May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Archival Administration of Local Standards for Environmental Quality and Pollutant Discharge [Expired]
地方环境质量标准和污染物排放标准备案管理办法 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the State Environmental Protection Administration
(No. 24)
The “Measures for the Archival Administration of Local Standards for Environmental Quality and Pollutant Discharge”, which were deliberated and adopted at the seventh executive meeting of the State Environmental Protection Administration on November 2, 2004, are hereby promulgated, and shall come into force on December 15, 2004.
Xie Zhenhua
Director General of the State Environmental Protection Administration
November 11, 2004
Measures for the Archival Administration of Local Standards for Environmental Quality and Pollutant Discharge
 

国家环境保护总局令
(第24号)


《地方环境质量标准和污染物排放标准备案管理办法》已经2004年11月2日国家环境保护总局第七次局务会议审议通过。现予公布,自2004年12月15日起施行。
国家环境保护总局局长 解振华
二00四年十一月十一日

地方环境质量标准和污染物排放标准备案管理办法

Article 1 These Measures are formulated in accordance with the “Environmental Protection Law of the People's Republic of China”, the “Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution” and the “Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China” so as to strengthen the archival administration of the standards for local environmental protection.
   第一条 为了加强对地方环境保护标准的备案管理,根据《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国大气污染防治法》和《中华人民共和国水污染防治法》,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the archival administration by the State Environmental Protection Administration over the local environmental quality standards and pollutant discharge standards lawfully formulated by the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
The local emission standard of air pollutants from motor vehicles or vessels shall be administered in accordance with the “Measures for the Examination and Approval of Local Emission Standards for Air Pollutants from Motor Vehicles or Vessels” which were approved by the State Council and promulgated by the State Environmental Protection Administration.
   第二条 本办法适用于国家环境保护总局对省、自治区、直辖市人民政府依法制定的地方环境质量标准和污染物排放标准的备案管理。
地方机动车船大气污染物排放标准的管理,依照经国务院批准、国家环境保护总局发布的《地方机动车船大气污染物排放标准审批办法》执行。
Article 3 The people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government or its entrusted competent administrative department for environmental protection shall, within 30 days as of promulgation of the local standards for environmental quality and pollutant discharge, submit such standards to the State Environmental Protection Administration for archival purposes along with the following documents (in triplet):
   第三条 省、自治区、直辖市人民政府或者其委托的环境保护行政主管部门应当在地方环境质量标准和污染物排放标准发布之日起30日内,向国家环境保护总局备案,并提交下列材料(一式三份):
(1) the letter on submission for archival purposes;
 (一)报送备案的函;
(2) documents of approval issued by the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government of the local standards for environmental quality and pollutant discharge, and documents on publishing local standards for environmental quality and pollutant discharge. If the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government authorizes its competent administrative department for environmental protection to approve the local standards for environmental quality and pollutant discharge, both the governmental authorization documents and the documents of approval issued by the competent administrative department for environmental protection of the said standards shall be submitted simultaneously;
......
 (二)省、自治区、直辖市人民政府批准地方环境质量标准和污染物排放标准的文件,以及地方环境质量标准和污染物排放标准的发布文件。省、自治区、直辖市人民政府授权其环境保护行政主管部门批准地方环境质量标准和污染物排放标准的,应同时报送政府授权文件和环境保护行政主管部门批准标准的文件;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8