May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for the Administration of Investment Projects Financed by the Loans of the International Financial Organizations and Foreign Governments [Effective]
国际金融组织和外国政府贷款投资项目管理暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the National Development and Reform Commission
(No.28)
The Interim Measures for the Administration of Investment Projects Financed by Loans of International Financial Organizations and Foreign Governments, which were deliberated and adopted at the office meeting of the directors-general of the National Development and Reform Commission, are hereby promulgated, and shall come into force as of March 1st, 2005.
Director General of the National Development and Reform Commission: Ma Kai
February 28, 2005
Interim Measures for the Administration of Investment Projects Financed by Loans of International Financial Organizations and Foreign Governments
 

国家发展和改革委员会令
(第28号)


《国际金融组织和外国政府贷款投资项目管理暂行办法》业经国家发展和改革委员会主任办公会讨论通过,现予以发布,自2005年3月1日起施行。
国家发展和改革委员会主任:马凯
二00五年二月二十八日

国际金融组织和外国政府贷款投资项目管理暂行办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the Decision of the State Council on the Reform of Investment Institutions and the relevant state provisions on the administration of foreign debts for the purpose of strengthening the regulation of investment projects financed by the loans of international financial organizations and foreign governments (hereinafter referred to as foreign loans), and expanding the benefits of using foreign loans.
   第一条 为加强国际金融组织和外国政府贷款(以下简称国外贷款)投资项目管理,提高国外贷款使用效益,根据《国务院关于投资体制改革的决定》和国家有关外债管理规定,制定本办法。
Article 2 The present Measures shall be applicable to the administration of loans issued by the World Bank, the Asian Development Bank, International Agriculture Development Funds and other loans issued by international financial organizations and foreign governments, as well as donations and joint financing used in combination with such loans and other investment projects.
   第二条 借用世界银行、亚洲开发银行、国际农业发展基金会等国际金融组织贷款和外国政府贷款及与贷款混合使用的赠款、联合融资等投资项目的管理,适用本办法。
Article 3 Any domestic enterprise, institution or organization may apply for foreign loans.
   第三条 境内企业、机构、团体均可申请借用国外贷款。
Article 4 Foreign loans belong to foreign debts under national sovereignty, and shall be managed as government investment funds. The foreign loans shall primarily be used for constructing public welfare projects and public infrastructure, protecting and improving the environment, and promoting the economic and social development of under-developed regions.
   第四条 国外贷款属于国家主权外债,按照政府投资资金进行管理。国外贷款主要用于公益性和公共基础设施建设,保护和改善生态环境,促进欠发达地区经济和社会发展。
Chapter II Plan for Projects Prepared for Foreign Loans
 

第二章 国外贷款备选项目规划


Article 5 The plan for projects prepared for foreign loans shall serve as the basis for carrying out foreign affairs work. Any project that is financed by foreign loans shall be included in the plan for projects prepared for foreign loans.
For those projects that are not included in the plan for projects prepared for foreign loans, the relevant departments of the State Council, the local governments at all levels and entities whose projects need financing shall not file an official application to any international financial organization, foreign government or any other foreign loan issuing institution.
   第五条 国外贷款备选项目规划是项目对外开展工作的依据。借用国外贷款的项目必须纳入国外贷款备选项目规划。
未纳入国外贷款备选项目规划的项目,国务院各有关部门、地方各级政府和项目用款单位不得向国际金融组织或外国政府等国外贷款机构正式提出贷款申请。
Article 6 The department of development and reform of the State Council shall compile plans for projects prepared for foreign loans in light of national economic and social development plans, industry policies, foreign debt administration, and the principles and requirements for the use of foreign loans, and issue an annual plan for signing project contracts on this basis.
The plans for projects prepared for the selection of the loans of the World Bank, Asian Development Bank and Japanese yen of the Japan Government shall be put forward by the department of development and reform of the State Council, and be reported to the State Council for approval after negotiating with the finance department of the State Council.
   第六条 国务院发展改革部门按照国民经济和社会发展规划、产业政策、外债管理及国外贷款使用原则和要求,编制国外贷款备选项目规划,并据此制定、下达年度项目签约计划。
世界银行、亚洲开发银行贷款和日本政府日元贷款备选项目规划由国务院发展改革部门提出,商国务院财政部门后报国务院批准。
Article 7 The competent departments in charge of the corresponding industries of the State Council, the provincial departments of development and reform, enterprise groups under separate planning, and the enterprises directly under the Central Government shall declare to the department and reform department of the State Council for the projects prepared for the selection of foreign loans.
In case any local government arranges for the supporting funds, undertakes liabilities for the repayment of loans or provides loan guaranty for the projects declared by the competent department in charge of a certain industry of the State Council, it shall issue the opinions of the provincial department of development and reform and other relevant departments at the same time.
   第七条 国务院行业主管部门、省级发展改革部门、计划单列企业集团和中央管理企业向国务院发展改革部门申报纳入国外贷款规划的备选项目。
国务院行业主管部门申报的项目,由地方政府安排配套资金、承担贷款偿还责任或提供贷款担保的,应当同时出具省级发展改革部门及有关部门意见。
Article 8 The materials for the declaration of any project prepared for being included in the plans for foreign loans shall include the following contents:
   第八条 申报纳入国外贷款规划的备选项目材料包括以下内容:
1. The brief information of the project;
 (一)项目简要情况;
2. The necessities for the construction of the project;
 (二)项目建设必要性;
3. The type of foreign loans to be applied for or the country thereof;
 (三)拟申请借用国外贷款的类别或国别;
4. The amount and use of the loan; and
 (四)贷款金额及用途;
5. Liabilities for repayment of the loan.
 (五)贷款偿还责任。
Article 9 For any project that has been included in the plan for projects prepared for the loans of international financial organizations or the Japanese yen of the Japan Government, if there is necessity to adjust or revoke the source of the loan, the contents of adjustment shall be reported to the department of development and reform of the State Council in light of the procedures as prescribed in Article 7 of the present Measures.
For any project that has been included in the plan for projects prepared for other foreign government loans, if there is necessity to adjust the source of the loan, the contents of adjustment shall be reported for approval during the examination and approval stage of the application report for the project fund.
   第九条 已纳入国际金融组织贷款、日本政府日元贷款备选项目规划的项目,如需调整贷款来源或撤销贷款的,应当将调整内容按照本办法第七条规定的程序报国务院发展改革部门。
纳入其他外国政府贷款备选项目规划的项目,如需调整贷款来源的,应当将调整内容在项目资金申请报告审批阶段一并报批。
Article 10 In case any project formerly approved for using other funds is planning to apply for using any foreign loan, or any project that has been approved for using foreign loans is planning to use other funds, it shall report to the department of development and reform of the State Council in accordance with the provisions of Article 7 of the present Measures.
......
   第十条 原批准使用其他资金的项目,拟申请转用国外贷款;或已批准使用国外贷款的项目,拟申请转用其他资金的,应当按照本办法第七条规定的程序报国务院发展改革部门。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8