May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Measures for Urban Living Garbage [Revised]
城市生活垃圾管理办法(2007) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Construction
(No. 157)
Administrative Measures for Urban Living Garbage, which were deliberated and adopted at the 123rd executive meeting of the Ministry of Construction on April 10, 2007, are hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2007.
Minister of the Ministry of Construction Wang Guangtao
April 28, 2007
Administrative Measures for Urban Living Garbage
 

建设部令
(第157号)


城市生活垃圾管理办法》已于2007年4月10日经建设部第123次常务会议讨论通过,现予发布,自2007年7月1日起施行。
建设部部长 汪光焘
二○○七年四月二十八日
城市生活垃圾管理办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 For the purposes of strengthening the administration of urban living garbage and improving the city appearance and environmental sanitation, these Measures are formulated in accordance withthe Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes, the Regulation on the Administration of City Appearance and Environmental Sanitation and other laws and administrative regulations.
   第一条 为了加强城市生活垃圾管理,改善城市市容和环境卫生,根据《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》、《城市市容和环境卫生管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the clearing, collection, transport, disposal of urban living garbage and the relevant administrative activities within the territory of the People Republic of China.
   第二条 本办法适用于中华人民共和国境内城市生活垃圾的清扫、收集、运输、处置及相关管理活动。
Article 3 The principles of minimization, reclamation and environmentally friendly treatment and that whoever produces garbage shall bear the responsibility for the disposal thereof shall be observed in the control of urban living garbage.
The state shall adopt economic and technological policies and measures which are helpful to the comprehensive utilization of urban living garbage, enhance the scientific and technological level of control of urban living garbage and encourage the full recovery and reasonable utilization of urban living garbage.
   第三条 城市生活垃圾的治理,实行减量化、资源化、无害化和谁产生、谁依法负责的原则。
国家采取有利于城市生活垃圾综合利用的经济、技术政策和措施,提高城市生活垃圾治理的科学技术水平,鼓励对城市生活垃圾实行充分回收和合理利用。
Article 4 The entities and individuals producing urban living garbage shall pay fees for the disposal thereof according to the criterions determined by urban people's government on garbage disposal fees and other relevant provisions.
The urban garbage disposal fees shall be exclusively used for the collection, transport and disposal of urban living garbage and are strictly forbidden to be used for any other purpose.
   第四条 产生城市生活垃圾的单位和个人,应当按照城市人民政府确定的生活垃圾处理费收费标准和有关规定缴纳城市生活垃圾处理费。
城市生活垃圾处理费应当专项用于城市生活垃圾收集、运输和处置,严禁挪作他用。
Article 5 The construction administrative department of the State Council shall be responsible for the administration of urban living garbage throughout the country.
The construction administrative department of the people's government of each province or autonomous region shall be responsible for the administration of urban living garbage within its administrative area.
The construction (environmental sanitation) administrative department of the people's government of a municipality directly under the Central Government, of a city or a county, shall be responsible for the administration of urban living garbage within its administrative area.
   第五条 国务院建设主管部门负责全国城市生活垃圾管理工作。
省、自治区人民政府建设主管部门负责本行政区域内城市生活垃圾管理工作。
直辖市、市、县人民政府建设(环境卫生)主管部门负责本行政区域内城市生活垃圾的管理工作。
Article 6 Any entity or individual shall comply with the relevant provisions on the administration of urban living garbage and may expose and charge against any entity or individual in violation of these Measures.
   第六条 任何单位和个人都应当遵守城市生活垃圾管理的有关规定,并有权对违反本办法的单位和个人进行检举和控告。
Chapter II Control Planning and Facilities Construction
 

第二章 治理规划与设施建设


Article 7 The construction (environmental sanitation) administrative department of the people's government of a municipality directly under the Central Government, of a city or of a county, shall, jointly with the relevant departments such as the city planning department, work out a plan on the control of urban living garbage and uniformly arrange the distribution of, land to be used for and scale of facilities for the collection and disposal of urban living garbage.
The opinions of the general public shall be widely consulted in the formulation of a plan on the control of urban living garbage.
   第七条 直辖市、市、县人民政府建设(环境卫生)主管部门应当会同城市规划等有关部门,依据城市总体规划和本地区国民经济和社会发展计划等,制定城市生活垃圾治理规划,统筹安排城市生活垃圾收集、处置设施的布局、用地和规模。
制定城市生活垃圾治理规划,应当广泛征求公众意见。
Article 8 The land to be used for the facilities of collection and disposal of urban living garbage shall be integrated into the urban yellow line protection range. No entity or individual may illegally occupy it or change its purpose of use.
   第八条 城市生活垃圾收集、处置设施用地应当纳入城市黄线保护范围,任何单位和个人不得擅自占用或者改变其用途。
Article 9 The construction of facilities of collection and disposal of urban living garbage shall be in line with the urban living garbage control plan and the pertinent national technical standards.
   第九条 城市生活垃圾收集、处置设施建设,应当符合城市生活垃圾治理规划和国家有关技术标准。
Article 10 An entity engaging in the development of a new area, rebuilding of an old area or construction and development of a residential area, or the business management entity of an airport, port, station, store or of any other public facilities or place prepare facilities for the collection of urban living garbage under the urban living garbage control plan and the criterions on the setup of environmental sanitation facilities.
   第十条 从事新区开发、旧区改建和住宅小区开发建设的单位,以及机场、码头、车站、公园、商店等公共设施、场所的经营管理单位,应当按照城市生活垃圾治理规划和环境卫生设施的设置标准,配套建设城市生活垃圾收集设施。
Article 11 The relevant laws, regulations and technical standards of the state shall be strictly followed in the survey, design, construction and supervision of construction of projects of facilities for the collection and disposal of urban living garbage.
   第十一条 城市生活垃圾收集、处置设施工程建设的勘察、设计、施工和监理,应当严格执行国家有关法律、法规和技术标准。
Article 12 After the completion of a project of construction of facilities for the collection or disposal of urban living garbage, the construction entity shall organize a completion-based check and shall, within 3 month thereafter, submit to the construction project archives to the construction administrative department and the environmental sanitation administrative department of the local people's government. If no completion-based check is made for the project or if the project fails to pass the check, it shall not be delivered for use.
   第十二条 城市生活垃圾收集、处置设施工程竣工后,建设单位应当依法组织竣工验收,并在竣工验收后三个月内,依法向当地人民政府建设主管部门和环境卫生主管部门报送建设工程项目档案。未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。
Article 13 No entity or individual may illicitly close down or dismantle any facilities or site for the disposal of urban living garbage or leave them idle. If it is really necessary to do so, such entity or individual shall be subject to the examination and approval of the construction (environmental sanitation) administrative department of the local people's government at the county level or above and shall take measures to prevent environmental pollution.
   第十三条 任何单位和个人不得擅自关闭、闲置或者拆除城市生活垃圾处置设施、场所;确有必要关闭、闲置或者拆除的,必须经所在地县级以上地方人民政府建设(环境卫生)主管部门和环境保护主管部门核准,并采取措施,防止污染环境。
Article 14 An applicant shall submit the following materials if it (he) applies for closing down or dismantling any facilities or site for the disposal of urban living garbage or leaving them idle:
   第十四条 申请关闭、闲置或者拆除城市生活垃圾处置设施、场所的,应当提交以下材料:
1. A written application;
 (一)书面申请;
2. The ownership certification materials;
 (二)权属关系证明材料;
3. A certification for its loss of functions or for the replacement of its functions by other facilities;
 (三)丧失使用功能或其使用功能被其他设施替代的证明;
4. A plan on the prevention of environmental pollution;
 (四)防止环境污染的方案;
5. A drawing of the present state of and a plan on the dismantlement of the facilities to be closed down, to be left idle or to be dismantled;
 (五)拟关闭、闲置或者拆除设施的现状图及拆除方案;
6. A design map of the new facilities to be built;
 (六)拟新建设施设计图;
7. For any facilities to be left idle, be closed down or dismantled due to the execution of a city plan, the approval documents of the planning and construction administrative department shall be provided as well.
 (七)因实施城市规划需要闲置、关闭或者拆除的,还应当提供规划、建设主管部门的批准文件。
Chapter III Clearing, Collection and Transport
 

第三章 清扫、收集、运输


Article 15 Classified dumping, collection and transport of urban living garbage shall be gradually realized. The detailed measures shall be formulated by the construction (environmental sanitation) administrative department of the people's government of a municipality directly under the Central Government, or of a county, according to the national standards and the local actual situation.
   第十五条 城市生活垃圾应当逐步实行分类投放、收集和运输。具体办法,由直辖市、市、县人民政府建设(环境卫生)主管部门根据国家标准和本地区实际制定。
Article 16 An entity or individual shall, according to the prescribed place and time, dump the living garbage to the garbage containers or collection place as designated. The waste furniture and other large pieces of garbage shall, at the prescribed time, be put in the collection place as designated.
For an area for the classified collection of urban living garbage, the entities and individuals shall, according to the classification requirements as prescribed, put the living garbage into the corresponding garbage bag and then put it into the designated garbage container or collection place.
Hotels, restaurants, government organs, universities, colleges and other entities shall, under the relevant provisions, separately collect and keep the kitchen garbage produced by themselves and deliver such garbage to an enterprise of collection and transport of urban living garbage, which satisfies the requirements of these Measures, for transport to prescribed place of disposal of urban living garbage.
It is forbidden to dump, throw, spill or pile up urban living garbage at will.
   第十六条 单位和个人应当按照规定的地点、时间等要求,将生活垃圾投放到指定的垃圾容器或者收集场所。废旧家具等大件垃圾应当按规定时间投放在指定的收集场所。
城市生活垃圾实行分类收集的地区,单位和个人应当按照规定的分类要求,将生活垃圾装入相应的垃圾袋内,投入指定的垃圾容器或者收集场所。
宾馆、饭店、餐馆以及机关、院校等单位应当按照规定单独收集、存放本单位产生的餐厨垃圾,并交符合本办法要求的城市生活垃圾收集、运输企业运至规定的城市生活垃圾处理场所。
禁止随意倾倒、抛洒或者堆放城市生活垃圾。
Article 17 An enterprise engaging in commercial clearing, collection and transport of urban living garbage shall obtain a license for the commercial service of clearing, collection and transport of urban living garbage.
Any enterprise failing to obtain a license for the commercial service of clearing, collection and transport of urban living garbage shall not engage in activities of clearing, collection and transport of urban living garbage.
   第十七条 从事城市生活垃圾经营性清扫、收集、运输的企业,应当取得城市生活垃圾经营性清扫、收集、运输服务许可证。
未取得城市生活垃圾经营性清扫、收集、运输服务许可证的企业,不得从事城市生活垃圾经营性清扫、收集、运输活动。
Article 18 The construction (environmental sanitation) administrative department of a municipality directly under the Central Government, or of a city or county, shall, by way of bid tendering or any other fair competition means, make a licensing decision about the commercial service of clearing, collection and transport of urban living garbage and issue to the bid-winner a service of commercial clearing, collection and transport of urban living garbage.
The construction (environmental sanitation) administrative department of a municipality directly under the Central Government, or of a city or county, shall sign with the bid-winner an agreement on the business of clearing, collection and transport of urban living garbage.
The agreement on the business of clearing, collection and transport of urban living garbage shall state the time limit, service standards and other items and shall serve as an attachment to the license for the service of clearing, collection and transport of urban living garbage.
   第十八条 直辖市、市、县建设(环境卫生)主管部门应当通过招投标等公平竞争方式作出城市生活垃圾经营性清扫、收集、运输许可的决定,向中标人颁发城市生活垃圾经营性清扫、收集、运输服务许可证。
直辖市、市、县建设(环境卫生)主管部门应当与中标人签订城市生活垃圾清扫、收集、运输经营协议。
城市生活垃圾清扫、收集、运输经营协议应当明确约定经营期限、服务标准等内容,作为城市生活垃圾清扫、收集、运输服务许可证的附件。
Article 19 An enterprise to provide the service of clearing, collection and transport of urban living garbage shall meet the following conditions:
   第十九条 从事城市生活垃圾经营性清扫、收集、运输服务的企业,应当具备以下条件:
1. The registered capital of the enterprise with the legal person status which intends to engage in clearing and collection of garbage shall not be less than 1 million yuan or the registered capital of the enterprise to engage in the transport of garbage shall not be less than 3 million yuan;
......
 (一)具备企业法人资格,从事垃圾清扫、收集的企业注册资本不少于人民币100万元,从事垃圾运输的企业注册资本不少于人民币300万元;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8