May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Concerning the Amendment to the Company Law of the People's Republic of China (1999) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国公司法》的决定 (1999) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Presidential Decree of the People's Republic of China
(No. 29)
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Concerning the Amendment to the Company Law of the People's Republic of China, which was adopted by the thirteenth session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on December 25, 1999, is hereby promulgated, and the amended Company Law of the People's Republic of China and the Decision shall come into effect as of the date of promulgation.
Jiang Zemin President of the People's Republic of China
December 25, 1999
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Concerning the Amendment to the Company Law of the People's Republic of China
(Adopted by the thirteenth session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on December 25, 1999.)
The thirteenth session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress has examined the bill of the State Council concerning the Amendment to the Company Law of the People's Republic of China (Draft) and has come to the decision that the Company Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:
 

中华人民共和国主席令
(第二十九号)


《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于1999年12月25日通过,现予公布,修改后的《中华人民共和国公司法》和本决定自公布之日起施行。
中华人民共和国主席 江泽民
1999年12月25日
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国公司法》的决定
(一九九九年十二月二十五日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过)
第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议审议了国务院关于《中华人民共和国公司法修正案(草案)》的议案,决定对《中华人民共和国公司法》作如下修改:
1. Article 67 shall be amended as: "The board of supervisors of a solely state-owned company shall be comprised mainly of the members designated by the State Council or the organs or departments authorized by the State Council and shall include representatives of the staff and workers. There shall be no less than three members in the board of supervisors. The board of supervisors shall exercise the powers as stipulated in items 1 and 2 of clause 1, Article 54 and other powers prescribed by the State Council." "The supervisors attend the meeting of the board of directors as non-voting members." "Directors, the manager and financial officers shall not serve concurrently as supervisors."
   一、第六十七条修改为:“国有独资公司监事会主要由国务院或者国务院授权的机构、部门委派的人员组成,并有公司职工代表参加。监事会的成员不得少于三人。监事会行使本法第五十四条第一款第(一)、(二)项规定的职权和国务院规定的其他职权。”“监事列席董事会会议。”“董事、经理及财务负责人不得兼任监事。”
2. A clause shall be supplemented as Clause 2 of Article 229: "The proportion of industrial property and non-patented technology contributed by the promoters as investment in the registered capital of a joint stock limited company that belong to the high and new technology industry and the conditions for the issuance of new shares and the conditions for the application to become a listed company shall be separately prescribed by the State Council."
The Company Law of the People's Republic of China as amended in accordance to this decision shall be promulgated anew.
Supporting eligible high and new technology joint stock limited companies to enter the securities market for direct financing will contribute to the development of the high and new technology industry. The high and new technology joint stock limited companies shall, in attracting funds for development through the capital market, stick to the industrial policies of the state and shall be eligible for the conditions of the high and new technology industry. The exchange of listed stocks within the separately organized exchange system shall be carried out in accordance with the characteristics of the high and new technology joint stock limited companies. With regard to the lack of experience in this work and the risks, this work shall be carried out in a planned, step-by-step, active but steady way.
This decision shall be implemented as of the date of promulgation.
   二、第二百二十九条增加一款作为第二款:“属于高新技术的股份有限公司,发起人以工业产权和非专利技术作价出资的金额占公司注册资本的比例,公司发行新股、申请股票上市的条件,由国务院另行规定。”
中华人民共和国公司法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
支持有条件的高新技术股份有限公司进入证券市场直接融资,有利于高新技术产业发展。对高新技术的股份有限公司运用资本市场筹集发展资金,要坚持国家产业政策,符合高新技术要求。根据高新技术股份有限公司的特点,其上市交易的股票在现有的证券交易所内单独组织交易系统,进行交易。鉴于此项工作还缺乏经验,加之风险较大,应当有计划、有步骤、积极稳妥地进行。
本决定自公布之日起施行。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8