May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Government about Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国妇女权益保障法》的决定(2005) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President
(No. 40)
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress about Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women was adopted at the 17th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2005. It is hereby promulgated and shall come into force as of December 1, 2005.
President of the People's Republic of China Hu Jintao
August 28, 2005
Decision of the Standing Committee of the National People's Government about Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women
(Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2005)
The Standing Committee of the Tenth National People's Congress decides to make the following amendments to the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women at the 17th session:
 

主席令
(第40号)


《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国妇女权益保障法>的决定》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2005年8月28日通过,现予公布,自2005年12月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2005年8月28日
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国妇女权益保障法》的决定
(2005年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)
第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议决定对《中华人民共和国妇女权益保障法》作如下修改:
1. Article 2 shall be revised as: “Women shall enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life.
It is a basic state policy to realize equality between men and women. The state shall take necessary measures to gradually improve various systems for the protection of the rights and interests of women and to eliminate all kinds of discrimination against women.
The state shall protect the special rights and interests enjoyed by women under the law.
It is prohibited to discriminate against, ill-treat, abandon or cruelly kill women.”
   一、第二条修改为:“妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。
“实行男女平等是国家的基本国策。国家采取必要措施,逐步完善保障妇女权益的各项制度,消除对妇女一切形式的歧视。
“国家保护妇女依法享有的特殊权益。
“禁止歧视、虐待、遗弃、残害妇女。”
2. An article shall be added as Article 3: “The State Council shall work out a program for the development of Chinese women and shall incorporate it into the plan on the national economy and social development.
Each local people's government at the county level shall, according to the program for the development of Chinese women, work out a plan on the development of women within its own administrative area and shall incorporate it into the plan on development of the national economy and social development.”
   二、增加一条,作为第三条:“国务院制定中国妇女发展纲要,并将其纳入国民经济和社会发展规划。
“县级以上地方各级人民政府根据中国妇女发展纲要,制定本行政区域的妇女发展规划,并将其纳入国民经济和社会发展计划。”
3. Article 4 shall be changed into Article 6 and shall be revised as: “The people's governments at all levels shall attach importance to and strengthen the protection of rights and interests of women.
The people's governments at and above the county level shall be the institutions responsible for the work of women and children. They shall organize, coordinate, guide and urge the relevant departments to conduct well the protection of the rights and interests of women.”
The relevant departments of the people's governments at the county level or above shall do well the work of protection of the rights and interests of women within their respective scope of functions.
   三、第四条改为第六条,修改为:“各级人民政府应当重视和加强妇女权益的保障工作。
“县级以上人民政府负责妇女儿童工作的机构,负责组织、协调、指导、督促有关部门做好妇女权益的保障工作。
“县级以上人民政府有关部门在各自的职责范围内做好妇女权益的保障工作。”
4. Article 5 shall be changed into Article 7 and shall be amended as: “The All-China Women's Federation and women's federations at various levels shall, in accordance with the laws and charter of the All-China Women's Federation, represent and uphold the rights of women of all nationalities and all walks of life, and do well the protection of women's rights and interests.
The labor unions and the communist youth leagues shall, according to their respective working scope, do well the protection of the rights and interests of women.”
   四、第五条改为第七条,修改为:“中华全国妇女联合会和地方各级妇女联合会依照法律和中华全国妇女联合会章程,代表和维护各族各界妇女的利益,做好维护妇女权益的工作。
“工会、共产主义青年团,应当在各自的工作范围内,做好维护妇女权益的工作。”
5. Article 9 shall be changed into Article 10, and 2 paragraphs shall be added as paragraphs 2 and 3: “When any law, rule, regulation or public policy relating to the important rights and interests of women is formulated, the opinions of the women's federations shall be taken into account.
The women and women's organizations shall be entitled to put forward opinions and proposals on the protection of rights and interests of women to the state organs at all levels.”
   五、第九条改为第十条,增加两款作为第二款、第三款:“制定法律、法规、规章和公共政策,对涉及妇女权益的重大问题,应当听取妇女联合会的意见。
“妇女和妇女组织有权向各级国家机关提出妇女权益保障方面的意见和建议。”
6. Article 10 shall be changed into Article 11. Paragraph 2 shall be amended as: “Among representatives in the National People's Congress and local people's congresses at various levels, there shall be an appropriate number of women representatives and the state shall take measures to gradually raise the proportion thereof.
A paragraph shall be added as paragraph 3: “Among the members of the residents' committees and villagers' committees, there shall be an appropriate number of women members.”
   六、第十条改为第十一条,第二款修改为:“全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表中,应当有适当数量的妇女代表。国家采取措施,逐步提高全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的妇女代表的比例。”
增加一款,作为第三款:“居民委员会、村民委员会成员中,妇女应当有适当的名额。”
7. Article 11 shall be changed into Article 12. Paragraph 2 shall be amended as “State organs, public organizations, enterprises and public institutions must, in training, selecting and appointing cadres, adhere to the principle of equality between men and women, and shall ensure an appropriate number of female cadres for the leading posts.”
   七、第十一条改为第十二条,第二款修改为:“国家机关、社会团体、企业事业单位培养、选拔和任用干部,必须坚持男女平等的原则,并有适当数量的妇女担任领导成员。”
8. Article 12 shall be changed into Article 13 and a paragraph shall be added as paragraph 1: “The All-China Women Federation and the women's federations shall, on behalf of the women, actively participate in the democratic decision-making, management and supervision of the state and social affairs”.
   八、第十二条改为第十三条,增加一款作为第一款:“中华全国妇女联合会和地方各级妇女联合会代表妇女积极参与国家和社会事务的民主决策、民主管理和民主监督。”
9. Article 15 shall be changed into Article 16. A paragraph shall be added as paragraph 2: “When a school recruits students, it shall not, except for some particular specialties, refuse to recruit the female students or raise the standards on the recruitment of female students for the reason of gender.”
   九、第十五条改为第十六条,增加一款作为第二款:“学校在录取学生时,除特殊专业外,不得以性别为由拒绝录取女性或者提高对女性的录取标准。”
10. Article 17 shall be changed into Article 18. Paragraph 3 shall be amended as: “The government, society and schools shall take effective measures to solve the actual difficulties of the female children of the right age of schooling in receiving education and shall create chances to ensure that the female children of the right age of schooling among the poor, disabled and migrant population can finish the compulsory education.”
   十、第十七条改为第十八条,第三款修改为:“政府、社会、学校应当采取有效措施,解决适龄女性儿童少年就学存在的实际困难,并创造条件,保证贫困、残疾和流动人口中的适龄女性儿童少年完成义务教育。”
11. Article 19 shall be changed into Article 20 and shall be amended as: “The people's governments at all levels and the relevant departments shall, in light of the actual needs of the towns and rural women, organize women to receive professional education and practical technical training.”
   十一、第十九条改为第二十条,修改为:“各级人民政府和有关部门应当采取措施,根据城镇和农村妇女的需要,组织妇女接受职业教育和实用技术培训。”
12. The title of Chapter IV shall be amended as “Rights and Interests of Labor and Social Security”.
   十二、第四章章名修改为“劳动和社会保障权益”。
13. Article 21 shall be changed into Article 22 and shall be amended as: “The state shall guarantee that women enjoy the same labor and social security rights as men do.”
   十三、第二十一条改为第二十二条,修改为:“国家保障妇女享有与男子平等的劳动权利和社会保障权利。”
14. Article 22 shall be changed into Article 23. A paragraph shall be added as paragraph 2: “When an entity employs a woman, it shall sign a labor (employment) contract or service agreement with her. The labor (employment) contract or service agreement shall not contain restrictions on her matrimony and child-bearing.”
Paragraph 2 shall be changed into paragraph 3: “Employment of female workers under the age of sixteen shall be prohibited, except it is otherwise provided for by the state.”
   十四、第二十二条改为第二十三条,增加一款作为第二款:“各单位在录用女职工时,应当依法与其签订劳动(聘用)合同或者服务协议,劳动(聘用)合同或者服务协议中不得规定限制女职工结婚、生育的内容。”
第二款改为第三款:“禁止录用未满十六周岁的女性未成年人,国家另有规定的除外。”
15. Article 23 shall be changed into Article 24 and shall be revised as: “Equal pay for equal work shall be applied to men and women alike. Women shall be equal with men in the enjoyment of welfare benefits.”
   十五、第二十三条改为第二十四条,修改为:“实行男女同工同酬。妇女在享受福利待遇方面享有与男子平等的权利。”
16. Article 26 shall be changed into Article 27 and shall be amended as: “No entity may, for the reason of matrimony, pregnancy, maternity leave or breast-feeding, decrease a female employee's wage, dismiss her or unilaterally terminate the labor (employment) contract or service agreement, with the exception that the female employee requests to terminate the labor (employment) contract or service agreement.
No entity may discriminate against women for the reason of gender when implementing the retirement system of the state.”
   十六、第二十六条改为第二十七条,修改为:“任何单位不得因结婚、怀孕、产假、哺乳等情形,降低女职工的工资,辞退女职工,单方解除劳动(聘用)合同或者服务协议。但是,女职工要求终止劳动(聘用)合同或者服务协议的除外。
“各单位在执行国家退休制度时,不得以性别为由歧视妇女。”
17. Article 27 shall be changed into Article 28 and shall be amended as: “The state shall develop social insurance, social relief, social welfare and health care causes so as to ensure that women enjoy the rights and interests in the aspects of social insurance, social relief, social welfare and health care.
The state promotes and encourages the public welfare activities aiming at helping women.”
   十七、第二十七条改为第二十八条,修改为:“国家发展社会保险、社会救助、社会福利和医疗卫生事业,保障妇女享有社会保险、社会救助、社会福利和卫生保健等权益。
“国家提倡和鼓励为帮助妇女开展的社会公益活动。”
18. An article shall be added as Article 29: “The state carries out the child-bearing insurance system and shall establish other sound guarantee systems relating to child-bearing.
The local people's governments at all levels and the relevant departments shall provide the poor women with necessary child-bearing aid in pursuance of the pertinent provisions.”
   十八、增加一条,作为第二十九条:“国家推行生育保险制度,建立健全与生育相关的其他保障制度。
“地方各级人民政府和有关部门应当按照有关规定为贫困妇女提供必要的生育救助。”
19. Article 30 shall be changed into Article 32 and shall be amended as: “Women shall enjoy equal rights with men in the contracted management of rural land, distribution of proceeds of collective economic organizations, use of land requisition and occupation compensations and use of house sites.”
   十九、第三十条改为第三十二条,修改为:“妇女在农村土地承包经营、集体经济组织收益分配、土地征收或者征用补偿费使用以及宅基地使用等方面,享有与男子平等的权利。”
20. An article shall be added as Article 33: “No organization or individual may trespass upon a woman's rights and interests in the rural collective economic organization on the ground that she hasn't got married, is married, is divorced or has lost her spouse.
If the husband settles in the domicile of the wife because of marriage, the husband and the children of the couple shall enjoy the same rights and interests as the members of the local rural collective economic organization do.”
   二十、增加一条,作为第三十三条:“任何组织和个人不得以妇女未婚、结婚、离婚、丧偶等为由,侵害妇女在农村集体经济组织中的各项权益。
“因结婚男方到女方住所落户的,男方和子女享有与所在地农村集体经济组织成员平等的权益。”
21. Article 35 shall be changed into Article 38 and shall be amended as: “Women's right of life and health shall be inviolable. Drowning, abandoning or cruel infanticide in any manner of female babies shall be prohibited; discrimination against or maltreatment of women who gave birth to female babies or who are barren shall be prohibited; cruel treatment causing injury even death of women by superstition or violence shall be prohibited; maltreatment or abandonment of sick, disabled and aged women shall be prohibited.”
   二十一、第三十五条改为第三十八条,修改为:“妇女的生命健康权不受侵犯。禁止溺、弃、残害女婴;禁止歧视、虐待生育女婴的妇女和不育的妇女;禁止用迷信、暴力等手段残害妇女;禁止虐待、遗弃病、残妇女和老年妇女。”
22. Article 36 shall be changed into Article 39 and shall be amended as “Abduction of and trafficking in, or kidnapping of women shall be prohibited; buying of women who are abducted and trafficked in, or kidnapped shall be prohibited; and baffling the rescue of women who are abducted and trafficked in, or kidnapped shall be prohibited.
The people's governments at all levels and the relevant departments shall timely take measures to rescue women who are abducted and trafficked in, or kidnapped, and shall properly deal with the problems arising thereafter. The women's federations shall make cooperative efforts to complete the relevant work. Nobody may discriminate against any woman who is abducted and trafficked in, or kidnapped.”
   二十二、第三十六条改为第三十九条,修改为:“禁止拐卖、绑架妇女;禁止收买被拐卖、绑架的妇女;禁止阻碍解救被拐卖、绑架的妇女。
“各级人民政府和公安、民政、劳动和社会保障、卫生等部门按照其职责及时采取措施解救被拐卖、绑架的妇女,做好善后工作,妇女联合会协助和配合做好有关工作。任何人不得歧视被拐卖、绑架的妇女。”
23. An article shall be added as Article 40: “Sexual harassment against women is banned. The victims shall be entitled to complain to the entity or the relevant organs.”
   二十三、增加一条,作为第四十条:“禁止对妇女实施性骚扰。受害妇女有权向单位和有关机关投诉。”
24. Article 37 shall be changed into Article 41, and paragraph 2 shall amended as: “It is prohibited to organize, force, induce, shelter or introduce a woman to engage in prostitution or to act indecently against women.”
A paragraph shall be added as paragraph 3 “It is prohibited to organize, force or induce women to engage in obscene performances.”
   二十四、第三十七条改为第四十一条,第二款修改为:“禁止组织、强迫、引诱、容留、介绍妇女卖淫或者对妇女进行猥亵活动。”
增加一款,作为第三款:“禁止组织、强迫、引诱妇女进行淫秽表演活动。”
25. Article 38 and Article 39 shall be merged into Article 42 and shall be amended as “Women's personal rights, such as right of reputation, right of honor, right of privacy, and right to portrait shall be protected by law.
It is prohibited to injure women's reputation or personal dignity by insult, slander, etc. It is prohibited to debase or injure women's personal dignity by public media or otherwise. Without a woman's own permission, it is prohibited to use her portrait in advertisements, trademarks, window display, newspapers, periodicals, books, audio and video recordings, electronic publications, internet, etc.”
   二十五、第三十八条与第三十九条合并,作为第四十二条,修改为:“妇女的名誉权、荣誉权、隐私权、肖像权等人格权受法律保护。
“禁止用侮辱、诽谤等方式损害妇女的人格尊严。禁止通过大众传播媒介或者其他方式贬低损害妇女人格。未经本人同意,不得以营利为目的,通过广告、商标、展览橱窗、报纸、期刊、图书、音像制品、电子出版物、网络等形式使用妇女肖像。”
26. Article 42 shall be changed into Article 45 and shall be amended as: “During the period of pregnancy, within one year after childbearing or within 6 months after termination of pregnancy of a woman, her husband shall not apply for divorce. If the woman applies for divorce or if the people's court deems necessary to accept the divorce application of the husband, the case shall not be subject to this restriction.”
   二十六、第四十二条改为第四十五条,修改为:“女方在怀孕期间、分娩后一年内或者终止妊娠后六个月内,男方不得提出离婚。女方提出离婚的,或者人民法院认为确有必要受理男方离婚请求的,不在此限。”
27. An article shall be added as Article 46: “It is prohibited to commit family violence against women.
The state shall take measures to prevent and stop family violence.
The public security, civil affairs, judicial administrative departments, the urban and rural grassroots self-governing organizations, and social organization shall, according to their respective functions, prevent and stop family violence and help the women victims.”
   二十七、增加一条,作为第四十六条:“禁止对妇女实施家庭暴力。
“国家采取措施,预防和制止家庭暴力。
“公安、民政、司法行政等部门以及城乡基层群众性自治组织、社会团体,应当在各自的职责范围内预防和制止家庭暴力,依法为受害妇女提供救助。”
28. Article 43 shall be changed into Article 47. A paragraph shall be added as paragraph 2: “If both husband and wife stipulate in writing that they separately own the property they respectively obtain during the existence of their marriage and if the wife has made considerably more efforts to support children, take care of the old or assist the husband in work, etc, the wife shall be entitled to demand compensations from the other party at the time of divorce.”
   二十八、第四十三条改为第四十七条,增加一款作为第二款:“夫妻书面约定婚姻关系存续期间所得的财产归各自所有,女方因抚育子女、照料老人、协助男方工作等承担较多义务的,有权在离婚时要求男方予以补偿。”
29. Article 44 shall be changed into Article 48. Paragraphs 1 and 4 shall be cancelled. This article shall be amended as: “At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed houses; if they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment in light of the actual circumstances of both parties and according to the principle of showing consideration for their child (children) and for the rights and interests of the wife, except that it is otherwise agreed upon by the two parties.
In a case where the husband and wife jointly rent a house or a room, the wife's housing shall, at the time of divorce, be solved according to the principle of showing consideration for their child (children) and for the rights and interests of the wife.”
   二十九、第四十四条改为第四十八条,删去第一款和第四款,修改为:“夫妻共有的房屋,离婚时,分割住房由双方协议解决;协议不成的,由人民法院根据双方的具体情况,按照照顾子女和女方权益的原则判决。夫妻双方另有约定的除外。
“夫妻共同租用的房屋,离婚时,女方的住房应当按照照顾子女和女方权益的原则解决。”
30. Article 47 shall be changed into Article 51. A paragraph shall be added as paragraph 3: “The state carries out the pre-marriage, pregnancy and confinement health care system and shall develop the cause of health care of infants and mothers. The people's governments at all levels shall take measures to guarantee that the women enjoy the family planning technologies and services so as to enhance the women's procreative health level.”
   三十、第四十七条改为第五十一条,增加一款作为第三款:“国家实行婚前保健、孕产期保健制度,发展母婴保健事业。各级人民政府应当采取措施,保障妇女享有计划生育技术服务,提高妇女的生殖健康水平。”
31. Paragraph 1 of Article 48 shall be changed into Article 52 and shall be amended as: “When a woman's lawful rights and interests are infringed upon, she has the right to require the competent department for settlement, or file an application with the arbitration institution for arbitration or bring a lawsuit in a people's court.
With regard to a woman who needs legal aid or judicial aid because of actual financial difficulties, the local legal aid institution or the people's court shall help her and shall provide her with legal aid or judicial aid under the law.”
   三十一、第四十八条第一款改为第五十二条,修改为:“妇女的合法权益受到侵害的,有权要求有关部门依法处理,或者依法向仲裁机构申请仲裁,或者向人民法院起诉。
“对有经济困难需要法律援助或者司法救助的妇女,当地法律援助机构或者人民法院应当给予帮助,依法为其提供法律援助或者司法救助。”
32. Paragraph 2 of Article 48 shall be changed into Article 53 and shall be amended as: “When a woman's lawful rights and interests are infringed upon, she may file a complaint with a women's organization, which shall require the relevant department or entity to investigate and deal with the case. The relevant department or entity shall do so in accordance with the law and give the woman a reply.”
   三十二、第四十八条第二款改为第五十三条,修改为:“妇女的合法权益受到侵害的,可以向妇女组织投诉,妇女组织应当维护被侵害妇女的合法权益,有权要求并协助有关部门或者单位查处。有关部门或者单位应当依法查处,并予以答复。”
33. An article shall be added as Article 54: “A women's organization shall support the women victims who need help in litigation.
With regard to an act infringing upon the interests of a particular group of women, the women's federations or the relevant women's organizations may expose and criticize it through the public media and may be entitled to require the relevant department to investigate and punish it.
   三十三、增加一条,作为第五十四条:“妇女组织对于受害妇女进行诉讼需要帮助的,应当给予支持。
“妇女联合会或者相关妇女组织对侵害特定妇女群体利益的行为,可以通过大众传播媒介揭露、批评,并有权要求有关部门依法查处。”
34. Item (5) of the first paragraph of Article 50 shall be changed into Article 55 and shall be amended as: “Where a woman's rights and interests in the rural collective economic organization is damaged under the excuse that she hasn't got married, is married, is divorced or has lost her spouse, or in the event that the husband settles at the domicile of his wife, the equality of the husband and the child (children) in enjoying the same rights and interests as those enjoyed by the members of the local rural collective economic organization is infringed upon, the town (township) people's government shall mediate the case in accordance with the law. The victim may also file an application with the rural land contracting arbitration institution for arbitration or lodge a lawsuit in the people's court, the people's court shall accept the case in accordance with the law.”
   三十四、第五十条第一款第五项改为第五十五条,修改为:“违反本法规定,以妇女未婚、结婚、离婚、丧偶等为由,侵害妇女在农村集体经济组织中的各项权益的,或者因结婚男方到女方住所落户,侵害男方和子女享有与所在地农村集体经济组织成员平等权益的,由乡镇人民政府依法调解;受害人也可以依法向农村土地承包仲裁机构申请仲裁,或者向人民法院起诉,人民法院应当依法受理。”
35. Articles 49 and 52 shall be merged into Article 56. It shall be amended as: “Where a violation of this law damages the lawful rights and interests of a woman, if any other law or regulation provides any administrative punishment against it, this law or regulation shall be followed. If such violation causes any property losses or any other damages, the violator shall bear civil liabilities. If any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities.”
   三十五、第四十九条与第五十二条合并,作为第五十六条,修改为:“违反本法规定,侵害妇女的合法权益,其他法律、法规规定行政处罚的,从其规定;造成财产损失或者其他损害的,依法承担民事责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”
36. Article 50 shall be changed into Article 57 and shall be amended as: “Where anyone evades, delays or suppresses the investigation and disposition of a complaint, charge or tip-off regarding an infringement upon the rights and interests of a woman, or avenges the person who initiates the complaint or charge or offers the tip-off, the entity he works for, the administrative department or the superior organ shall order him to make corrections and shall give an administrative sanction to the directly liable person-in-charge and other directly liable persons.
If a state organ or any of its staff members fails to perform its (his) duties, fails to stop an infringements upon the rights and interests of a woman or fails to give necessary help to a woman victim and thus causes any serious consequences, the entity of the aforesaid staff member or the superior organ shall give an administrative sanction to the directly liable person-in-charge and other directly liable persons.
Anyone who infringes upon the rights and interests of a woman in the aspects of education, labor and social security, person, property, marriage and family by violating this Law shall be ordered to make corrections by the entity he works for, or by the administrative department or by the superior organ. If the directly liable person-in-charge and other directly liable persons are functionaries of the state, they shall be given an administrative sanction by the entity they work for or by the superior organ.”
   三十六、第五十条改为第五十七条,修改为:“违反本法规定,对侵害妇女权益的申诉、控告、检举,推诿、拖延、压制不予查处,或者对提出申诉、控告、检举的人进行打击报复的,由其所在单位、主管部门或者上级机关责令改正,并依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分。
“国家机关及其工作人员未依法履行职责,对侵害妇女权益的行为未及时制止或者未给予受害妇女必要帮助,造成严重后果的,由其所在单位或者上级机关依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分。
“违反本法规定,侵害妇女文化教育权益、劳动和社会保障权益、人身和财产权益以及婚姻家庭权益的,由其所在单位、主管部门或者上级机关责令改正,直接负责的主管人员和其他直接责任人员属于国家工作人员的,由其所在单位或者上级机关依法给予行政处分。”
37. An article shall be added as Article 58: “If anyone commits sexual harassment or family violence against a woman to violate this Law, and if his act constitutes a violation of the public security administration, the victim may require the public security organ to give the violator an administrative punishment or may initiate a civil action in the people's court.”
   三十七、增加一条,作为第五十八条:“违反本法规定,对妇女实施性骚扰或者家庭暴力,构成违反治安管理行为的,受害人可以提请公安机关对违法行为人依法给予行政处罚,也可以依法向人民法院提起民事诉讼。”
38. Article 51 shall be changed into Article 59 and shall be amended as: “Where anyone debases or injures the personal dignity of a woman through public media or by any other way to violate this Law, the department of culture, the department of radio, film and television, the department of press and publication or other relevant departments shall, according to their respective functions, order him (it) to make corrections and shall give it (him) an administrative punishment.
   三十八、第五十一条改为第五十九条,修改为:“违反本法规定,通过大众传播媒介或者其他方式贬低损害妇女人格的,由文化、广播电影电视、新闻出版或者其他有关部门依据各自的职权责令改正,并依法给予行政处罚。”
39. Article 53 shall be changed into Article 60. Paragraph 1 shall be cancelled. Paragraph 2 shall be changed into paragraph 1. Paragraph 3 shall be changed into paragraph 2 and this Article shall be amended as: “The standing committee of the people's congress of each province, autonomous region or municipality may formulate measures for the implementation of this Law.
The people's congress of an autonomous area of ethnic minorities may, in accordance with the principle as provided for by this Law and by taking into consideration the actual circumstances of women of the local ethnic minorities, formulate flexible or supplementary provisions. The provisions of an autonomous region shall not come into force until they have been approved by the Standing Committee of the National People's Congress. The provisions of autonomous prefecture or autonomous county shall not come into force until they have been approved by the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and been reported to the Standing Committee of the National People's Congress for archival purposes.”
This Decision shall come into force as of December 1, 2005.
The Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women shall be re-promulgated after it has been revised and the sequential order of its articles has been adjusted according to this Decision.
   三十九、第五十三条改为第六十条,删去第一款;第二款作为第一款;第三款作为第二款,修改为:“省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。
“民族自治地方的人民代表大会,可以依据本法规定的原则,结合当地民族妇女的具体情况,制定变通的或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准后生效;自治州、自治县的规定,报省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会批准后生效,并报全国人民代表大会常务委员会备案。”
本决定自2005年12月1日起施行。
中华人民共和国妇女权益保障法》根据本决定作修改并对条款顺序作调整后,重新公布。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8