May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for Punishing Outraging Lawyers and Law Firms for Their Illegal Acts (2010) [Effective]
律师和律师事务所违法行为处罚办法(2010) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Justice
(No.122)
The Measures for Punishing Outraging Lawyers and Law Firms for Their Illegal Acts, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Justice on April 7, 2010, are hereby promulgated, and shall come into force on June 1, 2010.
Wu Aiying, Minister of Justice
April 8, 2010
Measures for Punishing Outraging Lawyers and Law Firms for Their Illegal Acts
 

司法部令
(第122号)


律师和律师事务所违法行为处罚办法》已经2010年4月7日司法部部务会议审议通过,现予发布,自2010年6月1日起施行。
部长 吴爱英
二○一○年四月八日
律师和律师事务所违法行为处罚办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 To strengthen supervision over the practice of lawyers and law firms, regulate the practicing behaviors of lawyers and maintain the normal legal service order, these Measures are formulated pursuant to the Lawyers Lawof the People's Republic of China(hereinafter referred to as the Lawyers Law,the Administrative Penalty Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Administrative Penalty Law) and other relevant provisions.
   第一条 为了加强对律师、律师事务所执业活动的监督,规范律师执业行为,维护正常的法律服务秩序,根据《中华人民共和国律师法》(以下简称《律师法》)、《中华人民共和国行政处罚法》(以下简称《行政处罚法》)的有关规定,制定本办法。
Article 2 The administrative departments of justice shall impose administrative punishments on outraging lawyers and law firms for their illegal acts pursuant to the LawyersLaw, the Administrative Penalty Law, other relevant laws, regulations and rules and these Measures.
   第二条 律师、律师事务所有违法行为,应当给予行政处罚的,由司法行政机关依照《律师法》《行政处罚法》和有关法律、法规、规章以及本办法的规定实施行政处罚。
Article 3 When imposing administrative punishments, the administrative departments of justice shall follow the principle of openness and justice, base punishments on facts, ensure that punishments match the character, circumstances and social harm of the illegal acts, combine punishment with education, and educate and guide lawyers and law firms into practicing by law, professional ethics and practicing disciplines.
   第三条 司法行政机关实施行政处罚,应当遵循公正、公开的原则;应当以事实为依据,与违法行为的性质、情节以及社会危害程度相当;应当坚持处罚与教育相结合,教育引导律师、律师事务所依法执业,恪守职业道德和执业纪律。
Article 4 The administrative departments of justice shall set up an administrative punishment supervision system. The administrative departments of justice shall strengthen supervision and guidance over the administrative punishments imposed by the administrative departments of justice at the next lower level and, where any department illegally or inappropriately imposes an administrative punishment, order it to correct in a timely manner.
Where any functionary of the administrative departments of justice breaks the law or discipline in the process of imposing administrative punishments, he shall be given an administrative sanction or, if any crime is constituted, subject to criminal responsibility.
   第四条 司法行政机关应当建立健全对行政处罚的监督制度。上一级司法行政机关应当加强对下一级司法行政机关实施行政处罚的监督和指导,发现行政处罚违法、不当的,应当及时责令纠正。
司法行政机关工作人员在实施行政处罚活动中,有违法违纪行为的,应当依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapter II Lawyers' Illegal Acts That Should Be Punished
 

第二章 律师应予处罚的违法行为


Article 5 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “practice of in two or more law firms at the same time” as prescribed in Item 1 of Article 47 of the Lawyers Law:
   第五条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十七条第一项规定的律师“同时在两个以上律师事务所执业的”违法行为:
1. Practicing law concurrently in a law firm and another law firm or social legal service office; or
 (一)在律师事务所执业的同时又在其他律师事务所或者社会法律服务机构执业的;
2. Before being approved to practice in a new law firm, undertaking business in the name of a lawyer of the said new firm, or, after being approved to practice in a new law firm, undertaking business still in the name of a lawyer of the said law firm.
 (二)在获准变更执业机构前以拟变更律师事务所律师的名义承办业务,或者在获准变更后仍以原所在律师事务所律师的名义承办业务的。
Article 6 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “undertaking business by illicit means” as prescribed in Item 2 of Article 47 of the LawyersLaw:
   第六条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十七条第二项规定的律师“以不正当手段承揽业务的”违法行为:
1. Undertaking business by misleading, inducing, threatening, making false commitments, etc.;
 (一)以误导、利诱、威胁或者作虚假承诺等方式承揽业务的;
2. Undertaking business by paying middleman fees, offering kickbacks, promising profits, etc.;
 (二)以支付介绍费、给予回扣、许诺提供利益等方式承揽业务的;
3. Undertaking business by falsely or inappropriately promoting himself or his firm of practice or by defaming any other lawyer or law firm; or
 (三)以对本人及所在律师事务所进行不真实、不适当宣传或者诋毁其他律师、律师事务所声誉等方式承揽业务的;
4. Undertaking business by forming an office or reception room outside the domicile of his firm of practice.
 (四)在律师事务所住所以外设立办公室、接待室承揽业务的。
Article 7 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “representing both parties in a same case, or representing a client in a legal matter that has conflict of interest with himself or his close relative” as prescribed in Item 3 ofArticle 47 of the LawyersLaw:
   第七条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十七条第三项规定的律师“在同一案件中为双方当事人担任代理人,或者代理与本人及其近亲属有利益冲突的法律事务的”违法行为:
1. Representing or providing legal services for both parties who have conflict of interest in a same civil action, administrative action or non-litigious legal matter;
 (一)在同一民事诉讼、行政诉讼或者非诉讼法律事务中同时为有利益冲突的当事人担任代理人或者提供相关法律服务的;
2. Serving as a defender of the defendant and attorney of the victim in a same criminal case, or serving as defender of two or more criminal suspects or defendants at the same time;
 (二)在同一刑事案件中同时为被告人和被害人担任辩护人、代理人,或者同时为二名以上的犯罪嫌疑人、被告人担任辩护人的;
3. Providing legal services for a client who has conflict of interest with an entity for which he serves as a legal consultant;
 (三)担任法律顾问期间,为与顾问单位有利益冲突的当事人提供法律服务的;
4. Serving as the defender or attorney in a case once handled by the court or procuratorate where he used to work as a judge or procurator; or
 (四)曾担任法官、检察官的律师,以代理人、辩护人的身份承办原任职法院、检察院办理过的案件的;
5. Serving as an attorney in a case handled by the arbitral body where he used to or currently work as an arbitrator.
 (五)曾经担任仲裁员或者仍在担任仲裁员的律师,以代理人身份承办本人原任职或者现任职的仲裁机构办理的案件的。
Article 8 Where a lawyer who was once as a judge or procurator acts as an attorney or defender or otherwise gets involved in a lawsuit undertaken by the law firm where he practices within two years after leaving his post in the people's court or people's procuratorate, it shall be deemed the illegal act of “serving as an attorney or defender within two years after leaving his post in a people's court or the people's procuratorate” as prescribed in Item 4 of Article 47 of the LawyersLaw.
   第八条 曾经担任法官、检察官的律师,从人民法院、人民检察院离任后二年内,担任诉讼代理人、辩护人或者以其他方式参与所在律师事务所承办的诉讼法律事务的,属于《律师法》四十七条第四项规定的“从人民法院、人民检察院离任后二年内担任诉讼代理人或者辩护人的”违法行为。
Article 9 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “refusing to perform his legal aid obligations” as prescribed in Item 5 of Article 47 of the LawyersLaw:
   第九条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十七条第五项规定的律师“拒绝履行法律援助义务的”违法行为:
1. Refusing to accept a legal aid case designated by the law firm or a legal aid agency without goods reasons; or
 (一)无正当理由拒绝接受律师事务所或者法律援助机构指派的法律援助案件的;
2. After accepting a case, being sluggish in performing or stopping the performance of legal aid obligations without approval.
 (二)接受指派后,懈怠履行或者擅自停止履行法律援助职责的。
Article 10 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “accepting authorization or charging fees privately, or accepting property or any other benefit from a client” as prescribed in Item 1 of Article 48 of the LawyersLaw:
   第十条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十八条第一项规定的律师“私自接受委托、收取费用,接受委托人财物或者其他利益的”违法行为:
1. Accepting a commission or undertaking a legal matter in violation of the rule of accepting commission in a unified way or during the period of suspension of practice;
 (一)违反统一接受委托规定或者在被处以停止执业期间,私自接受委托,承办法律事务的;
2. Privately collecting, using or misappropriating lawyer's fees and lawyer's travel expenses for handling cases at another place in violation of the relevant charging rules;
 (二)违反收费管理规定,私自收取、使用、侵占律师服务费以及律师异地办案差旅费用的;
3. Demanding a client of other fees, property or any other benefit in addition to the standard fees charged by the law firm; or
 (三)在律师事务所统一收费外又向委托人索要其他费用、财物或者获取其他利益的;
4. Charging fees against or accepting property or any other benefit from a person receiving legal aid.
 (四)向法律援助受援人索要费用或者接受受援人的财物或者其他利益的。
Article 11 Unless it is under any of the following circumstances, a lawyer's refusal to defend or represent a client or failure to appear in court for litigation or arbitration after accepting a designation shall be deemed as the illegal act as prescribed in Item 2 of Article 48 of the LawyersLaw:
   第十一条 律师接受委托后,除有下列情形之外,拒绝辩护或者代理,不按时出庭参加诉讼或者仲裁的,属于《律师法》四十八条第二项规定的违法行为:
1. The commissioned matter is illegal, or the client uses the lawyer's legal service for illegal purposes;
 (一)委托事项违法,或者委托人利用律师提供的法律服务从事违法活动的;
2. The client intentionally conceals any important fact or provides any false or forged evidence;
 (二)委托人故意隐瞒与案件有关的重要事实或者提供虚假、伪造的证据材料的;
3. The client fails to perform the contractual obligations;
 (三)委托人不履行委托合同约定义务的;
4. The lawyer gets seriously sick, or receives an administrative punishment of suspension of practice or a more serious administrative punishment; or
 (四)律师因患严重疾病或者受到停止执业以上行政处罚的;
5. Other circumstances under which his refusal to defend or represent is legal.
 (五)其他依法可以拒绝辩护、代理的。
Article 12 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “seeking for the disputed rights and interests of a party by taking advantage of the provision of legal services” as prescribed in Item 3 of Article 48 of the LawyersLaw:
   第十二条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十八条第三项规定的律师“利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益的”违法行为:
1. Acquiring the property or rights and interests over which a party concerned has a dispute with another party by means of induction, fraud, menace or blackmail; or
 (一)采用诱导、欺骗、胁迫、敲诈等手段获取当事人与他人争议的财物、权益的;
2. Instigating or inducing a party concerned to assign, sell or lease the disputed property or rights and interests to another party and gaining profits from that.
 (二)指使、诱导当事人将争议的财物、权益转让、出售、租赁给他人,并从中获取利益的。
Article 13 A lawyer's unauthorized divulging or spreading of the trade secret, personal privacy or any other affair or information which the client or any other party concerned tends to keep between themselves as committed during or after handling a case shall be the illegal act of “divulging a trade secret or personal privacy” as prescribed in Item 4 of Article 48 of the LawyersLaw.
   第十三条 律师未经委托人或者其他当事人的授权或者同意,在承办案件的过程中或者结束后,擅自披露、散布在执业中知悉的委托人或者其他当事人的商业秘密、个人隐私或者其他不愿泄露的情况和信息的,属于《律师法》四十八条第四项规定的“泄露商业秘密或者个人隐私的”违法行为。
Article 14 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “meeting a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff in violation of rules, or affecting the handling of a case by any other illicit means” as prescribed in Item 1 of Article 49 of the LawyersLaw:
   第十四条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十九条第一项规定的律师“违反规定会见法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员,或者以其他不正当方式影响依法办理案件的”违法行为:
1. In the process of representing or defending a client, meeting a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff during off-work hours at a place other than the office with the intent to affect the handling of a case;
 (一)在承办代理、辩护业务期间,以影响案件办理结果为目的,在非工作时间、非工作场所会见法官、检察官、仲裁员或者其他有关工作人员的;
2. Using his special relationship with a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff to affect the handling of a case; or
 (二)利用与法官、检察官、仲裁员或者其他有关工作人员的特殊关系,影响依法办理案件的;
3. Affecting the handling of a case by giving misrepresented, untruthful and misleading publicity to the case or by defaming the case handling organ, the relevant staffer or the opposite party of the case.
 (三)以对案件进行歪曲、不实、有误导性的宣传或者诋毁有关办案机关和工作人员以及对方当事人声誉等方式,影响依法办理案件的。
Article 15 The following circumstances shall be deemed as the illegal act of “bribing, bribing as a middleman or instigating or inducing a party to bribe a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff” as prescribed in Item 2 of Article 49 of the LawyersLaw:
   第十五条 有下列情形之一的,属于《律师法》四十九条第二项规定的律师“向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员行贿,介绍贿赂或者指使、诱导当事人行贿的”违法行为:
1. Bribing a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff responsible for handling the case by presenting a gift, money or negotiable securities at a wedding, funeral or any other occasion held by the said person or any near relative thereof;
 (一)利用承办案件的法官、检察官、仲裁员以及其他工作人员或者其近亲属举办婚丧喜庆事宜等时机,以向其馈赠礼品、金钱、有价证券等方式行贿的;
2. Bribing a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff by remodeling the latter's house, reimbursing his personal expenditure or funding his tours or entertainment activities;
 (二)以装修住宅、报销个人费用、资助旅游娱乐等方式向法官、检察官、仲裁员以及其他工作人员行贿的;
3. Bribing a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff by offering a vehicle, means of communication, house or any other article; or
 (三)以提供交通工具、通讯工具、住房或者其他物品等方式向法官、检察官、仲裁员以及其他工作人员行贿的;
4. Bribing, bribing as a middleman or instigating or inducing a party to bribe a judge, prosecutor, arbitrator or any other relevant staff with the intent to affect the handling of a case.
......
 (四)以影响案件办理结果为目的,直接向法官、检察官、仲裁员以及其他工作人员行贿、介绍贿赂或者指使、诱导当事人行贿的。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8