May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
The Measures for the Administration of Certification Certificates and Certification Marks [Revised]
认证证书和认证标志管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
(No. 63)
The Measures for the Administration of Certification Certificates and Certification Marks, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on April 30th, 2004, are hereby promulgated, and shall come into force as of August 1st, 2004.
Director General Li Changjiang
June 23rd, 2004
Measures for the Administration of Certification Certificates and Certification Marks
 

国家质量监督检验检疫总局令
(第63号)


《认证证书和认证标志管理办法》经2004年4月30日国家质量监督检验检疫总局局务会审议通过,现予公布,自2004年8月1日起施行。
局长 李长江
二00四年六月二十三日

认证证书和认证标志管理办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on Certification and Accreditation (hereinafter referred to as the Regulation) and the provisions of relevant laws and administrative regulations, for the purpose of strengthening administration on and supervision over the certification certificates and certification marks of product, service and management system certification (hereinafter referred to as the certification certificates and certification marks), regulating the use of the certification certificates and certification marks, maintaining the legal rights and interests of the organizations having been certified and the general public, and promoting the healthy and orderly development of certification activities.
   第一条 为加强对产品、服务、管理体系认证的认证证书和认证标志(以下简称认证证书和认证标志)的管理、监督,规范认证证书和认证标志的使用,维护获证组织和公众的合法权益,促进认证活动健康有序的发展,根据《中华人民共和国认证认可条例》(以下简称条例)等有关法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2 The “Certification Certificates” as mentioned in the present Measures shall refer to the documentary evidences obtained through certification for products, services and management systems. The certification certificates shall include the product certification certificate, service certification certificate and management system certification certificate.
The “Certification Marks” as mentioned in the present Measures shall refer to the special symbols, designs or the combination of the symbols, designs and characters, which show that a product, service or management system has been certified. The certification marks include product certification marks, service certification marks and management system certification marks.
   第二条 本办法所称的认证证书是指产品、服务、管理体系通过认证所获得的证明性文件。认证证书包括产品认证证书、服务认证证书和管理体系认证证书。
本办法所称的认证标志是指证明产品、服务、管理体系通过认证的专有符号、图案或者符号、图案以及文字的组合。认证标志包括产品认证标志、服务认证标志和管理体系认证标志。
Article 3 The present Measures shall be applicable to the making, issuance, archival filing, use and supervision and inspection of any certification certificate and certification mark.
   第三条 本办法适用于认证证书和认证标志的制定、发布、备案、使用和监督检查。
Article 4 The State Certification and Accreditation Regulatory Commission (hereinafter referred to as the SCARC) shall be responsible for the work of administration, supervision and comprehensive coordination of certification certificates and certification marks according to law.
The local quality and technical supervision departments and the entry-exit inspection and quarantine organs of all the local regions (hereinafter jointly called as the local administrative departments of certification supervision) shall, according to their own duties, be responsible for the supervision over and inspection on certification certificates and certification marks within their own jurisdictions according to law.
   第四条 国家认证认可监督管理委员会(以下简称国家认监委)依法负责认证证书和认证标志的管理、监督和综合协调工作。
地方质量技术监督部门和各地出入境检验检疫机构(以下统称地方认证监督管理部门)按照各自职责分工,依法负责所辖区域内的认证证书和认证标志的监督检查工作。
Article 5 No certification certificate or certification mark may be forged, unlawfully used, transferred or illegally traded.
   第五条 禁止伪造、冒用、转让和非法买卖认证证书和认证标志。
Chapter II Certification Certificates
 

第二章 认证证书


Article 6 A certification body shall undertake certification activities according to the basic certification regulations and certification rules, and shall issue a certification certificate to the certification clients within prescribed time limit for those having passed the certification.
   第六条 认证机构应当按照认证基本规范、认证规则从事认证活动,对认证合格的,应当在规定的时限内向认证委托人出具认证证书。
Article 7 The product certification certificate shall include the following basic elements:
   第七条 产品认证证书包括以下基本内容:
1. The name and address of the clients;
 (一)委托人名称、地址;
2. The name, model and specification of the product, and a description on the functions and characteristics of the products, if necessary;
 (二)产品名称、型号、规格,需要时对产品功能、特征的描述;
3. The trademark of the product and the name and address of the manufacturer;
 (三)产品商标、制造商名称、地址;
4. The name and address of the production plant of the product;
 (四)产品生产厂名称、地址;
5. The standards and technical requirements on which certification is based;
 (五)认证依据的标准、技术要求;
6. Mode of certification;
 (六)认证模式;
7. Serial number of the certificate;
 (七)证书编号;
8. The issuing organ, issuing date and period of validity; and
 (八)发证机构、发证日期和有效期;
9. Other contents need to be specified.
 (九)其他需要说明的内容。
Article 8 The service certification certificate shall include the following basic elements:
   第八条 服务认证证书包括以下基本内容:
1. The name and address of the organization having been certified;
 (一)获得认证的组织名称、地址;
2. The business scope covered by the service having been certified;
 (二)获得认证的服务所覆盖的业务范围;
3. The standards and technical requirements on which certification is based;
 (三)认证依据的标准、技术要求;
4. Serial number of the certificate;
 (四)认证证书编号;
5. The issuing organ, issuing date and period of validity; and
 (五)发证机构、发证日期和有效期;
6. Other contents that need to be specified.
 (六)其他需要说明的内容。
Article 9 The management system certification certificate shall include the following basic elements:
   第九条 管理体系认证证书包括以下基本内容:
1. The name and address of the organization having been certified;
 (一)获得认证的组织名称、地址;
2. The business scope covered by the management system of the organization having been certified;
 (二)获得认证的组织的管理体系所覆盖的业务范围;
3. The standards and technical requirements on which certification is based;
 (三)认证依据的标准、技术要求;
4. Serial number of the certificate;
 (四)证书编号;
5. The issuing organ, issuing date and period of validity; and
 (五)发证机构、发证日期和有效期;
6. Other contents that need to be specified.
 (六)其他需要说明的内容。
Article 10 Any organization that has been certified shall use the certification certificate and the relevant information accurately in activities such as advertisements and publicity. In case there is any major alteration on any certified product, service or management system, the organization and individual having been certified shall apply to the certification body for alteration. No organization or individual may continue to use the certification certificate without alteration or if the certification certificate is found by any certification body through investigation not to meet the certification requirements.
   第十条 获得认证的组织应当在广告、宣传等活动中正确使用认证证书和有关信息。获得认证的产品、服务、管理体系发生重大变化时,获得认证的组织和个人应当向认证机构申请变更,未变更或者经认证机构调查发现不符合认证要求的,不得继续使用该认证证书。
Article 11 A certification body shall establish a certification certificate management system, and conduct effective follow-up investigation into the conditions for the use of certification certificates by any certified organization or individual, and suspend those failing to meet the certification requirements or even revoke their certification certificates, make an announcement, and shall take back those certification certificates being revoked or cancelled. If it is unable to take them back, it shall make an announcement.
......
   第十一条 认证机构应当建立认证证书管理制度,对获得认证的组织和个人使用认证证书的情况实施有效跟踪调查,对不能符合认证要求的,应当暂停其使用直至撤销认证证书,并予以公布;对撤销或者注销的认证证书予以收回;无法收回的,予以公布。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8