May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for the Administration of Capital Trust of the Trust and Investment Companies [Expired]
信托投资公司资金信托管理暂行办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Interim Measures for the Administration of Capital Trust of the Trust and Investment Companies
(People's Bank of China June 26, 2002)
 

中国人民银行令[2002]第7号


根据《中华人民共和国信托法》、《中华人民共和国中国人民银行法》等有关法律、法规,中国人民银行制定了《信托投资公司资金信托管理暂行办法》,现予公布,自2002年7月18日起施行。
行长 戴相龙
二○○二年六月十三日
信托投资公司资金信托管理暂行办法
Article 1 In order to regulate the trust and investment companies' operation of capital trust and to safeguard the lawful rights and interests of the parties to the transaction of capital trust, these Measures have been formulated in accordance with the relevant provisions of the Trust Law of the People's Republic of China, theLaw on the People's Bank of China of the People's Republic of China and the Measures of the People's Bank of China for the Administration of Trust and Investment Companies.
   第一条 为了规范信托投资公司资金信托业务的经营行为,保障资金信托业务各方当事人的合法权益,根据《中华人民共和国信托法》、《中华人民共和国中国人民银行法》和中国人民银行《信托投资公司管理办法》的有关规定,制定本办法。
Article 2 The capital trust as used in these Measures shall refer to the acts of the trustor to entrust the capital under its legal ownership to a trust and investment company based on his/her confidence in the company, which shall, in the company's own name, manage, operate and dispose of the capital for the benefits of the beneficiary or any other specific purpose according to the intent of the trustor.
No organ or individual other than the trust and investment companies established upon the approval of the People's Bank of China may operate the business of capital trust, except there are otherwise provisions in laws and regulations.
   第二条 本办法所称资金信托业务是指委托人基于对信托投资公司的信任,将自己合法拥有的资金委托给信托投资公司,由信托投资公司按委托人的意愿以自己的名义,为受益人的利益或者特定目的管理、运用和处分的行为。
除经中国人民银行批准设立的信托投资公司外,任何单位和个人不得经营资金信托业务,但法律、行政法规另有规定的除外。
Article 3 The capital obtained by a trust and investment company through the operation of capital trust shall not be the company's debts; and the assets formed from the management, use and disposal of the trust capital shall not be the company's assets.
   第三条 信托投资公司办理资金信托业务取得的资金不属于信托投资公司的负债;信托投资公司因管理、运用和处分信托资金而形成的资产不属于信托投资公司的资产。
Article 4 Trust and investment companies shall observe the following provisions in the transaction of capital trust:
   第四条 信托投资公司办理资金信托业务时应遵守下列规定:
1) Not to, by any means, absorb deposits or absorb deposits in disguised forms;
 (一)不得以任何形式吸收或变相吸收存款;
2) Not to issue bonds, or raise funds and operate obligations by issuing documents of trust investment, documents of agent investment, documents of benefits, certificates of deposit of negotiable securities, or other means;
 (二)不得发行债券,不得以发行委托投资凭证、代理投资凭证、受益凭证、有价证券代保管单和其他方式筹集资金,办理负债业务;
3) Not to borrow money;
 (三)不得举借外债;
4) Not to commit to no loss of the trust capital or minimum profits of the trust capital;
 (四)不得承诺信托资金不受损失,也不得承诺信托资金的最低收益;
5) Not to market through newspapers, television, broadcasting or other public media.
Violations of the above-mentioned provisions by trust and investment companies shall be dealt with as illegal fund raising, the capital losses caused shall be borne by the investors.
 (五)不得通过报刊、电视、广播和其他公共媒体进行营销宣传。
信托投资公司违反上述规定,按非法集资处理,造成的资金损失由投资者承担。
Article 5 In the transaction of capital trust, the trust and investment companies may, in accordance with the terms of the trust documents and based on the trustor's intent, separately or collectively manage, operate and dispose of the trust capital.
Separate management, operation and disposal of trust capital shall refer to the acts of trust and investment companies to accept the entrustment of a singular trustor and separately manage and operate the trust capital according to the management methods specified by the trustor.
Collective management, operation and disposal of trust capital shall refer to the acts of trust and investment companies to accept the entrustments of two or more than two trustors, and manage and operate the trust capital according to the management methods specified by the trustors or the methods specified by the trust and investment companies on the trustors' behalf.
   第五条 信托投资公司办理资金信托业务可以依据信托文件的约定,按照委托人的意愿,单独或者集合管理、运用、处分信托资金。
单独管理、运用、处分信托资金是指信托投资公司接受单个委托人委托、依据委托人确定的管理方式单独管理和运用信托资金的行为。
集合管理、运用、处分信托资金指信托投资公司接受二个或二个以上委托人委托、依据委托人确定的管理方式或由信托投资公司代为确定的管理方式管理和运用信托资金的行为。
Article 6 In collective management, operation and disposal of trust capital, the capital trust contracts accepted by a trust and investment company from the trustors shall not exceed 200 pieces (including 200), and the value of each contract shall not be less than RMB 50,000 yuan (including 50,000).
......
   第六条 信托投资公司集合管理、运用、处分信托资金时,接受委托人的资金信托合同不得超过200份(含200份),每份合同金额不得低于人民币5万元(含5万元)。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8