May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the State Council of the PRC on Futher Strengthening the Work of Intellectual Property Protection [Effective]
国务院关于进一步加强知识产权保护工作的决定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
DECISION OF THE STATE COUNCIL OF THE PRC ON FURTHER STRENGTHENING THE WORK OF INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
(No. 38 [1994] of the State Council)
The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council:
The protection of intellectual property is a component part of the policy of reform and openness of China and an important system for promoting the prosperity and development of scientific, technological and cultural undertaking and ensuring the normal operation of the socialist market economy. In order to adapt to the international trend of integration of science, technology and economy and to the objective requirement for the early restoration of China's status as contracting State of GATT, China has in recent years speeded up its intellectual property legislation and successively promulgated such laws as the Trademark Law of the People's Republic of China, the Patent Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Technology Contracts, the Copyright Law of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China for Countering Unfair Competition, which have begun to link up with international standards and have played a positive role in promoting reform and openness as well as the construction of modernization in China. As it is only recently that China has established its intellectual property system, and the sense of intellectual property of society as a whole is still rather hazy, there is still lacking, in certain regions and departments, a sufficient understanding of the importance of protecting intellectual property. A number of aggravated acts of infringement have not only damaged the lawful rights and interests of intellectual property right owners but also the dignity of law. In order to strengthen conscientiously the work of intellectual property protection and ensure the enforcement of the laws, the following decision is made.
 

国务院关于进一步加强知识产权保护工作的决定
(国发[1994]38号)


各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
保护知识产权是我国改革开放政策的组成部分,是促进科学、技术和文化事业繁荣发展,保障社会主义市场经济正常运行的重要制度。为适应国际科技经济一体化的趋势和加快恢复我国关贸总协定缔约国地位的客观要求,近年来,我国加快知识产权立法,先后公布了《中华人民共和国商标法》、《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国技术合同法》、《中华人民共和国著作权法》和《中华人民共和国反不正当竞争法》等法律,并且已初步与国际标准接轨,对推动我国改革开放和现代化建设起到了积极作用。由于我国建立知识产权制度的时间不长,全社会的知识产权意识还较薄弱,有的地区和部门对保护知识产权的重要性缺乏足够认识,一些严重侵权行为不仅损害了产权所有人的合法权益,而且损害了法律的尊严。为了切实加强知识产权保护工作,保障法律的贯彻实施,特作如下决定:
1. Perfecting the intellectual property system and strengthening conscientiously the work of intellectual property protection, are currently important contents of deepening the complementary reforms in the scientific, technological and economic fields and expanding the scope of opening to the outside world, and also the basic requirements in our efforts to speed up the establishment of a system of socialist market economy and realize the link-up with the world economy. The People's Governments at the various levels have to understand fully the importance of the intellectual property system in giving impetus to scientific and technical progress and economic development, to handle correctly the relationship between local interests and overall interests, between immediate interests and long-term interests, place the strengthening of intellectual property protection on the agenda of scientific, technical, economic and cultural work as an important matter, utilize comprehensively legal, economic and administrative means to induce enterprises, scientific research institutes and institutions of higher learning (referred to below as enterprises and institutions) to adopt effective measures to protect their intellectual property while fully respect the intellectual property of others, urge society as a whole to foster the good habit of respecting and protecting intellectual property so as to create a favourable environment and conditions for the producing, by citizens, enterprises and institutions, of inventions, creations, and literary/artistic works as well as for the scientific, technical, economic and cultural cooperation and exchange with foreign countries.
 一、完善知识产权制度,切实加强知识产权保护工作,是当前深化科技、经济配套改革,扩大对外开放的重要内容,也是加快建立社会主义市场经济体制,实现与世界经济接轨的基本要求。各级人民政府要充分认识知识产权制度在推动科技进步和经济发展中的重要意义,正确处理局部利益与整体利益、眼前利益与长远利益的关系,把加强知识产权保护提到科技、经济、文化工作的重要议事日程,综合运用法律的、经济的和行政的手段,引导企业、科研院所和高等学校(以下称企事业单位)采取有效措施,切实保护自己的知识产权,充分尊重他人的知识产权,推动全社会树立尊重和保护知识产权的良好风尚,为公民和企事业单位的发明创造、文学艺术创作以及对外科技、经济、文化合作与交流创造良好的环境和条件。
2. The protection of intellectual property is a comprehensive task involving many aspects such as legislation, judicature, law enforcement, and administration, and the various relevant departments should support each other and cooperate closely so as to form a unified and harmonious system of intellectual property protection.
......
 二、保护知识产权是一项涉及立法、司法、执法和行政管理等多方面的综合性工作,各有关部门要互相支持,密切配合,以形成统一、协调的知识产权保护体系。
最近,全国人大常委会已审议通过关于惩治侵犯著作权的犯罪的决定,以增强制止和处罚知识产权侵权行为的力度。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8