May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisional Rules for the Investigation of Foreign Trade Barriers [Effective]
对外贸易壁垒调查暂行规则 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China
(No. 31 of 2002)
The Provisional Rules for the Investigation of Foreign Trade Barriers have been adopted at the tenth session of the executive meeting of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 17, 2002, and are hereby promulgated to take effect from November 1, 2002.
Shi Guangsheng, Minister of the MOFTEC
September 23, 2002
Provisional Rules for the Investigation of Foreign Trade Barriers
 

中华人民共和国对外贸易经济合作部令
(2002年第31号)


《对外贸易壁垒调查暂行规则》已经于2002年9月17日第十次外经贸部部务会议审议通过,现予发布,自2002年11月1日起施行。
部长:石广生
二00二年九月二十三日
对外贸易壁垒调查暂行规则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Rules have been formulated on the basis of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China for the purpose of carrying out and regulating the investigation of foreign trade barriers, eliminating the effects of trade barriers of foreign countries upon china and promoting the normal development of foreign trade.
   第一条 为了开展和规范对外贸易壁垒调查工作,消除国外贸易壁垒对我国出口贸易的影响,促进对外贸易的正常发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》及相关法规,制定本规则。
Article 2 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereafter “MOFTEC”) is in charge of the investigation of the trade barriers and investment barriers of foreign countries.
The MOFTEC designates the Bureau of Fair Import and Export Trade to be responsible for the implementation of the present Rules.
   第二条 对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)负责对国外贸易壁垒、投资壁垒的调查工作。
外经贸部指定进出口公平贸易局负责实施本规则。
Article 3 Any of the measures as implemented by or upon the support of the government of foreign countries (regions) which have the effect of distorting trade and meets any of the following requirements shall be deemed as a trade barrier:
   第三条 外国(地区)政府实施或支持实施的措施,具有贸易扭曲效果,符合下列情形之一的,视为贸易壁垒:
a. The measure concerned is in violation of the multilateral trade conventions joined by both China and the foreign country (region) concerned or of the bilateral trade agreements concluded between China and the foreign country (region) concerned.
 (一)该措施违反该国(地区)与我国共同参加的多边贸易条约或与我国签订的双边贸易协定;
b. The measure concerned has constituted or may constitute an unreasonable barrier or restriction which prevents China's products or services from entering into the market of the foreign country (region) or any third country (region);
 (二)该措施对我国产品或服务进入该国(地区)市场或第三国(地区)市场造成或可能造成不合理的阻碍或限制;
c. The measure concerned has caused or may cause unreasonable injuries to China's products or services in the market of the foreign country (region) or of any third country (region).
Where the government of any foreign country (region) fails to fulfill the obligations as provided in the multilateral trade agreements joined by both China and the foreign country (region) or the bilateral trade agreements concluded between China and the foreign country (region) concerned.
 (三)该措施对我国产品或服务在该国(地区)市场或第三国(地区)市场的竞争力造成或可能造成不合理的损害。
外国(地区)政府未能履行与我国共同参加的多边贸易条约或与我国签订的双边贸易协定规定的义务的,该做法亦视为贸易壁垒。
Article 4 The MOFTEC may, upon the request of applicants, set down a case for investigation of trade barriers.
Where the MOFTEC believes it necessary, it may set down a case upon its own initiative for investigations of trade barriers.
   第四条 外经贸部可以应申请人的申请立案,进行贸易壁垒调查。
外经贸部认为确有必要,也可以自行立案。进行贸易壁垒调查。
Chapter II Application for Investigations
 

第二章 调查申请


Article 5 Any domestic enterprise or industry or any natural person or legal person or any other organization that represents any of the domestic enterprises or domestic industries (hereafter referred to, in general, as “the applicant”) may, file an application to the MOFTEC according to the present Rules for investigations of trade barriers.
The term “domestic enterprise or industry” as mentioned in the preceding paragraph refers to the enterprise or industry that is directly connected with the products or services that are in which the trade barriers concerned are involved.
   第五条 国内企业、国内产业或者代表国内企业、国内产业的自然人、法人或其他组织(以下统称申请人),可以依照本规则的规定向外经贸部提出贸易壁垒调查的申请。
前款所称的“国内企业、国内产业”,是指与被诉贸易壁垒涉及的产品生产或服务供应有直接关系的企业或产业。
Article 6 Any application for investigation of trade barriers shall be submitted in written form. The application shall, where possible, include the following elements:
   第六条 申请贸易壁垒调查必须以书面形式提交。申请书应尽可能包括以下内容:
a. The name, address and other relevant information about the applicant;
 (一)申请人的名称、地址及有关情况;
b. An account of the measure or practice that is applied for investigations of trade barriers;
 (二)对申请调查的贸易壁垒措施或做法的说明;
c. An account of the products or services that have been affected by the measure or practice of trade barrier, and an account of the basic information of the relevant domestic industry;
 (三)受到该贸易壁垒措施或做法影响的产品或服务的说明、国内相关产业基本情况的说明;
d. An account of the injuries that have been caused or may be caused to the applicant or the domestic enterprises or industry which the applicant represents;
 (四)申请人或申请人所代表的国内企业、国内产业所受到的或可能受到的损害的说明;
e. Other matters that the applicant feels necessary to give an account of.
 (五)申请人认为需要说明的其他内容。
Article 7 The application shall be supported by the evidential materials as mentioned below and specify the source of such materials:
   第七条 申请书应当附具下列证据材料并说明其来源:
a. Evidential materials about the existence of the measure or practice against which an application is filed for investigation of trade barriers;
 (一)证明申请调查的贸易壁垒措施或做法存在的证据材料;
b. Evidential materials about he injuries that have been caused or may be caused by the measure or practice against which an application is filed for investigation of trade barriers.
In case the applicant finds it impossible to provide the aforementioned evidential materials, he shall make an explanation in written form.
 (二)证明申请人受到或可能受到该贸易壁垒措施或做法损害的证据材料。
申请人无法提供上述证据材料的,应当以书面形式说明理由。
Article 8 The applicant may withdraw his application before the MOFTEC decides to accept it as a case.
......
   第八条 申请人可以在外经贸部作出立案决定之前撤回申请。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8