May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on Motor Vehicle Registration [Expired]
机动车登记规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Public Security of the People's Republic of China
(No.72)
The Provisions on Motor Vehicle Registration, which were adopted at the executive meeting of the Ministry of Public Security on April 30, 2004, are hereby promulgated, and shall come into force as of May 1, 2004.
Minister of the Ministry of Public Security Zhou Yongkang
April 30, 2004
Provisions on Motor Vehicle Registration
 

中华人民共和国公安部令
(第72号)


《机动车登记规定》已经2004年4月30日公安部部长办公会议通过,现予发布,自2004年5月1日起施行。
公安部部长 周永康
二00四年四月三十日
机动车登记规定

Contents
 目录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Registration
 第二章 登记
Section One Initial Registration
 第一节 注册登记
Section Two Alteration Registration
 第二节 变更登记
Section Three Transfer Registration
 第三节 转移登记
Section Four Mortgage Registration
 第四节 抵押登记
Section Five Cancellation Registration
 第五节 注销登记
Chapter III Miscellaneous Provisions
 第三章 其他规定
Chapter IV Supplementary Provisions
 第四章 附则

Chapter I General Provisions
 第一章 总则


Article 1 The present Provisions are hereby formulated in accordance with the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China and its detailed implementation regulations.
   第一条 根据《中华人民共和国道路交通安全法》及其实施条例的规定,制定本规定。
Article 2 The power to implement the present Provisions shall remain with the public security organs in charge of traffic control.
The vehicle administration offices of the public security organs in charge of traffic control of the municipalities directly under the Central Governments, those of the public security organs in charge of traffic control of the cities divided into districts or those equivalent to the same level shall be responsible for handling the business of registration for motor vehicles within their own administrative regions. The scope for handling motor vehicle registration by the public security organs in charge of traffic control at the county level shall be determined by the public security organs in charge of traffic control at the provincial level.
The registration of police vehicles shall be handled by the public security organs in charge of traffic control at the provincial level.
   第二条 本规定由公安机关交通管理部门负责实施。
直辖市公安机关交通管理部门车辆管理所、设区的市或者相当于同级的公安机关交通管理部门车辆管理所负责办理本行政辖区内机动车登记业务。县级公安机关交通管理部门办理机动车登记业务的范围由省级公安机关交通管理部门确定。
警用车辆登记业务由省级公安机关交通管理部门办理。
Article 3 The principles of openness, fairness and convenience for the people shall be followed for handling the registration of motor vehicles by the vehicle administration offices.
The vehicle administration offices shall, when accepting applications for motor vehicle registration, complete the registration within a prescribed time limit for those applicants, who have complete application documents that comply with laws and administrative regulations and the present Provisions. If the application documents are incomplete or have other circumstances not in conformity with the legal forms, the said offices shall notify the applicants of the whole contents that need to be supplemented concurrently. In case the application does not conform to the relevant provisions, the reasons for not accepting the application or registration shall be explained.
The vehicle administration offices shall make a public notice at the registration place on the items, conditions, basis, procedures, time limit and charging standards, documents that should be submitted, and the model texts of the application letter for the registration of motor vehicles as prescribed by laws and administrative regulations and the present Provisions.
The public security organs in charge of traffic control at the provincial level shall set up a homepage in the internet, and release information for the convenience of the mass people to consult the relevant provisions on vehicle registration, download and use the relevant tables.
   第三条 车辆管理所办理机动车登记,应当遵循公开、公正、便民的原则。
车辆管理所在受理机动车登记申请时,对申请材料齐全并符合法律、行政法规和本规定的,应当在规定的时限内办结。对申请材料不齐全或者其他不符合法定形式的,应当一次告知申请人需要补正的全部内容。对不符合规定的,应当书面告知不予受理、登记的理由。
车辆管理所应当将法律、行政法规和本规定的有关机动车登记的事项、条件、依据、程序、期限以及收费标准、需要提交的材料和申请表示范文本等在办理登记的场所公示。
省级公安机关交通管理部门应当在互联网上建立主页,发布信息,便于群众查阅机动车登记的有关规定,下载、使用有关表格。
Article 4 The vehicle administration offices shall handle motor vehicle registration by using the computer registration system, and establish a database. If any of them fails to use the computer registration system to make registration, its registration shall be deemed as invalid.
The standards for the computer registration system database and the registration software shall be unified all over the country. The database shall be able to record the registration contents completely and accurately, and can record the handling process and the information regarding the handling personnel, and can transmit the registration contents to the national public security traffic control information system in real time.
   第四条 车辆管理所应当使用计算机登记系统办理机动车登记,并建立数据库。不使用计算机登记系统登记的,登记无效。
计算机登记系统的数据库标准和登记软件全国统一。数据库能够完整、准确记录登记内容,记录办理过程和经办人员信息,并能够实时将有关登记内容传送到全国公安交通管理信息系统。

Chapter II Registration
 第二章 登记


Section One Initial Registration
 第一节 注册登记


Article 5 In case an applicant applies for the issuance of license plate or driving permit for the first time, he/it shall, before applying for registration of the vehicle other than those models of vehicles as determined by the competent state departments in charge of motor vehicle products to be exempted from being inspected, make security technology inspection on the motor vehicle at the motor vehicle security technology inspection institutions, and obtain the certificate of conformity for security technology inspection.
   第五条 初次申领号牌、行驶证的,除国家机动车产品主管部门认定免予检验的车型外,应当在申请注册登记前,到机动车安全技术检验机构对机动车进行安全技术检验,取得安全技术检验合格证明。
Article 6 When applying for initial registration, an applicant shall fill in the Application Form for Motor Vehicle Registration/Transfer, and shall submit legal certificates and proofs, and turn in the motor vehicle for inspection.
The vehicle administration offices shall, within five days from accepting the application, check the type of the vehicle, factory name and model, color, engine number, vehicle identification number (vehicle frame number), and the main character and technical parameter, and verify the film of rubbing of the vehicle identification number (vehicle frame number), and make examination on the certificates and proofs submitted, as well as review and issue the vehicle registration number, license plate, driving permit and mark of conformity for inspection.
   第六条 申请注册登记,应当填写《机动车注册登记/转入申请表》,提交法定证明、凭证,并交验机动车。
车辆管理所应当自受理申请之日起五日内,对机动车的车辆类型、厂牌型号、颜色、发动机号码、车辆识别代号(车架号码)及主要特征和技术参数进行确认,核对车辆识别代号(车架号码)的拓印膜,对提交的证明、凭证进行审查,核发机动车登记证书、号牌、行驶证和检验合格标志。
Article 7 The vehicle administration offices shall register the following contents when handling the registration:
   第七条 车辆管理所办理注册登记,应当登记下列内容:
1. The vehicle registration number and the vehicle registration certificate number;
 (一)机动车登记编号、机动车登记证书编号;
2. The name or entity name of the owner of the vehicle, name and number of the identity certificate, address of residence, postal code, and contact telephone;
 (二)机动车所有人的姓名或者单位名称、身份证明名称、身份证明号码、住所地址、邮政编码和联系电话;
3. The type, manufactory, brand, model, vehicle identification number (vehicle frame number), engine number, date of manufacture, color of the bodywork of the vehicle;
 (三)机动车的类型、制造厂、品牌、型号、车辆识别代号(车架号码)、发动机号码、出厂日期、车身颜色;
4. The relevant technical data of the vehicle;
 (四)机动车的有关技术数据;
5. The quality for the use of the vehicle;
 (五)机动车的使用性质;
6. The ways of obtaining the vehicle;
 (六)机动车获得方式;
7. The name and number of the proof of source of the vehicle, and the name and number of the proof of import of the imported vehicle;
 (七)机动车来历凭证的名称、编号和进口机动车进口凭证的名称、编号;
8. The name and number of the duty paid or tax exemption certificate of vehicle purchase tax;
 (八)车辆购置税完税或者免税证明的名称、编号;
9. Date for the vehicle of handling the mandatory insurance for the third party liability and the name of the insurance company;
 (九)机动车办理第三者责任强制保险的日期和保险公司的名称;
10. The body models of the vehicle recorded in the picture of the vehicle;
 (十)机动车照片记录的机动车外形;
11. Date of registration; and
 (十一)注册登记的日期;
12. Other matters concerned that need to be registered as prescribed by laws and administrative regulations.
 (十二)法律、行政法规规定登记的其他事项。
Article 8 No registration shall be handled under any of the following circumstances:
   第八条 有下列情形之一的,不予办理注册登记:
1. The certificates and proofs submitted by the owner of the vehicle are invalid;
 (一)机动车所有人提交的证明、凭证无效的;
2. The proof of source of the vehicle has been altered, or the owner of the vehicle as recorded in the proof of source of the vehicle is inconsistent with the identity certificate;
 (二)机动车来历凭证涂改的,或者机动车来历凭证记载的机动车所有人与身份证明不符的;
3. The certificates and proofs submitted by the owner of the vehicle are inconsistent with the vehicle;
 (三)机动车所有人提交的证明、凭证与机动车不符的;
4. The production and sale of the vehicle have not been permitted by the competent state departments in charge of vehicle products, or the import of the vehicle has not been approved by the competent state departments of vehicle import;
 (四)机动车未经国家机动车产品主管部门许可生产、销售或者未经国家进口机动车主管部门许可进口的;
5. The relevant technical data of the vehicle is inconsistent with the data as announced by the competent state departments in charge of vehicle products;
 (五)机动车的有关技术数据与国家机动车产品主管部门公告的数据不符的;
6. The vehicle has reached the standards of mandatory discarding as useless as prescribed by the state;
 (六)机动车达到国家规定的强制报废标准的;
7. The vehicle is one that is stolen or robbed; or
 (七)机动车属于被盗抢的;
8. Other circumstances not corresponding with the provisions of laws and administrative regulations.
 (八)其他不符合法律、行政法规规定的情形。

Section Two Alteration Registration
 第二节 变更登记


Article 9 The Application Form for Motor Vehicle Alteration Registration shall be filled out and the legal certificates and proofs shall be submitted when applying for alteration of the color of the bodywork of vehicles, alteration of the bodywork or vehicle frame.
The vehicle administration offices shall make decisions on whether to grant the alteration within one day as of accepting the application. In case an alteration is granted, the owner of the motor vehicle shall hand in the motor vehicle to the vehicle administration offices for inspection within 10 days after the alteration.
The vehicle administration offices shall check and confirm the motor vehicle within one day after accepting the application, and take back the original driving permit, and review and issue the driving permit anew. In case the bodywork or the frame of a motor vehicle is altered, the rubbing film of the vehicle identification number (vehicle frame number) shall also be checked, and the proof of source of the bodywork or the vehicle frame shall be received and kept.
   第九条 申请改变机动车车身颜色、更换车身或者车架的,应当填写《机动车变更登记申请表》,提交法定证明、凭证。
车辆管理所应当自受理之日起一日内做出准予或者不予变更的决定。对于准予变更的,机动车所有人应当在变更后十日内向车辆管理所交验机动车。
车辆管理所应当自受理之日起一日内确认机动车,收回原行驶证,重新核发行驶证。属于更换车身或者车架的,还应当核对车辆识别代号(车架号码)的拓印膜,收存车身或者车架的来历凭证。
Article 10 In case of replacing engines, the owner of a motor vehicle shall apply for alteration registration to the vehicle administration offices within 10 days after the alteration, and fill in the Application Form for Motor Vehicle Alteration Registration, and submit legal certificates and proofs and turn in the motor vehicle for inspection.
The vehicle administration offices shall check and confirm the motor vehicle within one day from accepting the application, take back the original driving permit, review and issue the driving permit once again and receive and keep the proof of source of the vehicle.
   第十条 更换发动机的,机动车所有人应当于变更后十日内向车辆管理所申请变更登记,填写《机动车变更登记申请表》,提交法定证明、凭证,并交验机动车。
车辆管理所应当自受理之日起一日内确认机动车,收回原行驶证,重新核发行驶证,收存发动机的来历凭证。
Article 11 Where a manufactory alters the whole vehicle due to the quality issue of the motor vehicle, the owner of the motor vehicle shall apply for alteration registration to the vehicle administration offices after replacing the whole vehicle, and fill in the Application Form for Motor Vehicle Alteration Registration, and submit the legal certificates and proofs, and hand in the motor vehicle for inspection.
The vehicle administration offices shall check and confirm the motor vehicle within 3 days after accepting the application, take back the previous driving permit, and review and issue the driving permit again, and receive and keep the certificate of conformity for the whole vehicle leaving the manufactory or the proof of import of the imported motor vehicle, and return the original certificate of conformity for the whole vehicle to leave the manufactory or the proof of import of the imported vehicle. If the models of vehicles do not fall within those being exempted from inspection as determined by the competent departments of the state in charge of motor vehicle products, the certificate of conformity for security technology inspection on motor vehicles shall also be checked.
   第十一条 机动车因质量问题,制造厂更换整车的,机动车所有人应当于更换整车后向车辆管理所申请变更登记,填写《机动车变更登记申请表》,提交法定证明、凭证,并交验机动车。
车辆管理所应当自受理之日起三日内确认机动车,收回原行驶证,重新核发行驶证,收存机动车整车出厂合格证明或者进口机动车进口凭证,退还原机动车整车出厂合格证明或者进口机动车进口凭证。不属于国家机动车产品主管部门认定免予检验的车型的,还应当查验机动车安全技术检验合格证明。
Article 12 In case an operating motor vehicle is changed into a non-operating motor vehicle, or a non-operating motor vehicle is changed into an operating motor vehicle, and the owner of the motor vehicle is moving out of the resident place subject to the jurisdiction of the vehicle administration offices, the owner of the vehicle shall apply for alteration registration to the vehicle administration offices after the alteration, and submit the legal certificates and proofs.
The vehicle administration offices shall verify the certificates on the alteration of the matter applied for within one day after accepting the application, and take back the original driving permit, and review and issue the driving permit over again. Where there is necessity to change the vehicle registration number, the original license plate and driving permit shall be taken back, and the new vehicle registration number shall be determined, and the license plate, driving permit and marks of conformity for inspection shall be reviewed and issued over again.
In case the owner of a motor vehicle moves out of the resident place subject to the jurisdiction of the vehicle administration offices, the vehicle administration offices shall take back the license plate and driving permit, and review and issue the temporary driving license plate. The motor vehicle archives shall be sealed, and delivered to and carried over by the owner of the motor vehicle, who shall then apply to the vehicle administration offices at his/its residence place for the moving-in of the motor vehicle.
   第十二条 营运机动车改为非营运机动车或者非营运机动车改为营运机动车的、机动车所有人的住所迁出车辆管理所管辖区的,应当于变更后向车辆管理所申请变更登记,提交法定证明、凭证。
车辆管理所应当自受理之日起一日内查验申请事项发生变更的证明,收回原行驶证,重新核发行驶证。需要改变机动车登记编号的,收回原号牌、行驶证,确定新的机动车登记编号,重新核发号牌、行驶证和检验合格标志。
机动车所有人的住所迁出车辆管理所管辖区域的,车辆管理所应当收回号牌和行驶证,核发临时行驶车号牌,机动车档案应当密封,交由机动车所有人携带,于九十日内到住所地车辆管理所申请机动车转入。
Article 13 When applying for the moving-in of the vehicle, the Application Form for Vehicle Registration/Transfer shall be filled out, and the following certificates and proofs shall be submitted, and the motor vehicle shall be turned in for inspection:
   第十三条 申请机动车转入的,应当填写《机动车注册登记/转入申请表》,提交下列证明、凭证,并交验机动车:
1. Identity certificate of the owner of the motor vehicle; and
 (一)机动车所有人的身份证明;
2. Vehicle registration certificate.
The vehicle administration offices shall, within 3 days as of accepting the application, check and receive and keep the motor vehicle archives, check and confirm the motor vehicle, and review and issue the license plate, driving permit and mark of conformity for inspection.
 (二)机动车登记证书。
车辆管理所应当自受理之日起三日内,查验并收存机动车档案,确认机动车,核发号牌、行驶证和检验合格标志。
Article 14 Where a vehicle has more than two owners, and there is necessity to change the name of the registered owner into the name of other owner, the two parties of alteration shall go to the vehicle administration offices together, and fill out the Application Form for Vehicle Alteration Registration, and submit the following certificates and proofs:
......
   第十四条 机动车所有人为两人以上,需要将登记的所有人姓名变更为其他所有人姓名的,变更双方应当共同到车辆管理所,填写《机动车变更登记申请表》,提交以下证明、凭证:
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8