May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for Medical Wastes Management of Medical and Health Institutions [Effective]
医疗卫生机构医疗废物管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Order of the Ministry of Public Health of the People's Republic of China
(No.36)
The Measures for Medical Wastes Management of Medical and Health Institutions, which were adopted at the ministerial meeting of the Ministry of Public Health on August 14, 2003, are hereby promulgated and shall take effect as of the day of promulgation.
Wu Yi, the Minister
October 15, 2003
Measures for Medical Wastes Management of Medical and Health Institutions
 

中华人民共和国卫生部令
(第36号)


《医疗卫生机构医疗废物管理办法》已于2003年8月14日经卫生部部务会议讨论通过,现予发布,自发布之日起施行。

部 长  吴仪
二○○三年十月十五日


  医疗卫生机构医疗废物管理办法

Chapter 1 General Rules
 

第一章 总  则


Article 1 In order to regulate the medical wastes management of medical and health institutions and to effectively prevent and control medical wastes from endangering human health and the environment, the present Measures are hereby formulated in accordance with the Regulation on Medical Wastes Management.
   第一条 为规范医疗卫生机构对医疗废物的管理,有效预防和控制医疗废物对人体健康和环境产生危害,根据《医疗废物管理条例》,制定本办法。
Article 2 The medical and health institutions at various levels and of various kinds shall manage medical wastes pursuant to the provisions of the Regulation on Medical Wastes Management.
   第二条 各级各类医疗卫生机构应当按照《医疗废物管理条例》和本办法的规定对医疗废物进行管理。
Article 3 The Ministry of Public Health shall supervise the medical wastes management of medical and health institutions of the whole country.
The administrative departments of public health of the local people's governments at the county level and above shall supervise the medical wastes management of medical and health institutions within their respective jurisdictions.
   第三条 卫生部对全国医疗卫生机构的医疗废物管理工作实施监督。
县级以上地方人民政府卫生行政主管部门对本行政区域医疗卫生机构的医疗废物管理工作实施监督。
Chapter 2 Medical Waste Management Duties of Medical and Health Institutions
 

第二章 医疗卫生机构对医疗废物的管理职责


Article 4 A medical and health institution shall establish and perfect the responsibility system of medical wastes management, with its legal representative or major principal being the primary responsible person, earnestly perform its duties and ensure the safe management of medical wastes.
   第四条 医疗卫生机构应当建立、健全医疗废物管理责任制,其法定代表人或者主要负责人为第一责任人,切实履行职责,确保医疗废物的安全管理。
Article 5 A medical and health institution shall, pursuant to the relevant laws, administrative regulations, departmental rules and normative documents, formulate and implement rules and systems for the management of medical wastes, the work flow and requirements, the duties of the relevant personnel, and the emergent scheme for flowing, leakage, spreading and accidents of medical wastes within the institution. The contents shall include:
   第五条 医疗卫生机构应当依据国家有关法律、行政法规、部门规章和规范性文件的规定,制定并落实医疗废物管理的规章制度、工作流程和要求、有关人员的工作职责及发生医疗卫生机构内医疗废物流失、泄漏、扩散和意外事故的应急方案。内容包括:
1) Methods of classified collection of medical wastes and the work requirements of the places generating medical wastes within the medical and health institution;
 (一)医疗卫生机构内医疗废物各产生地点对医疗废物分类收集方法和工作要求;
2) Work rules of the places generating medical wastes and the places of temporary storage of medical wastes within the medical and health institution, and the work requirements for carrying the wastes from the generating places to the temporary storage places;
 (二)医疗卫生机构内医疗废物的产生地点、暂时贮存地点的工作制度及从产生地点运送至暂时贮存地点的工作要求;
3) Provisions on the relevant handover and registration in the carriage of medical wastes within the medical and health institution and in delivering wastes to the disposal entities.
 (三)医疗废物在医疗卫生机构内部运送及将医疗废物交由医疗废物处置单位的有关交接、登记的规定;
4) Special operational procedures in the management of medical wastes and emergent measures for the flowing, leakage, expansion and accidents of medical wastes;
 (四)医疗废物管理过程中的特殊操作程序及发生医疗废物流失、泄漏、扩散和意外事故的紧急处理措施;
5) Occupational health safety protection of the relevant working staffs engaged in the classified collection, carriage, and temporary storage of medical wastes.
 (五)医疗废物分类收集、运送、暂时贮存过程中有关工作人员的职业卫生安全防护。
Article 6 A medical and health institution shall establish a monitoring body or allocate full-time (part-time) personnel to be responsible for medical wastes management and perform the following duties:
   第六条 医疗卫生机构应当设置负责医疗废物管理的监控部门或者专(兼)职人员,履行以下职责:
1) Directing and inspecting the implementation of the work in the process of classified collection, carriage, temporary storage, and internal disposal of medical wastes;
 (一)负责指导、检查医疗废物分类收集、运送、暂时贮存及机构内处置过程中各项工作的落实情况;
2) Directing and inspecting the occupational health safety protection work in the process of classified collection, carriage, temporary storage, and internal disposal of medical wastes;
 (二)负责指导、检查医疗废物分类收集、运送、暂时贮存及机构内处置过程中的职业卫生安全防护工作;
3) Organizing emergent treatment in the event of flowing leakage, spreading and accidents of medical wastes;
 (三)负责组织医疗废物流失、泄漏、扩散和意外事故发生时的紧急处理工作;
4) Organizing the training relating to medical wastes management;
 (四)负责组织有关医疗废物管理的培训工作;
5) Managing the relevant registration and archives of medical wastes;
 (五)负责有关医疗废物登记和档案资料的管理;
6) Analyzing and dealing with other problems arising in the management of medical wastes in good time.
 (六)负责及时分析和处理医疗废物管理中的其他问题。
Article 7 A medical and health institution shall, in the event of flowing, leakage, and spreading of medical wastes, report to the administrative departments of public health and of environmental protection of the people's government at the county level of the place where it is located within 48 hours in accordance with the Regulation on Medical Wastes Management and these measures., and after the investigation and handling, the medical and health institution shall report the investigation and handling results to the said departments.
The administrative department of public health of the people's government at the county level shall pass on such report level by level to the administrative department of public health of the local people's government at the provincial level each month.
The administrative department of public health of the people's government at the provincial level shall gather those reports and submit them to the Ministry of Public Health on the semi-annual basis.
   第七条 医疗卫生机构发生医疗废物流失、泄漏、扩散和意外事故时,应当按照《医疗废物管理条例》和本办法的规定采取相应紧急处理措施,并在48小时内向所在地的县级人民政府卫生行政主管部门、环境保护行政主管部门报告。调查处理工作结束后,医疗卫生机构应当将调查处理结果向所在地的县级人民政府卫生行政主管部门、环境保护行政主管部门报告。
县级人民政府卫生行政主管部门每月汇总逐级上报至当地省级人民政府卫生行政主管部门。
省级人民政府卫生行政主管部门每半年汇总后报卫生部。
Article 8 Where a medical and health institution has caused death to 1 or more persons or health detriment to 3 or more persons as a result of improper management of medical wastes and needs to provide medical aid and on-the-spot rescue to the injured persons, it shall report to the administrative departments of public health and of environmental protection of the people's government at the county level of the place where it is located within 12 hours, and shall take corresponding emergent measures in accordance with the Regulation on Medical Wastes Management and these meaures.
The administrative department of public health of the people's government at the county level shall, after receiving the report, report level by level to the administrative department of public health of the people's government at the provincial level within 12 hours.
Where a medical and health institution has caused death to 3 or more
persons or health detriment to 10 or more persons as a result of improper
management of medical wastes and needs to provide medical aid and
on-the-spot rescue to the injured persons, it shall report to the
administrative departments of public health and of environmental
protection of the people's government at the county level of the place
where it is located within 2 hours, and shall take corresponding
emergent measures in accordance with the Regulation on Medical Wastes Management and these measures.
The administrative department of public health of the people's
government at the county level shall, after receiving the report, report
level by level to the administrative department of public health of the
people's government at the provincial level within 6 hours.
The administrative department of public health of the people's government at the provincial level shall, after receiving the report, report to the Ministry of Public Health within 6 hours.
Where medical wastes have, as found out, caused the spreading of infectious diseases or where there is evidence showing that an accident of spreading of infectious diseases is likely to happen, the medical and health institution shall make a report pursuant to the Law on Infectious Diseases Control and other relevant provisions and take corresponding measures.
   第八条 医疗卫生机构发生因医疗废物管理不当导致1人以上死亡或者3人以上健康损害,需要对致病人员提供医疗救护和现场救援的重大事故时,应当在12小时内向所在地的县级人民政府卫生行政主管部门报告,并按照《医疗废物管理条例》和本办法的规定,采取相应紧急处理措施。
县级人民政府卫生行政主管部门接到报告后,应当在12小时内逐级向省级人民政府卫生行政主管部门报告。
医疗卫生机构发生因医疗废物管理不当导致3人以上死亡或者10人以上健康损害,需要对致病人员提供医疗救护和现场救援的重大事故时,应当在2小时内向所在地的县级人民政府卫生行政主管部门报告,并按照《医疗废物管理条例》和本办法的规定,采取相应紧急处理措施。
县级人民政府卫生行政主管部门接到报告后,应当在6小时内逐级向省级人民政府卫生行政主管部门报告。
省级人民政府卫生行政主管部门接到报告后,应当在6小时内向卫生部报告。
发生医疗废物管理不当导致传染病传播事故,或者有证据证明传染病传播的事故有可能发生时,应当按照《传染病防治法》及有关规定报告,并采取相应措施。
Article 9 A medical and health institution shall formulate and organize the implementation of the training plans of the relevant personnel in respect of the professional skills, occupational health safety protection and emerge treatment knowledge, etc., that are needed in the process of classified collection, carriage, temporary storage, and internal disposal of medical wastes.
   第九条 医疗卫生机构应当根据医疗废物分类收集、运送、暂时贮存及机构内处置过程中所需要的专业技术、职业卫生安全防护和紧急处理知识等,制订相关工作人员的培训计划并组织实施。
Chapter 3 Classified Collection, Carriage and Temporary Storage
 

第三章 分类收集、运送与暂时贮存


Article 10 A medical and health institution shall apply classified management of medical wastes in accordance with the Catalogue of Classifications of Medical Wastes
   第十条 医疗卫生机构应当根据《医疗废物分类目录》,对医疗废物实施分类管理。
Article 11 A medical and health institution shall collect medical wastes on a classified basis and in good time pursuant to the following requirements:
   第十一条 医疗卫生机构应当按照以下要求,及时分类收集医疗废物:
1) Placing the medial wastes separately in packages or containers that are in conformity with the Provisions on the Standards and Warning Marks of Special Packages and Containers of Medical Wastes according to the types of the medical wastes;
 (一)根据医疗废物的类别,将医疗废物分置于符合《医疗废物专用包装物、容器的标准和警示标识的规定》的包装物或者容器内;
2) Before placing the medical wastes, carefully checking the packages or containers of medical wastes to ensure that they are not damaged, leaky or otherwise defective;
 (二)在盛装医疗废物前,应当对医疗废物包装物或者容器进行认真检查,确保无破损、渗漏和其他缺陷;
3) Refraining from mixing the infectious, pathological, damaging, drug, and chemical wastes in the process of collection. Small quantities of drug wastes may be mixed with infectious wastes, but indications shall be made on the label;
 (三)感染性废物、病理性废物、损伤性废物、药物性废物及化学性废物不能混合收集。少量的药物性废物可以混入感染性废物,但应当在标签上注明;
4) Executing the relevant laws and administrative regulations and the relevant provisions of the state in management of the abandoned narcotic, psychotropic, radioactive, and poisonous drugs, etc., and the relevant wastes;
 (四)废弃的麻醉、精神、放射性、毒性等药品及其相关的废物的管理,依照有关法律、行政法规和国家有关规定、标准执行;
5) Handing over the batch-use waste chemical reagents and waste disinfectors in chemical wastes to the specialized agencies for disposal;
 (五)化学性废物中批量的废化学试剂、废消毒剂应当交由专门机构处置;
6) Handing over the batch-use medical utensils, such as thermometers containing mercuric and blood-pressure meters, etc., to the specialized agencies for disposal;
 (六)批量的含有汞的体温计、血压计等医疗器具报废时,应当交由专门机构处置;
7) With respect to the highly dangerous wastes among medical wastes, such as the culture medium, samples and preservation liquid of bacteria and toxins of virus, etc., sterilizing with high pressure or steam or conducting chemical disinfection at the places of generation before collecting and disposing of them as infectious wastes;
 (七)医疗废物中病原体的培养基、标本和菌种、毒种保存液等高危险废物,应当首先在产生地点进行压力蒸汽灭菌或者化学消毒处理,然后按感染性废物收集处理;
8) Strictly disinfecting the infectious rejections generated by segregated infectious patients or suspect infectious patients pursuant to the provisions of the state, and discharging the rejections into the sewage disposal system only after the discharging standards prescribed by the state are reached;
 (八)隔离的传染病病人或者疑似传染病病人产生的具有传染性的排泄物,应当按照国家规定严格消毒,达到国家规定的排放标准后方可排入污水处理系统;
9) Using double-layer packaging for the infectious rejections generated by segregated infectious patients or suspect infectious patients and promptly sealing the packages;
 (九)隔离的传染病病人或者疑似传染病病人产生的医疗废物应当使用双层包装物,并及时密封;
10) Refraining from taking out any infectious, pathological, or damaging wastes that have already been put into the packages or containers.
......
 (十)放入包装物或者容器内的感染性废物、病理性废物、损伤性废物不得取出。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8