| | |
PROCEDURES OF CUSTOMS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR CONTROL OF ENTRY AND EXIT OF INTERNATIONAL NAVIGATING VESSELS AND GOODS AND ARTICLES ON BOARD (Promulgated by Decree No. 24 of the Customs General Administration on August 23, 1991)
| | 中华人民共和国海关对进出境国际航行船舶及其所载货物、物品监管办法 (1991年8月23日海关总署发布)
|
Article 1 With a view to promoting China's foreign economic relations and trade, facilitating the entering and out-going of vessels and strengthening control by the customs on the entry and exit of vessels and the goods and articles on board and in accordance with "Customs Law of the People's Republic of China" and related State laws and decrees,the procedures hereof are formulated.
| | 第一条 为促进对外经济贸易发展,方便进出境船舶运输,加强海关对进出境船舶及其所载货物、物品的管理,根据《中华人民共和国海关法》和国家其他有关法律、法规、制定本办法。
|
Article 2 "Entering and out-going international navigating vessels" as mentioned in the procedures hereof (hereinafter referred to as"vessels") denote Chinese and overseas vessels that enter or leave China to operate in international waters. Small vessels from and to Hong Kong and Macao are dealt with in accordance with relevant regulations.
| | 第二条 本办法所称“进出境国际航行船舶”(以下简称“船舶”)是指进出我国关境在国际间运营的境内船舶和境外船舶。 对来自和开往香港、澳门的小型船舶,另按有关规定办理。
|
Article 3 Vessels should enter or leave China, drop an chore, load or unload goods and articles and have personnel get on or off board at ports with customs and accept supervision and control by the customs.Local port authority is held responsible to inform the customs in advance of the venue where vessels are to be an chored, to more to another anchorage, load or unload goods and articles and have personnel get on or off board in an area under custom's supervision and control;if the vessels are to do so in areas not under custom's supervision and control, the local port authority has to consult the customs. If vessels have to enter or leave China, drop an chore, load or unload goods and articles or have personnel get on or off board at ports without customs, it has to get approval from the State Council or authority empowered by the State Council after their consultation with the customs and supervised and controlled by the customs and the vessels have to pay the customs a fee in accordance with regulations.
| | 第三条 船舶应当通过设有海关的港口进境或者出境,应当在设有海关的港口停泊、装卸货物、物品和上下人员,并接受海关监管。船舶在海关监管区内停伯、移泊、装卸货物、物品和上下人员的地点由当地港务局提前通知海关;船舶在非海关监管区停泊、移泊、装卸货物,物品和上下人员须由当地港务局会商海关。 船舶如需通过未设立海关的港口进出境,或者在未设立海关的港口停泊、装卸货物、物品和上下人员,应当经国务院或国务院授权的机关会商海关后批准,接受海关监管,并应当按规定向海关缴纳规费。
|
Article 4 The responsible person of a vessel or his or her agent has to inform the customs 24 hours in advance before its arrival at or departure from the port and inform the customs of the time when the vessel is to load or unload goods and articles.
| | 第四条 船舶负责人或者其代理人应当将船舶到港和离港的时间提前二十四小时通知海关,将船舶装卸货物、物品的时间事先通知海关。
|
Article 5 If vessels, out of force majeure, are forced to be an chored,have personnel get on or off board, or throw away or unload goods and articles, responsible persons of the vessels or their agents must promptly report to the customs in the vicinity.
| | 第五条 船舶由于不可抗力的原因,被迫在未设立海关的地点停泊、上下人员或者抛掷、起卸货物、物品,船舶负责人或其代理人应当立即报告附近海关。
|
Article 6 Overseas vessels entering China or Chinese vessels leaving China must not be transferred or used for other purposes if they have not been through customs procedures of clearance.
| | 第六条 进境的境外船舶和出境的境内船舶,未向海关办结手续的,不得转让或者移作他用。
|
Article 7 Chinese vessels that, upon approval by the Ministry of Transportation, are engaged in international passenger and goods transport business must apply for and get "The Book of customs supervision and Control on the Entry and Exit of Vessels" from the customs where the shipping company is located.
| | 第七条 经交通部批准从事进出境国际客货运输业务的境内船舶,应向船公司所在地海关申领《船舶进出境(港)海关监管簿》。
|
Article 8 If vessels load or unload import or export goods and articles or have those personnel who leave or come into China get on or off board, they must factually report to the customs and accept examination by the customs.
| | 第八条 船舶装卸进出口货物、物品或者上下进出境人员,应当向海关如实申报,并接受海关检查。
|
Article 9 When vessels are entering China, their responsible persons must factually report to the customs and hand in the following documents: ...... | | 第九条 船舶进境的时候,船舶负责人应当向海关如实申报,并递交下列单证: ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |