national defense of the State Council or the GAD for examination and approval. The administrative department of science, technology and industry for national defense of the State Council or the GAD shall, within 30 days after the NDPI accepts an application, make a decision of approval or disapproval. If it makes a decision of disapproval, it shall give the applicant a written notice and make an explanation. Where an applicant is approved of transferring the right to apply for a national defense patent or the right of a national defense patent, the parties concerned shall conclude a written contract and shall have it registered in the NDPI. The NDPI shall publish it on its Internal Bulletin for National Defense Patent. The right to apply for the national defense patent or the transference of the national defense patent right shall be valid as of the registration date.
| | 第七条 国防专利申请权和国防专利权经批准可以向国内的中国单位和个人转让。 转让国防专利申请权或者国防专利权,应当确保国家秘密不被泄露,保证国防和军队建设不受影响,并向国防专利机构提出书面申请,由国防专利机构进行初步审查后依照本条例第三条第二款规定的职责分工,及时报送国务院国防科学技术工业主管部门、总装备部审批。 国务院国防科学技术工业主管部门、总装备部应当自国防专利机构受理申请之日起30日内作出批准或者不批准的决定;作出不批准决定的,应当书面通知申请人并说明理由。 经批准转让国防专利申请权或者国防专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国防专利机构登记,由国防专利机构在《国防专利内部通报》上刊登。国防专利申请权或者国防专利权的转让自登记之日起生效。
|
Article 8 It is forbidden to transfer the right to apply for a national defense patent or the right of a national defense patent to an entity or individual outside China, or to a foreigner or foreign institution within China.
| | 第八条 禁止向国外的单位和个人以及在国内的外国人和外国机构转让国防专利申请权和国防专利权。
|
Article 9 Anyone who needs to entrust a patent agency to apply for a national defense patent or to handle other matters related to national defense patent shall entrust a patent agency designated by the NDPI to do so. The patent agency and its personnel shall be obliged to keep confidential the state secrets they learn in handling the national defense patent application and other matters related to national defense patent.
| | 第九条 需要委托专利代理机构申请国防专利和办理其他国防专利事务的,应当委托国防专利机构指定的专利代理机构办理。专利代理机构及其工作人员对在办理国防专利申请和其他国防专利事务过程中知悉的国家秘密,负有保密义务。 |
Chapter II Application, Examination and Authorization of National Patent
| | 第二章 国防专利的申请、审查和授权
|
Article 10 Anyone who applies for a national defense patent shall submit an application, description and its abstracts, claims and other documents to the NDPI. The national defense applicant shall prepare the application documents according to the requirements and uniform formats as prescribed by the NDPI and shall submit them to the NDPI by personal delivery, confidential correspondence or any other secret way. The applicant may not post them by common mail. The day when the NDPI receives the national defense patent application documents shall be the application date. If the application documents are submitted by confidential correspondence, the date of mailing indicated by the postmark shall be the date of application.
| | 第十条 申请国防专利的,应当向国防专利机构提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。 国防专利申请人应当按照国防专利机构规定的要求和统一格式撰写申请文件,并亲自送交或者经过机要通信以及其他保密方式传交国防专利机构,不得按普通函件邮寄。 国防专利机构收到国防专利申请文件之日为申请日;申请文件通过机要通信邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。
|
Article 11 The NDPI shall regularly assign a person to examine the common patent applications in the patent administrative department of the State Council. If it finds that an application involves the interests of national defense or is potentially important to the construction of national defense and thus it is necessary to keep it secret, then upon consent of the patent administrative department of the State Council, this application shall be changed into an application for national defense patent and the applicant shall be informed of the change. After an application for common patent has been changed into one for national defense patent, the NDPI shall examine it in accordance with the relevant provisions of the present Regulation.
| | 第十一条 国防专利机构定期派人到国务院专利行政部门查看普通专利申请,发现其中有涉及国防利益或者对国防建设具有潜在作用需要保密的,经国务院专利行政部门同意后转为国防专利申请,并通知申请人。 普通专利申请转为国防专利申请后,国防专利机构依照本条例的有关规定对该国防专利申请进行审查。
|
Article 12 Any invention to which the right of national defense patent may be granted must feature novelty, inventiveness and practical applicability ...... | | 第十二条 授予国防专利权的发明,应当具备新颖性、创造性和实用性。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |