May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures for the Nurse Practicing Qualification Examination [Effective]
护士执业资格考试办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Health and the Ministry of Human Resources and Social Security
(No.74)
The Measures for the Nurse Practicing Qualification Examination, which have been deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Health and the Ministry of Human Resources and Social Security, are hereby promulgated, and shall come into force on July 1, 2010.
Minister of Health: Chen Zhu
Minister of Human Resources and Social Security: Yin Weimin
May 10, 2010
Measures for the Nurse Practicing Qualification Examination
 

卫生部、人力资源和社会保障部令
(第74号)


《护士执业资格考试办法》已经卫生部部务会、人力资源社会保障部部务会审议通过,并已经国务院同意,现予发布,自2010年7月1日起施行。
卫生部部长  陈 竺
人力资源社会保障部部长  尹蔚民
二○一○年五月十日
护士执业资格考试办法
Article 1 To regulate the national nurse practicing qualification examination and strengthen the building of a professional nursing team, these Measures are formulated under Article 7 of the Nurses Regulation.
   第一条 为规范全国护士执业资格考试工作,加强护理专业队伍建设,根据《护士条例》第七条规定,制定本办法。
Article 2 The Ministry of Health shall be responsible for carrying out the nurse practicing qualification examination. The national nurse practicing qualification examination is to evaluate whether a nurse practicing qualification applicant has the professional knowledge and working capacity of nursing.
Those who pass the examination may apply for being registered as nurses.
An applicant with an educational background in specialty of nursing or midwifery in a secondary vocational school or junior college may obtain a specialized technical qualification certificate for junior nurses after passing the nurse practicing qualification examination; the specialized technical qualification for junior nurse practitioners may be obtained upon pass of the national hygienic specialized technical qualification examination.
An applicant with a batcher's degree or above in specialty of nursing or midwifery may obtain a specialized technical qualification certificate for junior nurses after passing the nurse practicing qualification examination and may, after reaching the seniority requirement for holding the specialized technical position of nurse practitioners as prescribed in the Regulations for the Trial Implementation of the Posts of Health Personnel, directly hold the said position.
   第二条 卫生部负责组织实施护士执业资格考试。国家护士执业资格考试是评价申请护士执业资格者是否具备执业所必须的护理专业知识与工作能力的考试。
考试成绩合格者,可申请护士执业注册。
具有护理、助产专业中专和大专学历的人员,参加护士执业资格考试并成绩合格,可取得护理初级(士)专业技术资格证书;护理初级(师)专业技术资格按照有关规定通过参加全国卫生专业技术资格考试取得。
具有护理、助产专业本科以上学历的人员,参加护士执业资格考试并成绩合格,可以取得护理初级(士)专业技术资格证书;在达到《卫生技术人员职务试行条例》规定的护师专业技术职务任职资格年限后,可直接聘任护师专业技术职务。
Article 3 The nurse practicing qualification examination is an nationwide uniform examination whose outline, setting of questions and pass score are determined in a unified way.
The nurse practicing qualification examination is generally held once every year, and the specific date of examination will be published to the general public at least three months beforehand.
   第三条 护士执业资格考试实行国家统一考试制度。统一考试大纲,统一命题,统一合格标准。
护士执业资格考试原则上每年举行一次,具体考试日期在举行考试3个月前向社会公布。
Article 4 The nurse practicing qualification examination covers two subjects: professional practice and practicing ability. An examinee passes the examination only when he passes the two subjects in one examination.
To strengthen the examination on examinees' practicing ability, generally, the examination shall be held in the “man-machine dialogue” way.
   第四条 护士执业资格考试包括专业实务和实践能力两个科目。一次考试通过两个科目为考试成绩合格。
为加强对考生实践能力的考核,原则上采用“人机对话”考试方式进行。
Article 5 The nurse practicing qualification examination shall follow the principles of fairness, openness and impartiality.
   第五条 护士执业资格考试遵循公平、公开、公正的原则。
Article 6 The Ministry of Health and the Ministry of Human Resources and Social Security shall set up a National Nurse Practicing Qualification Examination Board, whose major functions and duties are to:
   第六条 卫生部和人力资源社会保障部成立全国护士执业资格考试委员会。主要职责是:
1. Coordinate and decide the major events involved in the examination;
 (一)对涉及护士执业资格考试的重大事项进行协调、决策;
2. Deliberate and finalize the outline, contents and scheme of the examination;
 (二)审定护士执业资格考试大纲、考试内容和方案;
3. Determine and publish the pass score of the examination; and
 (三)确定并公布护士执业资格考试成绩合格线;
4. Guide the examination work of the whole nation.
......
 (四)指导全国护士执业资格考试工作。
全国护士执业资格考试委员会下设办公室,办公室设在卫生部,负责具体工作。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8