May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Guiding Opinions of the Anti-Monopoly Bureau of the Ministry of Commerce on the Declaration of the Concentration of Business Operators [Revised]
商务部反垄断局关于经营者集中申报的指导意见 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Guiding Opinions of the Anti-Monopoly Bureau of the Ministry of Commerce on the Declaration of the Concentration of Business Operators
According to the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China and the Provisions of the State Council on the Standards for the Declaration of Concentration of Business Operators, any concentration of business operators which reaches the prescribed standards shall be declared to the Ministry of Commerce beforehand. To facilitate the declaration of business operators, the Anti-monopoly Bureau of the Ministry of Commerce provides the following guiding opinions for the reference of business operators:
 

商务部反垄断局关于经营者集中申报的指导意见


依据《中华人民共和国反垄断法》和《国务院关于经营者集中申报标准的规定》,达到申报标准的集中,经营者应当事先向商务部申报。为方便经营者申报,商务部反垄断局提供如下指导意见供经营者参考。
Article 1 If, before declaration, a business operator needs to negotiate with the Anti-monopoly Bureau on some specific issues concerning the declaration of concentration of business operators, the following conditions shall be satisfied:
   第一条 在申报前,经营者如需与反垄断局就经营者集中申报的具体问题商谈,应满足如下条件:
1. the business operator shall submit a written application for negotiation and make an appointment on the negotiation time;
 (一)经营者应事先向反垄断局提出书面商谈申请,并预约商谈时间。
2. the written application shall contain the applicant, the application matter, a brief introduction to the transaction, the matters to be negotiated about and information about the contact persons; and
 (二)书面申请应包括申请人、申请事项、交易概况、拟商谈问题以及联系人等信息。
3. the business operator shall provide the Anti-monopoly Bureau with the necessary documents and materials related to the concentration transaction to be negotiated about.
 (三)经营者应向反垄断局提供与拟进行商谈的集中交易有关的必要文件、资料。
Article 2 In the case of merger of business operators, the declaration shall be made by all business operators involved in the merger. If the concentration is in any other form, the declaration shall be made by the business operator which acquires the control power or has decisive influence, and other business operators shall cooperate with it.
   第二条 经营者合并方式的集中,由参与合并的全部经营者申报;其他方式的经营者集中,由取得控制权或施加决定性影响的经营者申报,其他经营者予以配合。
Article 3 A declarer can make declaration by itself or authorize any other party to do so under the relevant provisions.
   第三条 申报人可以自行申报,也可以依照有关规定委托他人代理申报。
Article 4 A business operator shall declare a concentration transaction only if it can submit the declaration documents and materials prescribed in Article 23 of the Anti-monopoly Law. The Anti-monopoly Bureau suggests that business operators make appointments before declaration.
......
   第四条 经营者应在能够提交符合《反垄断法》第23条规定的申报文件、资料后提出申报。反垄断局建议经营者提出申报前预约。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8