May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Disabled Persons [Revised]
中华人民共和国残疾人保障法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  

 

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF DISABLED PERSONS
(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 28, 1990, promulgated by Order No. 36 of the President of the People's Republic of China on December 28, 1990, and effective as of May 15, 1991)
 

中华人民共和国残疾人保障法
(1990年12月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过 1990年12月28日中华人民共和国主席令第36号公布 自1991年5月15日起施行)


CONTENTS
 目录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 总则
CHAPTER II REHABILITATION
 第二章 康复
CHAPTER III EDUCATION
 第三章 教育
CHAPTER IV EMPLOYMENT
 第四章 劳动就业
CHAPTER V CULTURAL LIFE
 第五章 文化生活
CHAPTER VI WELFARE
 第六章 福利
CHAPTER VII ENVIRONMENT
 第七章 环境
CHAPTER VIII LEGAL LIABILITY
 第八章 法律责任
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

 第九章 附则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 总则


Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the lawful rights and interests of, and developing undertakings for, disabled persons, and ensuring their equal and full participation in social life and their share of the material and cultural wealth of the society.
   第一条 为了维护残疾的人合法权益,发展残疾人事业,保障残疾人平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果,根据宪法,制定本法。
Article 2 A disabled person refers to one who suffers from abnormalities or loss of a certain organ or function, psychologically or physiologically, or in anatomical structure and who has lost wholly or in part the ability to engage in activities in a normal way.
"Disabled persons" refer to those with visual, hearing, speech or physical disabilities, mental retardation, mental disorder, multiple disabilities and/or other disabilities.
The criteria for classification of disabilities shall be established by the State Council.
   第二条 残疾人是指在心理、生理、人体结构上,某种组织、功能丧失或者不正常,全部或者部分丧失以正常方式从事某种活动能力的人。
残疾人包括视力残疾、听力残疾、言语残疾、肢体残疾、智力残疾、精神残疾、多重残疾和其他残疾的人。
残疾标准由国务院规定。
Article 3 Disabled persons shall enjoy equal rights with other citizens in political, economic, cultural and social fields, in family life and other aspects.
The citizen's rights and personal dignity of disabled persons shall be protected by law.
Discrimination against, insult of and infringement upon disabled persons shall be prohibited.
   第三条 残疾人在政治、经济、文化、社会和家庭生活等方面享有同其他公民平等的权利。
残疾人的公民权利和人格尊严受法律保护。
禁止歧视、侮辱、侵害残疾人。
Article 4 The State shall provide disabled persons with special assistance by adopting supplementary methods and supportive measures with a view to alleviating or eliminating the effects of their disabilities and external barriers and ensuring the realization of their rights.
   第四条 国家采取辅助方法和扶持措施,对残疾人给予特别扶助,减轻或者消除残疾影响和外界障碍,保障残疾人权利的实现。
Article 5 The State and society shall provide special assurance, treatment and pension to wounded or disabled servicemen and persons disabled while on duty or for protecting the interests of the State and people.
   第五条 国家和社会对伤残军人、因公致残人员以及其他为维护国家和人民利益致残的人员实行特别保障,给予优待和抚恤。
Article 6 The people's governments at all levels shall incorporate undertakings for disabled persons into plans for economic and social development through budget arrangement, overall planning and coordination and other measures under strengthened leadership with a view to ensuring that undertakings for disabled persons develop in coordination with economic and social progress.
The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures to coordinate departments concerned in the work for the disabled. The establishment of specific institutions shall be decided upon by the State Council and/or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
Departments concerned under the people's governments at various levels shall keep in close contact with disabled persons, solicit their opinions and fulfil their respective duties in the work for disabled persons.
   第六条 各级人民政府应当将残疾人事业纳入国民经济和社会发展计划,经费列入财政预算,统筹规划,加强领导,综合协调,采取措施,使残疾人事业与经济、社会协调发展。
国务院和省、自治区、直辖市人民政府,采取组织措施,协调有关部门做好残疾人事业的工作。具体机构由国务院和省、自治区、直辖市人民政府规定。
各级人民政府有关部门,应当密切联系残疾人,听取残疾人的意见,按照各自的职责,做好残疾人工作。
Article 7 The whole society should display socialist humanitarianism, understand, respect, care for and assist people with disabilities and support the work for disabled persons.
State organs, public organizations, enterprises, institutions and urban and rural organizations at grassroots level shall do their work for the disabled well, as is within their responsibility.
State functionaries and other personnel engaged in the work for the disabled should work hard to fulfil their lofty duties in serving the disabled.
   第七条 全社会应当发扬社会主义的人道主义精神,理解、尊重、关心、帮助残疾人,支持残疾人事业。
机关、团体、企业事业组织和城乡基层组织,应当做好所属范围内的残疾人工作。
从事残疾人工作的国家工作人员和其他人员,应当履行光荣职责,努力为残疾人服务。
Article 8 The China Disabled Persons' Federation (CDPF) and its local branches shall represent the common interests of disabled persons, protect their lawful rights and interests, unite, educate and provide service to disabled persons.
Disabled persons' federations shall undertake tasks entrusted by the government, conduct work for disabled persons and mobilize social forces in developing undertakings for disabled persons.
   第八条 中国残疾人联合会及其地方组织,代表残疾人的共同利益,维护残疾人的合法权益,团结教育残疾人,为残疾人服务。
残疾人联合会承担政府委托的任务,开展残疾人工作,动员社会力量,发展残疾人事业。
Article 9 Legal fosterers of disabled persons must fulfil their duties toward their charge.
Guardians of disabled persons must fulfil their duties of guardianship and protect the lawful rights and interests of their charge.
Family members and guardians of disabled persons should encourage and assist disabled persons to enhance their capability of self-reliance.
Maltreatment and abandoning of disabled persons shall be prohibited.
   第九条 残疾人的法定扶养人必须对残疾人履行扶养义务。
残疾人的监护人必须履行监护职责,维护被监护人的合法权益。
残疾人的亲属、监护人应当鼓励和帮助残疾人增强自立能力。
禁止虐待和遗弃残疾人。
Article 10 Disabled persons must abide by laws, carry out their due obligations, observe public order and respect social morality.
Disabled persons should display an optimistic and enterprising spirit, have a sense of self-respect, self-confidence, self-exertion and self-reliance, and make contributions to the socialist construction.
   第十条 残疾人必须遵守法律,履行应尽的义务,遵守公共秩序,尊重社会公德。
残疾人应当发扬乐观进取精神,自尊、自信、自强、自立,为社会主义建设贡献力量。
Article 11 The State shall undertake, in a planned way, the work of disability prevention, strengthen leadership in this regard, publicize and popularize knowledge of eugenics and disability prevention, formulate laws and regulations dealing with disability-causing factors such as heredity, diseases, medical poisoning, accidents, calamity and environmental pollution and adopt measures to prevent the occurrence and aggravation of disabilities by organizing and mobilizing social forces.
   第十一条 国家有计划地开展残疾预防工作,加强对残疾预防工作的领导,宣传、普及优生优育和预防残疾的知识,针对遗传、疾病、药物中毒、事故、灾害、环境污染和其他致残因素,制定法律、法规,组织和动员社会力量,采取措施,预防残疾的发生和发展。
Article 12 Governments and departments concerned shall award those disabled persons who make notable achievements in socialist construction and those units or individuals who make remarkable contributions to safeguarding the lawful rights and interests of, promoting undertakings for, and providing service to, disabled persons.
   第十二条 对在社会主义建设中做出显著成绩的残疾人,对维护残疾人合法权益、发展残疾人事业、为残疾人服务做出显著成绩的单位和个人,由政府和有关部门给予奖励。

CHAPTER II REHABILITATION
 第二章 康复


Article 13 The State and society shall adopt measures of rehabilitation to help disabled persons regain normal functions or compensate for lost functions, thus enhancing their ability to participate in social life.
   第十三条 国家和社会采取康复措施,帮助残疾人恢复或者补偿功能,增强其参与社会生活的能力。
Article 14 The work of rehabilitation shall, proceeding from the actual conditions, combine modern rehabilitation techniques with traditional Chinese techniques, with rehabilitation institutions at the core and the community as the base and relying on the families of disabled persons for support. Emphasis shall be laid on rehabilitation projects which are practical, easy to realize and widely beneficial. Efforts shall also be made in the research, exploration and application of new rehabilitation technology so as to provide more effective rehabilitation service to disabled persons.
   第十四条 康复工作应当从实际出发,将现代康复技术与我国传统康复技术相结合;以康复机构为骨干,社区康复为基础,残疾人家庭为依托;以实用、易行、受益广的康复内容为重点,并开展康复新技术的研究、开发和应用,为残疾人提供有效的康复服务。
Article 15 The governments and departments concerned should establish in a planned way medical rehabilitation departments (sections) in hospitals, set up appropriate special institutions of rehabilitation and carry out clinical practice and training, scientific research, personnel training and work of technical guidance in the field of rehabilitation.
The people's governments and departments concerned at various levels shall organize and guide urban and rural community service networks, medical prevention and health care networks, organizations and families of disabled persons and other social forces in carrying out community- based rehabilitation work.
Departments of education, welfare enterprises and institutions and other service organizations for disabled persons shall create conditions for rehabilitation training activities.
Disabled persons, with guidance from professional personnel and help from relevant staff, volunteers and family members, should actively take part in training programmes for functional recovery, and acquiring self- care ability and work skills.
The State Council and departments concerned shall determine priority rehabilitation projects in different phases, formulate plans thereof and organize forces for their implementation.
   第十五条 政府和有关部门有计划地在医院设立康复医学科(室),举办必要的专门康复机构,开展康复医疗与训练、科学研究、人员培训和技术指导工作。
各级人民政府和有关部门,应当组织和指导城乡社区服务网、医疗预防保健网、残疾人组织、残疾人家庭和其他社会力量,开展社区康复工作。
残疾人教育机构、福利性企业事业组织和其他为残疾人服务的机构,应当创造条件,开展康复训练活动。
残疾人在专业人员的指导和有关工作人员、志愿工作者及亲属的帮助下,应当努力进行功能、自理能力和劳动技能的训练。
国务院和有关部门分阶段确定康复重点项目,制定计划,组织力量实施。
Article 16 Medical colleges and schools and other relevant educational institutes shall, in a planned way, offer courses and specialties on rehabilitation so as to train various kinds of special personnel for rehabilitation work.
The State and society shall provide various forms of technical training for personnel engaged in rehabilitation work, popularize knowledge of rehabilitation among disabled persons, their family members, relevant staff and volunteers and teach them methods of rehabilitation.
   第十六条 医学院校和其他有关院校应当有计划地开设康复课程、设置康复专业,培养各类康复专业人才。
国家和社会采取多种形式对从事康复工作的人员进行技术培训;向残疾人、残疾人亲属、有关工作人员和志愿工作者普及康复知识,传授康复方法。
Article 17 Governmental departments concerned shall organize and support the research, production, supply and maintenance of rehabilitation appliances, equipment for self-service, special articles and other auxiliary facilities for disabled persons.
   第十七条 政府有关部门应当组织和扶持残疾人康复器械、生活自助具、特殊用品和其他辅助器具的研制、生产、供应、维修服务。

CHAPTER III EDUCATION
 第三章 教育


Article 18 The State shall guarantee the right of disabled persons to education.
People's governments at various levels shall make education of disabled persons a component of the State educational programme, strengthen leadership in this respect and include it in their overall planning.
The State, society, schools and families shall provide compulsory education to disabled children and juveniles.
The State shall exempt disabled students who accept compulsory education from tuition and reduce fees or exempt them from fees in the light of actual conditions. The State shall offer grants to aid students who are poor and disabled.
   第十八条 国家保障残疾人受教育的权利。
各级人民政府应当将残疾人教育作为国家教育事业的组成部分,统一规划,加强领导。
国家、社会、学校和家庭对残疾儿童、少年实施义务教育。
国家对接受义务教育的残疾学生免收学费,并根据实际情况减免杂费。国家设立助学金,帮助贫困残疾学生就学。
Article 19 The education of disabled persons shall be carried out according to their physical and psychological features and needs and shall meet the following requirements:
   第十九条 残疾人教育,根据残疾人的身心特性和需要,按照下列要求实施:
(1) Strengthen physical and psychological compensation and vocational and technical training while providing ideological and cultural education;
 (一)在进行思想教育、文化教育的同时,加强身心补偿和职业技术教育;
(2) Adopt normal or special methods of education according to different categories of disability and varied abilities of response; and
 (二)依据残疾类别和接受能力,采取普通教育方式或者特殊教育方式;
(3) The curricula, teaching materials and methods for special education and the age requirement for admission and schooling may be determined with appropriate flexibility.
 (三)特殊教育的课程设置、教材、教学方法、入学和在校年龄,可以有适度弹性。
Article 20 The principle of combining popularization with upgrading of quality shall be implemented in education of disabled persons, with emphasis on the former. Priority shall be given to compulsory education and vocational and technical education while efforts shall be made to carry out preschool education and gradually develop education at and above the senior middle school level.
   第二十条 残疾人教育,实行普及与提高相结合、以普及为重点的方针,着重发展义务教育和职业技术教育,积极开展学前教育,逐步发展高级中等以上教育。
Article 21 The State shall set up educational institutions for disabled persons and encourage social forces to run schools and donate funds for schools.
   第二十一条 国家举办残疾人教育机构,并鼓励社会力量办学、捐资助学。
Article 22 Ordinary educational institutions shall provide education to disabled persons who are able to respond to ordinary education.
Ordinary primary schools and junior middle schools must admit disabled children or juveniles who are able to adapt themselves to life and study there; ordinary senior middle schools, secondary polytechnic schools, technical schools and institutions of higher learning must admit disabled students who meet the state admission requirements and shall not deny their admission for their disabilities; in case of such denial, the disabled student, his/her family members or guardian may appeal to the relevant authorities for disposition. The relevant authorities shall instruct the school concerned to accept the student.
Ordinary institutions of preschool education shall admit disabled children who are able to adapt themselves to the life there.
   第二十二条 普通教育机构对具有接受普通教育能力的残疾人实施教育。
普通小学、初级中等学校,必须招收能适应其学习生活的残疾儿童、少年入学;普通高级中等学校、中等专业学校、技工学校和高等院校,必须招收符合国家规定的录取标准的残疾考生入学,不得因其残疾而拒绝招收;拒绝招收的,当事人或者其亲属、监护人可以要求有关部门处理,有关部门应当责令该学校招收。
普通幼儿教育机构应当接收能适应其生活的残疾幼儿。
Article 23 Preschool education institutions for the disabled, classes for disabled children attached to ordinary preschool education institutions, preschool classes of special education schools, welfare institutions for disabled children and families of disabled children shall be responsible for preschool education of disabled children.
Special schools at or below junior middle school level and special classes attached to ordinary schools shall be responsible for the implementation of compulsory education for disabled children and juveniles who are not able to respond to ordinary education.
Special schools and special classes attached to ordinary schools at or above senior middle school level as well as institutions of vocational and technical education for disabled persons shall be responsible for providing cultural education at or above senior middle school level and vocational and technical education for eligible disabled persons.
   第二十三条 残疾幼儿教育机构、普通幼儿教育机构附设的残疾儿童班、特殊教育学校的学前班、残疾儿童福利机构、残疾儿童家庭,对残疾儿童实施学前教育。
初级中等以下特殊教育学校和普通学校附设的特殊教育班,对不具有接受普通教育能力的残疾儿童、少年实施义务教育。
高级中等以上特殊教育学校、普通学校附设的教育班和残疾人职业技术教育机构,对符合条件的残疾人实施高级中等以上文化教育、职业技术教育。
Article 24 Governmental departments concerned, units where disable persons work and society shall carry out anti-illiteracy education, vocational training and other forms of adult education for disabled persons and encourage them to tap their talents through self-studies.
   第二十四条 政府有关部门、残疾人所在单位和社会应当对残疾人开展扫除文盲、职业培训和其他成人教育,鼓励残疾人自学成才。
Article 25 The State shall systematically set up various forms of normal schools and specialties for special education at different levels and special education classes (departments) attached to ordinary normal schools to educate and train teaching staff for special education. Ordinary normal schools shall offer courses or lectures on special education so that teachers in ordinary education may have some necessary knowledge of special education.
Teachers of special education and sign language interpreters shall enjoy allowances for special education.
   第二十五条 国家有计划地举办各级各类特殊教育师范院校、专业,在普通师范院校附设特殊教育班(部),培养、培训特殊教育师资。普通师范院校开设特殊教育课程或者讲授有关内容,使普通教师掌握必要的特殊教育知识。
特殊教育教师和手语翻译,享受特殊教育津贴。
Article 26 Governmental departments concerned shall organize and support the research and application of braille and sign language, the compilation, writing and publication of special education teaching materials and the research, production and supply of teaching apparatus and other auxiliary facilities for special education.
   第二十六条 政府有关部门应当组织和扶持盲文、手语的研究和应用,特殊教育教材的编写和出版,特殊教育教学用具及其他辅助用品的研制、生产和供应。

CHAPTER IV EMPLOYMENT
 第四章 劳动就业


Article 27 The State shall guarantee disabled persons' right to work.
People's governments at various levels shall formulate overall plans for employment of disabled persons and create conditions for their employment.
   第二十七条 国家保障残疾人劳动的权利。
各级人民政府应当对残疾人劳动就业统筹规划,为残疾人创造劳动就业条件。
Article 28 Employment of disabled persons shall follow the principle of combining collective arrangement with individual arrangement. Preferential policies and measures of support and protection shall be adopted with a view to gradually popularizing, stabilizing and rationalizing employment of disabled persons through multiple channels, at various levels and in a variety of forms
   第二十八条 残疾人劳动就业,实行集中与分散相结合的方针,采取优惠政策和扶持保护措施,通过多渠道、多层次、多种形式,使残疾人劳动就业逐步普及、稳定、合理。
Article 29 The State and society shall set up welfare enterprises for disabled persons, workers sanatoria, massage therapy centres and other enterprises and institutions of welfare nature as a way of providing concentrated employment for disabled persons.
   第二十九条 国家和社会举办残疾人福利企业、工疗机构、按摩医疗机构和其他福利性企业事业组织,集中安排残疾人就业。
Article 30 The State shall promote the employment of disabled persons by various units. People's governments at all levels and departments concerned shall organize and provide guidance in this regard. State organs, public organizations, enterprises, institutions and urban and rural collective economic organizations shall employ a certain proportion of disabled persons in appropriate types of jobs and posts. The specific ratio may be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in line with their actual conditions.
   第三十条 国家推动各单位吸收残疾人就业,各级人民政府和有关部门应当做好组织、指导工作。机关、团体、企业事业组织、城乡集体经济组织,应当按一定比例安排残疾人就业,并为其选择适当的工作和岗位。省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况规定具体比例。
Article 31 Governmental departments concerned shall encourage and assist disabled persons to find employment through voluntary organization or to open individual business.
   第三十一条 政府有关部门鼓励、帮助残疾人自愿组织起来从业或者个体开业。
Article 32 Local people's governments at various levels and rural grassroots organizations shall organize and support disabled persons in rural areas to engage in crop planting, animal breeding, handicraft industry and other forms of production.
   第三十二条 地方各级人民政府和农村基层组织,应当组织和扶持农村残疾人从事种植业、养殖业、手工业和其他形式的生产劳动。
Article 33 The State shall implement the policy of tax reduction or exemption in relation to welfare enterprises and institutions for disabled persons and self-employed disabled workers in urban and rural areas, and provide assistance in production, management, technology, funds, materials supply, working sites and other fields.
Local people's governments and departments concerned shall determine the types of products suitable for production by disabled persons, give priority to the production of such products by welfare enterprises for disabled persons and gradually determine which products are to be produced exclusively by such enterprises.
Governmental departments concerned shall, in determining the quota for employing and engaging workers and staff members, allot a certain proportion of the quota to disabled persons.
Departments concerned shall, in verifying and issuing business licenses, give priority to disabled persons who apply for licenses as self-employed workers or businessmen and give them preferential treatment in allotting work sites and loans and in other ways.
Departments concerned shall provide assistance to disabled persons engaged in various kinds of labour in rural areas by way of production services, technical guidance, supply of materials for agricultural use, collection and purchase of farm and sideline products and loans.
   第三十三条 国家对残疾人福利性企业事业组织和城乡残疾人个体劳动者,实行税收减免政策,并在生产、经营、技术、资金、物资、场地等方面给予扶持。
地方人民政府和有关部门应当确定适合残疾人生产的产品,优先安排残疾人福利企业生产,并逐步确定某些产品由残疾人福利企业专产。
政府有关部门下达职工招用、聘用指标时,应当确定一定数额用于残疾人。
对于申请从事个体工商业的残疾人,有关部门应当优先核发营业执照,并在场地、信贷等方面给予照顾。
对于从事各类生产劳动的农村残疾人,有关部门应当在生产服务、技术指导、农用物资供应、农副产品收购和信贷等方面,给予帮助。
Article 34 The State shall protect the property ownership and the managerial decision-making power of welfare enterprises and institutions for disabled persons, whose lawful rights and interests shall not be violated.
No discrimination shall be practised against disabled persons in employment, engagement, status regularization, promotion, determining technical or professional titles, payment for labour, welfare, labour insurance or in other aspects.
No enterprises or institutions shall deny disabled graduates assigned by the State from institutions of higher learning, polytechnic schools or technical schools solely on the ground of their disabilities; in case of such denial, the disabled graduates may appeal to departments concerned for disposition and the relevant departments shall instruct the enterprises or institutions concerned to accept the said graduate students.
Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide the disabled workers with appropriate working conditions and labour protection.
   第三十四条 国家保护残疾人福利性企业事业组织的财产所有权和经营自主权,其合法权益不受侵犯。
在职工的招用、聘用、转正、晋级、职称评定、劳动报酬、生活福利、劳动保险等方面,不得歧视残疾人。
对于国家分配的高等学校、中等专业学校、技工学校的残疾毕业生,有关单位不得因其残疾而拒绝接收;拒绝接收的,当事人可以要求有关部门处理,有关部门应当责令该单位接收。
残疾职工所在单位,应当为残疾职工提供适应其特点的劳动条件和劳动保护。
Article 35 Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide in-service technical training to disabled employees with a view to upgrading their skills and techniques.
   第三十五条 残疾职工所在单位应当对残疾职工进行岗位技术培训,提高其劳动技能和技术水平。

CHAPTER V CULTURAL LIFE
 第五章 文化生活


Article 36 The State and society shall encourage and assist disabled persons to participate in various cultural, sports and recreative activities and strive to meet the needs of the spiritual and cultural life of disabled persons.
   第三十六条 国家和社会鼓励、帮助残疾人参加各种文化、体育、娱乐活动,努力满足残疾人精神文化生活的需要。
Article 37 Cultural, sports and recreative activities for disabled persons should be directed at grassroots levels, integrated in public cultural life and geared to the different characteristics and needs of different categories of disabled persons with a view to bringing about extensive participation.
   第三十七条 残疾人文化、体育、娱乐活动应当面向基层,融于社会公共文化生活,适应各类残疾人的不同特点和需要,使残疾人广泛参与。
Article 38 The State and society shall adopt the following measures to enrich the spiritual and cultural life of disabled persons:
   第三十八条 国家和社会采取下列措施,丰富残疾人的精神文化生活:
(1) Reflect the life of disabled persons through radio, film, television, press and periodicals, books and other media in the interests of disabled persons;
 (一)通过广播、电影、电视、报刊、图书等形式,反映残疾人生活,为残疾人服务;
(2) Organize and support the compilation, writing and publication of braille books, audio materials for the blind and reading materials for the deaf and mentally retarded; offer TV programmes in sign language and put in subtitles or narrations in some movies and TV programmes;
 (二)组织和扶持盲文读物、盲人有声读物、聋人读物、弱智人读物的编写和出版,开办电视手语节目,在部分影视作品中增加字幕、解说;
(3) Organize and support disabled persons for mass cultural, sports and recreative activities, and in staging special art performances, holding special sports meets and participating in major international sports games and exchanges; and
 (三)组织和扶持残疾人开展群众性文化、体育、娱乐活动,举办特殊艺术演出和特殊体育运动会,参加重大国际性比赛和交流;
(4) Provide facilities and accommodations for disabled persons at places of cultural, sports, recreative and other public activities and set up in a planned way activity centres for disabled persons.
 (四)文化、体育、娱乐和其他公共活动场所,为残疾人提供方便和照顾。有计划地兴办残疾人活动场所。
Article 39 The State and society shall encourage and assist disabled persons to engage in creative work beneficial to the people, such as in literature, art, education, science and technology.
   第三十九条 国家和社会鼓励、帮助残疾人进行文学、艺术、教育、科学、技术和其他有益于人民的创造性劳动。

CHAPTER VI WELFARE
 第六章 福利


Article 40 The State and society shall adopt supportive, relief and other welfare measures to secure and improve the life of disabled persons.
   第四十条 国家和社会采取扶助、救济和其他福利措施,保障和改善残疾人的生活。
Article 41 The State and society shall provide relief and subsidies through various channels to disabled persons with real financial difficulties
The State and society shall foster and provide relief, in accordance with relevant regulations, to disabled persons without work capabilities, or legal fosterer, or financial resource.
   第四十一条 国家和社会对生活确有困难的残疾人,通过多种渠道给予救济、补助。
国家和社会对无劳动能力、无法定抚养人、无生活来源的残疾人,按照规定予以供养、救济。
Article 42 Units where disabled persons work, urban and rural grassroots organizations and families of disabled persons should encourage and assist disabled persons to join social insurance.
   第四十二条 残疾人所在单位、城乡基层组织、残疾人家庭,应当鼓励、帮助残疾人参加社会保险。
Article 43 People's governments at various levels and the society shall establish welfare centres and other placement and foster institutions, settle and foster disabled persons in accordance with relevant regulations and gradually improve their living standards.
   第四十三条 地方各级人民政府和社会举办福利院和其他安置收养机构,按照规定安置收养残疾人,并逐步改善其生活。
Article 44 Agencies of public services shall provide preferential and auxiliary services to disabled persons.
In taking public transport vehicles, disabled persons shall be given convenience and special consideration; they shall be permitted to carry on board their indispensable and auxiliary facilities free of charge.
Blind persons may take local buses, trolleybuses, subways and ferries free of charge. Mailing and delivery of braille books shall be free of charge.
People's governments at county and township levels shall, in line with the actual conditions, reduce or exempt disabled persons in rural areas from obligatory labour, public utilities fees and other social obligations.
People's governments at various levels shall step by step increase their care and support for the disabled.
   第四十四条 公共服务机构应当为残疾人提供优先服务和辅助性服务。
残疾人搭乘公共交通工具,应当给予方便和照顾;其随身必备的辅助器具,准予免费携带。
盲人可以免费乘坐市内公共汽车、电车、地铁、渡船。盲人读物邮件免费寄递。
县级和乡级人民政府应当根据具体情况减免农村残疾人的义务工、公益事业费和其他社会负担。
各级人民政府应当逐步增加对残疾人的其他照顾和扶助。

CHAPTER VII ENVIRONMENT
 第七章 环境


Article 45 The State and society shall step by step create a sound environment to improve the conditions for disabled persons to participate in social life.
   第四十五条 国家和社会逐步创造良好的环境,改善残疾人参与社会生活的条件。
Article 46 The State and society shall gradually regularize the design of urban roads and buildings to the convenience of disabled persons and adopt barrier-free measures.
   第四十六条 国家和社会逐步实行方便残疾人的城市道路和建筑物设计规范,采取无障碍措施。
Article 47 The State and society shall promote mutual understanding and exchanges between disabled persons and their fellow-citizens, publicize undertakings for disabled persons and deeds of assisting disabled persons, promulgate the unyielding spirit of disabled persons and foster a social environment of unity, fraternity and mutual assistance.
   第四十七条 国家和社会促进残疾人与其他公民之间的相互理解和交流,宣传残疾人事业和扶助残疾人的事迹,弘扬残疾人自强不息的精神,倡导团结、友受、互助的社会风尚。
Article 48 The third Sunday of May each year is the National Day of Assisting Disabled Persons.
   第四十八条 每年5月的第三个星期日,为全国助残日。

CHAPTER VIII LEGAL LIABILITY
 第八章 法律责任


Article 49 Where the lawful rights and interests of disabled persons are violated, the offended persons or their agents shall have the right to appeal to the competent authorities for disposition, or institute lawsuits at people's courts in accordance with the law.
   第四十九条 残疾人的合法权益受到侵害的,被侵害人或者其代理人有权要求有关主管部门处理,或者依法向人民法院提起诉讼。
Article 50 Where government functionaries neglect their duties, in violation of the law, and infringe upon the lawful rights and interests of disabled persons, the units to which they belong or their higher authorities shall instruct such persons to correct their wrong doings or subject them to administrative sanctions.
   第五十条 国家工作人员违法失职,损害残疾人的合法权益的,由其所在单位或者上级机关责令改正或者给予行政处分。
Article 51 Whoever infringes upon the lawful rights and interests of a disabled person and causes property or other losses or damage shall compensate for the losses or damage according to law or bear other civil liabilities.
   第五十一条 侵害残疾人的合法权益,造成财产损失或者其他损失、损害的,应当依法赔偿或者承担其他民事责任。
Article 52 Whoever infringes upon the right of person or other lawful rights of disabled persons by taking advantage of their disabilities and constitutes a crime shall be given a heavier punishment in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
Whoever, by violence or other means, publicly insults disabled persons, shall, if the circumstances are serious, be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 145 of the Criminal Law, and, if the circumstances are less serious, be subject to punishment in accordance with the provisions of Article 22 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
Whoever maltreats disabled persons shall be punished in accordance with the provisions of Article 22 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; and, if the circumstances are flagrant, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 182 of the Criminal Law.
Whoever refuses to perform his duty of fostering a disabled person who is unable to live independently, shall, if the circumstances are flagrant, or if he abandons such a disabled person, be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 183 of the Criminal Law.
Whoever has illicit sexual relations with a disabled person who is unable to account for her own conduct due to mental retardation or mental disorder shall be deemed to have committed rape and shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 139 of the Criminal Law.
   第五十二条 利用残疾人的残疾,侵犯其人身权利或者其他合法权利,构成犯罪的,依照刑法有关规定从重处罚。
以暴力或者其他方法公然侮辱残疾人,情节严重的,依照刑法第一百四十五条的规定追究刑事责任;情节较轻的,依照治安管理处罚条例第二十二条的规定处罚。
虐待残疾人的,依照治安管理处罚条例第二十二条的规定处罚;情节恶劣的,依照刑法第一百八十二条的规定追究刑事责任。
对没有独立生活能力的残疾人负有扶养义务而拒绝抚养、情节恶劣的,或者遗弃没有独立生活能力的残疾人的,依照刑法第一百八十三条的规定追究刑事责任。
奸淫因智力残疾或者精神残疾不能辨认自己行为的残疾人的,以强奸论,依照刑法第一百三十九条的规定追究刑事责任。

CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 第九章 附则>


Article 53 Departments concerned under the State Council shall formulate relevant regulations in accordance with this Law and submit them to the State Council for approval before implementation.
The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures of implementation in accordance with this Law.
   第五十三条 国务院有关部门根据本法制定有关条例,报国务院批准施行。
省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法制实实施办法。
Article 54 This Law shall enter into force as of May 15, 1991.

   第五十四条 本法自1991年5月15日起施行。
附:               
刑法有关条款
   第一百三十九条 以暴力、胁迫或者其他手段强奸妇女的,处三年以上十年以下有期徒刑。
奸淫不满十四岁幼女的,以强奸论,从重处罚。
犯前两款罪,情节特别严重的或者致人重伤、死亡的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
二人以上犯强奸罪而共同轮奸的,从重处罚。
   第一百四十五条 以暴力或者其他方法,包括用“大字报”、“小字报”,公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者剥夺政治权利。
前款罪,告诉的才处理。但是严重危害社会秩序和国家利益的除外。
   第一百八十二条 虐待家庭成员,情节恶劣的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。
犯前款罪,引起被害人重伤、死亡的,处二年以上七年以下有期徒刑。
第一款罪,告诉的才处理。
   第一百八十三条 对于年老、年幼、患病或者其他没有独立生活能力的人,负有扶养义务而拒绝抚养,情节恶劣的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
治安管理处罚条例有关条款
   第二十二条 有下列侵犯他人人身权利行为之一,尚不够刑事处罚的,处十五日以下拘留、二百元以下罚款或者警告:
……
 (三)公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人的;
 (四)虐待家庭成员,受虐待人要求处理的;
……

     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8