| | |
Order of the President of the People's Republic of China (No. 72) Law of the People's Republic of China on Promoting Clean Production has been adopted at the 28th meeting of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on June 29, 2002, and shall take force as of January 1, 2003. Jiang Zemin, President of the People's Republic of China June 29, 2002 Law of the People's Republic of China on Promoting Clean Production (Adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on June 29, 2002)
| | 中华人民共和国主席令 (第七十二号) 《中华人民共和国清洁生产促进法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2002年6月29日通过,自2003年1月1日起施行。 中华人民共和国主席 江泽民 2002年6月29日 中华人民共和国清洁生产促进法 (2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
|
Contents
| | 目录
|
Chapter I General Principles
| | 第一章 总则
|
Chapter II Promotion of Clean Production
| | 第二章 清洁生产的推行
|
Chapter III Implementation of Clean Production
| | 第三章 清洁生产的实施
|
Chapter IV Incentives
| | 第四章 鼓励措施
|
Chapter V Legal Liabilities
| | 第五章 法律责任
|
Chapter VI Supplementary Provisions
| | 第六章 附则
|
Chapter I General Principles
| | 第一章 总则
|
Article 1 The present law has been enacted for the purpose of promoting clean production, raising the efficiency of utilizing resources, reducing and avoiding the production of pollutants, protecting and improving the environment, ensuring the health of people, and promoting the sustainable development of economy and society.
| | 第一条 为了促进清洁生产,提高资源利用效率,减少和避免污染物的产生,保护和改善环境,保障人体健康,促进经济与社会可持续发展,制定本法。
|
Article 2 The term “clean productions” as mentioned in the present law refers to reducing pollution from the source, raising the efficiency of utilizing the resources, reducing or avoiding the production and emission of pollutants in the process of production, services and using products by means of incessantly improving designs, using clean energy and raw materials, adopting advanced techniques, technologies and equipments, improving management, making comprehensive utilizations, and other measures so as to alleviating or eliminating the harm done to the health of the human being and the environment.
| | 第二条 本法所称清洁生产,是指不断采取改进设计、使用清洁的能源和原料、采用先进的工艺技术与设备、改善管理、综合利用等措施,从源头削减污染,提高资源利用效率,减少或者避免生产、服务和产品使用过程中污染物的产生和排放,以减轻或者消除对人类健康和环境的危害。
|
Article 3 The entities that are engaged in the activities of production and services and the departments in charge of relevant administration within the territory of the people's republic of China shall organize and carry out clean productions according to the provisions of the present law.
| | 第三条 在中华人民共和国领域内,从事生产和服务活动的单位以及从事相关管理活动的部门依照本法规定,组织、实施清洁生产。
|
Article 4 The state encourages and promotes clean production. The State Council and the local people's governments on the county level and above shall incorporate clean production into the programs of national economy and social development as well as the plans of environmental protection, utilization of resources, industrial progress, and regional development, etc.
| | 第四条 国家鼓励和促进清洁生产。国务院和县级以上地方人民政府,应当将清洁生产纳入国民经济和社会发展计划以及环境保护、资源利用、产业发展、区域开发等规划。
|
Article 5 The administrative department of economy and trade under the State Council shall be responsible for organizing and conciliating the promotion of clean production within the whole country. The administrative departments of environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservancy, and quality and technological supervision, etc. shall, according to their respective functions and duties, be responsible for the promotion of clean production. The people's governments on the county level and above shall be responsible for the promotion of the clean production within their respective administrative jurisdictions. The administrative department of economy and trade of the people's governments on the county level and above shall be responsible for organizing and conciliating the promotion of clean production within their respective administrative jurisdictions. The administrative departments of the people's governments on the county level and above in charge of environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservancy, and quality and technological supervision, etc. shall be responsible for the relevant promotion of clean production according to their specific functions and duties.
| | 第五条 国务院经济贸易行政主管部门负责组织、协调全国的清洁生产促进工作。国务院环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利和质量技术监督等行政主管部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。 县级以上地方人民政府负责领导本行政区域内的清洁生产促进工作。县级以上地方人民政府经济贸易行政主管部门负责组织、协调本行政区域内的清洁生产促进工作。县级以上地方人民政府环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利和质量技术监督等行政主管部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。
|
Article 6 The state encourages the scientific research, technological development and international cooperation concerning clean production, organizes the publicity and popularization of knowledge about clean production, and promotes the application of the technologies for clean production. The state encourages social bodies and the general public to participate in the publicity, education, promotion, implementation and supervision of clean production.
| | 第六条 国家鼓励开展有关清洁生产的科学研究、技术开发和国际合作,组织宣传、普及清洁生产知识,推广清洁生产技术。 国家鼓励社会团体和公众参与清洁生产的宣传、教育、推广、实施及监督。
|
Chapter II Promotion of Clean Production
| | 第二章 清洁生产的推行
|
Article 7 The State Council shall formulate financial and taxation policies that can contribute to the implementation of clean production. The State Council and the relevant administrative departments thereof as well as the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate industrial policies and policies regarding technological development and application that can contribute to the implementation of clean production.
| | 第七条 国务院应当制定有利于实施清洁生产的财政税收政策。 国务院及其有关行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当制定有利于实施清洁生产的产业政策、技术开发和推广政策。
|
Article 8 The administrative department of economy and trade of the people's governments on the county level and above shall, in collaboration with the administrative departments of environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservancy, etc., work out plans for the promotion of clean production.
| | 第八条 县级以上人民政府经济贸易行政主管部门,应当会同环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利等有关行政主管部门制定清洁生产的推行规划。
|
Article 9 The people's governments on the county level and above shall reasonably plan the economic distribution of their respective administrative jurisdictions, readjust their industrial structures, develop recurrent economies, promote the cooperation of the enterprises in the field of resources and the comprehensive utilization of wastes, etc. so as to achieve the efficient and recurrent utilization of resources.
| | 第九条 县级以上地方人民政府应当合理规划本行政区域的经济布局,调整产业结构,发展循环经济,促进企业在资源和废物综合利用等领域进行合作,实现资源的高效利用和循环使用。
|
Article 10 The administrative departments of economy and trade, environmental protection, planning, science and technology, agriculture, etc. of the State Council as well as the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize and support the establishment of information systems of clean production and systems of technological consultation services so as to provide to the general public the methods and technologies of clean production, information and services concerning the demand and supply of reproducible wastes, and the policies concerning clean production, etc.
| | 第十条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府的经济贸易、环境保护、计划、科学技术、农业等有关行政主管部门,应当组织和支持建立清洁生产信息系统和技术咨询服务体系,向社会提供有关清洁生产方法和技术、可再生利用的废物供求以及清洁生产政策等方面的信息和服务。
|
Article 11 The administrative department of economy and trade of the State Council publishes, in collaboration with other administrative department of the State Council, catalogues regularly about the orientation of technologies, techniques, equipments and products of clean production. The administrative departments of economy and trade of the State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government as well as the administrative departments of environmental protection, agriculture, and construction, etc. organize the compilation of clean production guidelines and technical brochures about their respective trade or region so as to guide the implementation of clean production.
| | 第十一条 国务院经济贸易行政主管部门会同国务院有关行政主管部门定期发布清洁生产技术、工艺、设备和产品导向目录。 国务院和省、自治区、直辖市人民政府的经济贸易行政主管部门和环境保护、农业、建设等有关行政主管部门组织编制有关行业或者地区的清洁生产指南和技术手册,指导实施清洁生产。
|
Article 12 The production technologies, techniques, equipments and products that are lagged behind, wasting resources or seriously polluting the environment shall be eliminated during prescribed time periods. The administrative departments of economy and trade of the State Council, in collaboration with other relevant administrative departments of the State Council, formulates and publishes catalogues of the production technologies, techniques, equipments and products to be eliminated within prescribed time periods.
| | 第十二条 国家对浪费资源和严重污染环境的落后生产技术、工艺、设备和产品实行限期淘汰制度。国务院经济贸易行政主管部门会同国务院有关行政主管部门制定并发布限期淘汰的生产技术、工艺、设备以及产品的名录。
|
Article 13 The relevant administrative departments of the State Council may, where it is necessary, approve the establishment of product labels of saving energy, saving water, or recurrent utilization of wastes, and formulate corresponding standards according to the relevant provisions of the state.
| | 第十三条 国务院有关行政主管部门可以根据需要批准设立节能、节水、废物再生利用等环境与资源保护方面的产品标志,并按照国家规定制定相应标准。
|
Article 14 The administrative departments of science and technology of the people's governments on the county level and above as other relevant administrative departments shall guide and support the research and development of clean production technologies and products that can contribute to the protection of the environment and resources as well as the demonstration and popularization of clean production technologies.
| | 第十四条 县级以上人民政府科学技术行政主管部门和其他有关行政主管部门,应当指导和支持清洁生产技术和有利于环境与资源保护的产品的研究、开发以及清洁生产技术的示范和推广工作。
|
Article 15 The administrative department of education of the State Council shall incorporate the courses of clean production technologies and management into the system of higher education, vocational education and technological training. The relevant administrative department of the people's governments on the county level and above organize and conduct the publicity and training of clean production so as to enhance the consciousness of the working staff of the state organs, the management personnel of enterprises and the general public about clean production, and train management and technical people of clean production. The entities of news and publication, broadcasting, movie and television, culture, etc. as well as other relevant social bodies shall make good use of their respective advantages in the publicity of clean production.
| | 第十五条 国务院教育行政主管部门,应当将清洁生产技术和管理课程纳入有关高等教育、职业教育和技术培训体系。 县级以上人民政府有关行政主管部门组织开展清洁生产的宣传和培训,提高国家工作人员、企业经营管理者和公众的清洁生产意识,培养清洁生产管理和技术人员。 新闻出版、广播影视、文化等单位和有关社会团体,应当发挥各自优势做好清洁生产宣传工作。
|
Article 16 The people's government at all levels shall take priority in purchasing the products that are conducive to the protection of the environment and resources, including saving energy, saving water and making recurrent utilization of wastes, etc. The people's government at all levels shall encourage, by means of publicity and education and other measures, the general public to buy and use the products that are conducive to the protection of the environment and resources, including saving energy, saving water, and making recurrent utilization of wastes, etc.
| | 第十六条 各级人民政府应当优先采购节能、节水、废物再生利用等有利于环境与资源保护的产品。 各级人民政府应当通过宣传、教育等措施,鼓励公众购买和使用节能、节水、废物再生利用等有利于环境与资源保护的产品。
|
Article 17 The administrative departments of environmental protection of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall lay emphasis on the supervision of the implementation of clean production. They may, according to the demand of promoting clean production and according to the emission of pollutants by the enterprises, publish the names of the enterprises whose emission of pollutants has surpassed the standards or whose total emission of pollutants has surpassed the prescribed limits in the major mass media of the local places so as to provide a basis for the general public to supervise the implementation of clean production by the enterprises.
| | 第十七条 省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门,应当加强对清洁生产实施的监督;可以按照促进清洁生产的需要,根据企业污染物的排放情况,在当地主要媒体上定期公布污染物超标排放或者污染物排放总量超过规定限额的污染严重企业的名单,为公众监督企业实施清洁生产提供依据。
|
Chapter III Implementation of Clean Production
| | 第三章 清洁生产的实施
|
Article 18 For the projects of new building, rebuilding and expanded building, appraisals shall be made with regard to the effects upon the environment, analytical argumentations shall be made about the use of raw materials, consumption of resources, comprehensive utilization of resources, and the generation and disposal of pollutants, etc., and priority shall be placed on the adoption of clean production technologies, techniques and equipments that have high use rate of resources and generating few pollutants.
| | 第十八条 新建、改建和扩建项目应当进行环境影响评价,对原料使用、资源消耗、资源综合利用以及污染物产生与处置等进行分析论证,优先采用资源利用率高以及污染物产生量少的清洁生产技术、工艺和设备。
|
Article 19 Enterprises shall, in their technological renovations, adopt the following clean production measures:
| | 第十九条 企业在进行技术改造过程中,应当采取以下清洁生产措施:
|
a. Using the raw materials that are innocuous and harmless or slightly noxious and harmful to replace the raw materials that are seriously noxious and harmful;
| | (一)采用无毒、无害或者低毒、低害的原料,替代毒性大、危害严重的原料;
|
b. Using the techniques and equipments that have high use rate of resources and generate few pollutants to replace the techniques and equipments that have low use rate of resources and generate plenty of pollutants;
| | (二)采用资源利用率高、污染物产生量少的工艺和设备,替代资源利用率低、污染物产生量多的工艺和设备;
|
c. Making comprehensive or recurrent use of the waste things, waste water, and waste heat, etc. produced in the process of production;
| | (三)对生产过程中产生的废物、废水和余热等进行综合利用或者循环使用;
|
d. Using the pollution-preventing technologies that have come to the national or local standards about the emission of pollutants and the indexes for controlling the total emission of pollutants.
| | (四)采用能够达到国家或者地方规定的污染物排放标准和污染物排放总量控制指标的污染防治技术。
|
Article 20 For the design of products and packages, the effects thereof upon the health of the human beings and the environment within their life cycles shall be taken into consideration, and priority shall be placed on the schemes that are innocuous, harmless, easily degrading and convenient for recurrent utilization. Enterprises shall package their products in reasonable ways so as to reduce the excessive use of packaging materials and the generation of packaging wastes.
| | 第二十条 产品和包装物的设计,应当考虑其在生命周期中对人类健康和环境的影响,优先选择无毒、无害、易于降解或者便于回收利用的方案。 企业应当对产品进行合理包装,减少包装材料的过度使用和包装性废物的产生。
|
Article 21 The enterprises that manufacture large electromechanical devices, powered vehicles and other products designated by the administrative department of economy and trade of the State Council shall follow the technical specifications formulated by the administrative department of standardization of the State Council or the institutions authorized thereby, and place a mark of standard of the material composition on the key component parts of the products.
| | 第二十一条 生产大型机电设备、机动运输工具以及国务院经济贸易行政主管部门指定的其他产品的企业,应当按照国务院标准化行政主管部门或者其授权机构制定的技术规范,在产品的主体构件上注明材料成分的标准牌号。
|
Article 22 Agricultural producers shall use chemical fertilizers, pesticides, agricultural films and feed additives in a scientific way and improve their planting and cultivation techniques so as to achieve the goal of producing quality and harmless agricultural products, taking the wastes of agricultural production as resources, and preventing agricultural environmental pollution. It shall be prohibited to use noxious or harmful wastes as fertilizers or for creating farmlands.
| | 第二十二条 农业生产者应当科学地使用化肥、农药、农用薄膜和饲料添加剂,改进种植和养殖技术,实现农产品的优质、无害和农业生产废物的资源化,防止农业环境污染。 禁止将有毒、有害废物用作肥料或者用于造田。
|
Article 23 The service enterprises such as restaurants, entertainment, hotels, etc. shall use the technologies and equipments that are good for saving energy, water and other environmental protection purposes, reduce or stop the use of consumer goods that waste resources or polluting the environment.
| | 第二十三条 餐饮、娱乐、宾馆等服务性企业,应当采用节能、节水和其他有利于环境保护的技术和设备,减少使用或者不使用浪费资源、污染环境的消费品。
|
Article 24 For construction projects, the construction designs and schemes, construction and decoration materials, construction component parts and equipments used shall be good for the protection of the environment and resources. The construction and decoration materials must conform to the national standards. It shall be prohibited to produce, sell and use noxious or harmful construction and decoration materials that have surpassed the national standards.
| | 第二十四条 建筑工程应当采用节能、节水等有利于环境与资源保护的建筑设计方案、建筑和装修材料、建筑构配件及设备。 建筑和装修材料必须符合国家标准。禁止生产、销售和使用有毒、有害物质超过国家标准的建筑和装修材料。
|
Article 25 In the prospecting and mining of mineral resources, the methods and techniques that are good for reasonably using the resources, protecting the environment and preventing pollution shall be used so as to improve the use of resources.
| | 第二十五条 矿产资源的勘查、开采,应当采用有利于合理利用资源、保护环境和防止污染的勘查、开采方法和工艺技术,提高资源利用水平。
|
Article 26 The enterprises shall, where the economic and technological conditions thereof allow, make recurrent use of the waste things or waste heat generated in the process of production and providing services by themselves or transfer them to other enterprises or individuals that have the conditions for recurrent use.
| | 第二十六条 企业应当在经济技术可行的条件下对生产和服务过程中产生的废物、余热等自行回收利用或者转让给有条件的其他企业和个人利用。
|
Article 27 The enterprises that produce or sell those products or packages that are listed in the catalogues of obligatory reclaimation shall reclaim the products and packages after they have been discarded as useless or have been used. The catalogues and specific measures for the obligatory reclaimation of products and packages shall be formulated by the administrative department of economy and trade of the State Council.
| | 第二十七条 生产、销售被列入强制回收目录的产品和包装物的企业,必须在产品报废和包装物使用后对该产品和包装物进行回收。强制回收的产品和包装物的目录和具体回收办法,由国务院经济贸易行政主管部门制定。 国家对列入强制回收目录的产品和包装物,实行有利于回收利用的经济措施;县级以上地方人民政府经济贸易行政主管部门应当定期检查强制回收产品和包装物的实施情况,并及时向社会公布检查结果。具体办法由国务院经济贸易行政主管部门制定。
|
Article 28 Enterprises shall monitor the consumption of resources and the generation of wastes in the process of production and providing services, and where it is necessary, shall carry out clean production checks over their production and services. The enterprises whose emission of pollutants has surpassed the national or local standards or has surpassed the indexes for controlling the total emission of pollutants as ratified by the relevant local people's governments shall carry out clean production checks. The enterprises that use noxious or harmful raw materials in their productions or emit noxious or harmful matters in the process of production shall carry out regular clean production checks, and report the result of checks to the administrative departments of environmental protection and the administrative departments of economy and trade of the local people's governments where they are situated. The measures for the checks of clean production shall be formulated by the administrative department of economy and trade of the State Council in collaboration with the administrative department of environmental protection of the State Council.
| | 第二十八条 企业应当对生产和服务过程中的资源消耗以及废物的产生情况进行监测,并根据需要对生产和服务实施清洁生产审核。 污染物排放超过国家和地方规定的排放标准或者超过经有关地方人民政府核定的污染物排放总量控制指标的企业,应当实施清洁生产审核。 使用有毒、有害原料进行生产或者在生产中排放有毒、有害物质的企业,应当定期实施清洁生产审核,并将审核结果报告所在地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门和经济贸易行政主管部门。 清洁生产审核办法,由国务院经济贸易行政主管部门会同国务院环境保护行政主管部门制定。
|
Article 29 The enterprises may, on the basis of coming up to the national and local standards for emitting pollutants, enter into agreements with the competent administrative departments of economy and trade and the administrative departments of environmental protection for further saving resources and reducing the emission of pollutants. The administrative departments of economy and trade and the administrative departments of environmental protection concerned shall publish the names of the enterprises concerned and the achievements of saving resources and preventing and controlling pollutions in the major mass media of the local places.
| | 第二十九条 企业在污染物排放达到国家和地方规定的排放标准的基础上,可以自愿与有管辖权的经济贸易行政主管部门和环境保护行政主管部门签订进一步节约资源、削减污染物排放量的协议。该经济贸易行政主管部门和环境保护行政主管部门应当在当地主要媒体上公布该企业的名称以及节约资源、防治污染的成果。
|
Article 30 The enterprises may, on the basis of willingness, apply, according to the provisions of the state concerning the authentication of environmental management system, to the authentication institutions authorized by the authentication ratification and supervision authorities of the state for authentication so as to improve their clean production by way of the authentication of the environmental management system.
| | 第三十条 企业可以根据自愿原则,按照国家有关环境管理体系认证的规定,向国家认证认可监督管理部门授权的认证机构提出认证申请,通过环境管理体系认证,提高清洁生产水平。
|
Article 31 The enterprises which have been included in the list of seriously polluting enterprises shall, according to the provisions of Article 17 of the present law, publish their emission of major pollutants according to the provisions of the administrative department of environmental protection of the State Council and accept the supervision of the general public.
| | 第三十一条 根据本法第十七条规定,列入污染严重企业名单的企业,应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定公布主要污染物的排放情况,接受公众监督。
|
Chapter IV Incentives
| | 第四章 鼓励措施
|
Article 32 The system of commending and rewarding clean productions shall be established by the state. The entities and individuals that have made outstanding achievements in the work of clean productions shall be commended and rewarded by the people's government.
| | 第三十二条 国家建立清洁生产表彰奖励制度。对在清洁生产工作中做出显著成绩的单位和个人,由人民政府给予表彰和奖励。
|
Article 33 The research, demonstration and training projects of clean production, the key national technological renovation projects for implementing clean production as well as the technological renovation projects that have been specified in the agreements for voluntarily reducing the emission of pollutants concluded according to the provisions of Article 29 of the present law shall be incorporated into the scope of support with special funds for technological progress arranged by the public fiscal departments of the State Council or the people's government on the county level or above.
| | 第三十三条 对从事清洁生产研究、示范和培训,实施国家清洁生产重点技术改造项目和本法第二十九条规定的自愿削减污染物排放协议中载明的技术改造项目,列入国务院和县级以上地方人民政府同级财政安排的有关技术进步专项资金的扶持范围。
|
Article 34 Appropriate sums of money shall be taken from the funds established according to the provisions of the state for the development of medium-sized and small enterprises for supporting the medium-sized and small enterprises to implement clean production according to their actual needs.
| | 第三十四条 在依照国家规定设立的中小企业发展基金中,应当根据需要安排适当数额用于支持中小企业实施清洁生产。
|
Article 35 The enterprises that make products with wastes or reclaim raw materials from wastes shall enjoy the preferential treatment of VAT reductions or exemptions by the taxation authorities according to the relevant provisions of the state.
| | 第三十五条 对利用废物生产产品的和从废物中回收原料的,税务机关按照国家有关规定,减征或者免征增值税。
|
Article 36 The expenses of the enterprises for the check and training of clean productions may be taken as operational costs of the enterprises.
| | 第三十六条 企业用于清洁生产审核和培训的费用,可以列入企业经营成本。
|
Chapter V Legal Liabilities
| | 第五章 法律责任
|
Article 37 Any one who violates the provisions of Article 21 of the present law by failing to marking the material composition of the products or failing to mark truthfully shall be ordered by the administrative department of quality and technological supervision of the people's government on the county level or above to mend up within a prescribed time period. If it refuses to mend up, it shall be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan.
| | 第三十七条 违反本法第二十一条规定,未标注产品材料的成分或者不如实标注的,由县级以上地方人民政府质量技术监督行政主管部门责令限期改正;拒不改正的,处以五万元以下的罚款。
|
Article 38 Any one who violates the provisions of paragraph 2 of Article 24 of the present law by producing or selling noxious or harmful construction or decoration materials that surpass the national standards shall be subject to administrative, civil or criminal liabilities according to the product quality law and other civil and criminal statutory provisions.
| | 第三十八条 违反本法第二十四条第二款规定,生产、销售有毒、有害物质超过国家标准的建筑和装修材料的,依照产品质量法和有关民事、刑事法律的规定,追究行政、民事、刑事法律责任。
|
Article 39 Any one who violates the provisions of paragraph 1 of Article 27 of the present law by failing to perform its duty of reclaiming its products or packages shall be ordered by the administrative department of economy and trade of the local people's government on the county level or above to mend up within a prescribed time period. If it refuses to mend up, it shall be imposed upon a fine of not more than 100,000 yuan.
| | 第三十九条 违反本法第二十七条第一款规定,不履行产品或者包装物回收义务的,由县级以上地方人民政府经济贸易行政主管部门责令限期改正;拒不改正的,处以十万元以下的罚款。
|
Article 40 Any one who violates the provisions of paragraph 3 of Article 28 of the present law by failing to implementing clean production checks or, though has implemented clean production checks, failing to report truthfully the result of checks shall be ordered by the administrative department of environmental protection of the local people's government on the county level or above to mend up within a prescribed time period. If it refuses to mend up, it shall be imposed upon a fine of not more than 100,000 yuan.
| | 第四十条 违反本法第二十八条第三款规定,不实施清洁生产审核或者虽经审核但不如实报告审核结果的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令限期改正;拒不改正的,处以十万元以下的罚款。
|
Article 41 In case any one violates the provisions of Article 31 by failing to publish or failing to publish according to the prescribed requirements its emission of pollutants, the emission of pollutants thereby shall be published by the administrative department of environmental protection of the local people's government on the county level or above, and it may be imposed upon a fine of not more than 100, 000 yuan.
| | 第四十一条 违反本法第三十一条规定,不公布或者未按规定要求公布污染物排放情况的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门公布,可以并处十万元以下的罚款。
|
Chapter VI Supplementary Provisions
| | 第六章 附则
|
Article 42 The present law shall take effect as of January 1, 2003. | | 第四十二条 本法自2003年1月1日起施行。
|
| | |
| | |