| | |
Order of the National Copyright Administration of the People's Republic of China (No.1) The Measures for the Registration of Computer Software Copyright are hereby promulgated, and shall come into force on the day of promulgation.
Director of the Administration Shi Zongyuan Feb. 20, 2002 Measures for the Registration of Computer Software Copyright
| | 中华人民共和国国家版权局令 (第1号) 现发布《计算机软件著作权登记办法》,自发布之日起施行。 局长 石宗源 二OO二年二月二十日 计算机软件著作权登记办法
|
Chapter 1 General Rules
| | 第一章 总则
|
Article 1 These Measures have been formulated in order to implement the Regulations on the Protection of Computer Software (hereinafter referred to as the Regulations).
| | 第一条 为贯彻《计算机软件保护条例》(以下简称《条例》)制定本办法。
|
Article 2 In order to promote the development of the software industry of China, and to improve the capacity of innovation and competitive power of the information industry of China, the administrative authorities of copyright of the State encourage the registration of software copyright, and give emphasized protection to the registered software.
| | 第二条 为促进我国软件产业发展,增强我国信息产业的创新能力和竞争能力,国家著作权行政管理部门鼓励软件登记,并对登记的软件予以重点保护。
|
Article 3 These Measures shall be applicable to the registration of software copyright, and the registration of exclusive license contracts and transfer contracts of software copyright.
| | 第三条 本办法适用于软件著作权登记、软件著作权专有许可合同和转让合同登记。
|
Article 4 The applicant for the registration of software copyright shall be the copyright owner of the said software and the natural person, legal person or other organization that inherits, acquires or receives the software copyright. The applicant for the registration of software copyright contract shall be the party to the exclusive license contract or the transfer contract of the software copyright.
| | 第四条 软件著作权登记申请人应当是该软件的著作权人以及通过继承、受让或者承受软件著作权的自然人、法人或者其他组织。 软件著作权合同登记的申请人,应当是软件著作权专有许可合同或者转让合同的当事人。
|
Article 5 These Measures shall be applicable where the applicant or one of the applicants is a foreigner or stateless person.
| | 第五条 申请人或者申请人之一为外国人、无国籍人的,适用本办法。
|
Article 6 The National Copyright Administration shall be in charge of the administration of the registration of software copyright of the whole country. The National Copyright Administration accredits the China Copyright Protection Center as the body for software registration. Upon the approval of the National Copyright Administration, the China Copyright Protection Center may establish working offices of software registration at the localities.
| | 第六条 国家版权局主管全国软件著作权登记管理工作。 国家版权局认定中国版权保护中心为软件登记机构。 经国家版权局批准,中国版权保护中心可以在地方设立软件登记办事机构。
|
Chapter 2 Application for Registration
| | 第二章 登记申请
|
Article 7 The software under application for registration shall be developed independently, or the software with significant improvement in functions or performance resulting from the modification of the original software upon the permit of the original copyright owner.
| | 第七条 申请登记的软件应是独立开发的,或者经原著作权人许可对原有软件修改后形成的在功能或者性能方面有重要改进的软件。
|
Article 8 In case of registration of the copyright of software jointly developed, all the copyright owners may negotiate and designate a copyright owner to handle the registration as a representative. Where the copyright owners fail to reach an agreement after negotiation, any one of the copyright owners may apply for the registration under the premise that the interests of other copyright owners shall not be damaged, anyhow, he shall indicate the other copyright owners.
| | 第八条 合作开发的软件进行著作权登记的,可以由全体著作权人协商确定一名著作权人作为代表办理。著作权人协商不一致的,任何著作权人均可在不损害其他著作权人利益的前提下申请登记,但应当注明其他著作权人。
|
Article 9 To apply for the registration of software copyright, one shall submit the following materials to the China Copyright Protection Center:
| | 第九条 申请软件著作权登记的,应当向中国版权保护中心提交以下材料:
|
1) application form for software copyright registration filled in according to the requirements;
| | (一)按要求填写的软件著作权登记申请表;
|
2) identification materials of the software;
| | (二)软件的鉴别材料;
|
3) relevant certifications.
| | (三)相关的证明文件。
|
Article 10 The identification materials of the software shall include the identification materials of the program and files. The identification materials of the program and files shall consist of 30 successive pages respectively from the beginning and the end of the source program or any kind of file. Where the whole program and files have less than 60 pages, the whole source program and files shall be submitted. Except in special situations, each page of the program shall have no less than 50 rows and each page of file shall have no less than 30 rows.
| | 第十条 软件的鉴别材料包括程序和文档的鉴别材料。 程序和文档的鉴别材料应当由源程序和任何一种文档前、后各连续30页组成。整个程序和文档不到60页的,应当提交整个源程序和文档。除特定情况外,程序每页不少于50行,文档每页不少于30行。
|
Article 11 To apply for the registration of software copyright, one shall submit the following main certifications:
| | 第十一条 申请软件著作权登记的,应当提交以下主要证明文件:
|
1) identity certification of the natural person, legal person or other organization;
| | (一)自然人、法人或者其他组织的身份证明;
|
2) where there is a written contract of the copyright ownership or a project task letter, the contract or the project task letter shall be submitted; ...... | | (二)有著作权归属书面合同或者项目任务书的,应当提交合同或者项目任务书; ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |