May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on the Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises [Revised]
外国企业常驻代表机构登记管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No.584)
The Regulation on the Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises, which was adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on March 1, 2011.
Premier: Wen Jiabao
November 19, 2010
Regulation on the Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises
 

中华人民共和国国务院令
(第584号)


《外国企业常驻代表机构登记管理条例》已经2010年11月10日国务院第132次常务会议通过,现予公布,自2011年3月1日起施行。
总理  温家宝
二○一○年十一月十九日
外国企业常驻代表机构登记管理条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总 则


Article 1 This Regulation is formulated to regulate the establishment and the business activities of resident representative offices of foreign enterprises.
   第一条 为了规范外国企业常驻代表机构的设立及其业务活动,制定本条例。
Article 2 The resident representative offices of foreign enterprises as mentioned in this Regulation (hereinafter referred to as the “representative offices”) refer to working organizations established by foreign enterprises within the territory of China in accordance with the provisions of this Regulation to conduct non-profit activities related to the business of foreign enterprises. Representative offices do not have the qualification of a legal person.
   第二条 本条例所称外国企业常驻代表机构(以下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定,在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营利性活动的办事机构。代表机构不具有法人资格。
Article 3 Representative offices shall obey Chinese laws and shall not harm the national security of China or social public interests.
   第三条 代表机构应当遵守中国法律,不得损害中国国家安全和社会公共利益。
Article 4 The establishment, modification and termination of representative offices shall be registered in accordance with the provisions of this Regulation.
Foreign enterprises applying for registration of representative offices shall be responsible for the authenticity of the application documents and materials.
   第四条 代表机构设立、变更、终止,应当依照本条例规定办理登记。
外国企业申请办理代表机构登记,应当对申请文件、材料的真实性负责。
Article 5 The State Administration for Industry and Commerce and its authorized local administrations for industry and commerce are the registration and administration organs (hereinafter referred to as the “registration organs”) of representative offices.
Registration organs shall establish information sharing mechanism with other relevant departments and mutually provide the relevant information of representative offices.
   第五条 国家工商行政管理总局及其授权的地方工商行政管理局是代表机构的登记和管理机关(以下简称登记机关)。
登记机关应当与其他有关部门建立信息共享机制,相互提供有关代表机构的信息。
Article 6 Representative offices shall submit annual reports to the registration organs from March 1 to June 30 each year. The contents of an annual report shall include the legal continual existence of foreign enterprises, the development of the business activities of representative offices, the receipts and payments of expenses audited by accounting firms and other relevant information.
   第六条 代表机构应当于每年3月1日至6月30日向登记机关提交年度报告。年度报告的内容包括外国企业的合法存续情况、代表机构的业务活动开展情况及其经会计师事务所审计的费用收支情况等相关情况。
Article 7 Representative offices shall establish account books according to law, truthfully recording the payments of funds of foreign enterprises and the receipts and payments of expenses of representative offices, and put them in the resident places of representative offices.
Representative offices shall not use the accounts of other enterprises, organizations or individuals.
   第七条 代表机构应当依法设置会计账簿,真实记载外国企业经费拨付和代表机构费用收支情况,并置于代表机构驻在场所。
代表机构不得使用其他企业、组织或者个人的账户。
Article 8 Chief representatives and representatives appointed by foreign enterprises and staff of representative offices shall observe the provisions of laws and administrative regulations on departure and entry, residence, employment, taxation, foreign exchange registration, etc.; where there is any violation, the relevant departments shall handle it in accordance with the relevant provisions of laws and administrative regulations.
   第八条 外国企业委派的首席代表、代表以及代表机构的工作人员应当遵守法律、行政法规关于出入境、居留、就业、纳税、外汇登记等规定;违反规定的,由有关部门依照法律、行政法规的相关规定予以处理。
Chapter II Registration Items
 

第二章 登记事项


Article 9 Registration items of a representative office include: name of the representative office, name of the chief representative, business scope, resident place, term of residence, name and domicile of the foreign enterprise.
   第九条 代表机构的登记事项包括:代表机构名称、首席代表姓名、业务范围、驻在场所、驻在期限、外国企业名称及其住所。
Article 10 The name of a representative office shall be composed of the following parts in sequence: nationality of the foreign enterprise, Chinese equivalent of the name of the foreign enterprise, name of the resident city and the characters of “representative office”. It shall not contain the following contents or words:
   第十条 代表机构名称应当由以下部分依次组成:外国企业国籍、外国企业中文名称、驻在城市名称以及“代表处”字样,并不得含有下列内容和文字:
1. Contents which are harmful to the national security of China or social public interests;
 (一)有损于中国国家安全或者社会公共利益的;
2. Names of international organizations; and
 (二)国际组织名称;
3. Contents which are prohibited by the provisions of laws, administrative regulations or the State Council.
A Representative office shall conduct business activities in the name as registered in the registration organ.
 (三)法律、行政法规或者国务院规定禁止的。
代表机构应当以登记机关登记的名称从事业务活动。
Article 11 A foreign enterprise shall appoint one chief representative. The chief representative may, within the scope of a written authorization of the foreign enterprise, sign the application documents for registration of the representative office on behalf of the foreign enterprise.
A foreign enterprise may appoint one to three representatives in light of its business requirements.
   第十一条 外国企业应当委派一名首席代表。首席代表在外国企业书面授权范围内,可以代表外国企业签署代表机构登记申请文件。
外国企业可以根据业务需要,委派1至3名代表。
Article 12 He who is under any of the following circumstances shall not serve as a chief representative or representative:
   第十二条 有下列情形之一的,不得担任首席代表、代表:
1. He has been sentenced to a criminal punishment due to his doing harm to the national security of China or social public interests;
 (一)因损害中国国家安全或者社会公共利益,被判处刑罚的;
2. He has served as a chief representative or representative of a representative office which is cancelled of registration of establishment, revoked of registration certificate or ordered to be closed by the relevant department according to law due to its doing harm to the national security of China or social public interests or conducting other illegal activities, and it has not been five years since the date of cancellation, revocation or close upon order; or
 (二)因从事损害中国国家安全或者社会公共利益等违法活动,依法被撤销设立登记、吊销登记证或者被有关部门依法责令关闭的代表机构的首席代表、代表,自被撤销、吊销或者责令关闭之日起未逾5年的;
3. Other circumstances stipulated by the State Administration for Industry and Commerce.
 (三)国家工商行政管理总局规定的其他情形。
Article 13 Representative offices shall not conduct profit-making activities.
If it is otherwise provided for by any international treaty or agreement which China has signed or acceded to, such provisions shall prevail, with the exception of those on which China has declared reservations.
   第十三条 代表机构不得从事营利性活动。
中国缔结或者参加的国际条约、协定另有规定的,从其规定,但是中国声明保留的条款除外。
Article 14 Representative offices may conduct the following activities related to the business of foreign enterprises:
   第十四条 代表机构可以从事与外国企业业务有关的下列活动:
1. Market research, presentation and publicity activities related to the products or services of foreign enterprises; and
 (一)与外国企业产品或者服务有关的市场调查、展示、宣传活动;
2. Liaison activities related to the product sales, service delivery, domestic purchase and domestic investment of foreign enterprises.
Where it is stipulated by any law, administrative regulation or the State Council that a representative office which is to conduct the business activities as prescribed in the preceding paragraph shall be approved, such an approval shall be obtained.
 (二)与外国企业产品销售、服务提供、境内采购、境内投资有关的联络活动。
法律、行政法规或者国务院规定代表机构从事前款规定的业务活动须经批准的,应当取得批准。
Article 15 The resident places of representative offices shall be selected by foreign enterprises on their own.
The relevant departments may, based on the requirements of national security and social public interests, require representative offices to adjust resident places and timely inform registration organs.
   第十五条 代表机构的驻在场所由外国企业自行选择。
根据国家安全和社会公共利益需要,有关部门可以要求代表机构调整驻在场所,并及时通知登记机关。
Article 16 The term of residence of representative offices shall not exceed the term of continual existence of foreign enterprises.
   第十六条 代表机构的驻在期限不得超过外国企业的存续期限。
Article 17 Registration organs shall record the registration items of representative offices in the registers of representative offices for the social public to consult and copy.
   第十七条 登记机关应当将代表机构登记事项记载于代表机构登记簿,供社会公众查阅、复制。
Article 18 Representative offices shall put the Registration Certificate of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the “registration certificate”) issued by registration organs in an eye-catching place of the resident places of representative offices.
......
   第十八条 代表机构应当将登记机关颁发的外国企业常驻代表机构登记证(以下简称登记证)置于代表机构驻在场所的显著位置。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8