May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Work Safety Law of the People's Republic of China (2021 Amendment) [Effective]
中華人民共和國安全生產法(2021修正) [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Work Safety Law of the People's Republic of China 

中華人民共和國安全生產法

(Adopted at the 28th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 29, 2002; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; amended for the second time according to the Decision on Amending the Work Safety Law of the People's Republic of China adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on August 31, 2014; and amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Work Safety Law of the People's Republic of China, as adopted at the 29th meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 10, 2021) (2002年6月29日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十八次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關于修改部分法律的決定》第一次修正 根據2014年8月31日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關于修改<中華人民共和國安全生產法>的決定》第二次修正 根據2021年6月10日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關于修改<中華人民共和國安全生產法>的決定》第三次修正)
Table of Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總 則
Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities 第二章 生產經營單位的安全生產保障
Chapter III Rights and Obligations of Employees in Work Safety 第三章 從業人員的安全生產權利義務
Chapter IV Work Safety Supervision and Administration 第四章 安全生產的監督管理
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Work Safety Accidents 第五章 生產安全事故的應急救援與調查處理
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律責任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附 則
Chapter I General Provisions 

第一章 總 則

Article 1 To reinforce work safety, prevent and reduce work safety accidents, protect the life and property safety of the people, and promote the sustainable and sound economic and social development, this Law is developed.   第一條 為了加強安全生產工作,防止和減少生產安全事故,保障人民群眾生命和財產安全,促進經濟社會持續健康發展,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to the work safety of entities engaged in production and other business activities (hereinafter referred to as the “business entities”) within the territory of the People's Republic of China. Where a relevant law or administrative regulation provides otherwise for fire safety, road traffic safety, railway traffic safety, waterway traffic safety, civil aviation safety, nuclear and radiation safety, or safety of special equipment, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply.   第二條 在中華人民共和國領域內從事生產經營活動的單位(以下統稱生產經營單位)的安全生產,適用本法;有關法律、行政法規對消防安全和道路交通安全、鐵路交通安全、水上交通安全、民用航空安全以及核與輻射安全、特種設備安全另有規定的,適用其規定。
Article 3 For work safety, the leadership of the Communist Party of China shall be adhered to.   第三條 安全生產工作堅持中國共產黨的領導。
For work safety, the people shall be oriented to, the paramountcy of the people and life shall be adhered to, the protection of life safety of the people shall be the top priority, the concept of safe development shall be firmly established, the principle of safety first, focusing on prevention, and integrated control shall be adhered to, and major safety risks shall be prevented and resolved at source. 安全生產工作應當以人為本,堅持人民至上、生命至上,把保護人民生命安全擺在首位,樹牢安全發展理念,堅持安全第一、預防為主、綜合治理的方針,從源頭上防範化解重大安全風險。
For work safety, industry overseers, business overseers, and production and operation overseers must oversee safety, the main responsibility of production and operation entities and the regulatory responsibility of the government shall be enhanced and implemented, and a mechanism including the responsibilities of business entities, participation of employees, governmental regulation, industry self-regulation, and public supervision shall be established. 安全生產工作實行管行業必須管安全、管業務必須管安全、管生產經營必須管安全,強化和落實生產經營單位主體責任與政府監管責任,建立生產經營單位負責、職工參與、政府監管、行業自律和社會監督的機制。
Article 4 A production and operation entity must comply with this Law and other laws and regulations related to work safety, strengthen work safety management, establish and improve a work safety responsibility system and work safety rules and systems for all employees, increase efforts to guarantee the input of funds, materials, technology, and personnel in work safety, improve work safety conditions, strengthen standardization and informatization of work safety, construct a dual prevention mechanism consisting of graded management and control of safety risks and examination and control of potential risks, improve the risk prevention and resolution mechanism, raise work safety levels, and ensure work safety.   第四條 生產經營單位必須遵守本法和其他有關安全生產的法律、法規,加強安全生產管理,建立健全全員安全生產責任制和安全生產規章制度,加大對安全生產資金、物資、技術、人員的投入保障力度,改善安全生產條件,加強安全生產標准化、信息化建設,構建安全風險分級管控和隱患排查治理雙重預防機制,健全風險防範化解機制,提高安全生產水平,確保安全生產。
A production and operation entity in the platform economy or any other emerging industry or field shall, in accordance with the characteristics of the industry and field, establish, improve and implement a work safety responsibility system for all employees, strengthen the work safety education and training for employees, and perform the relevant work safety obligations under this Law and other laws and regulations. 平台經濟等新興行業、領域的生產經營單位應當根據本行業、領域的特點,建立健全並落實全員安全生產責任制,加強從業人員安全生產教育和培訓,履行本法和其他法律、法規規定的有關安全生產義務。
Article 5 The main responsible person of a production and operation entity, as the primary person responsible for the work safety of the entity, shall be fully responsible for the work safety of the entity. Any other person in charge shall be responsible for the work safety within the scope of his or her duties.   第五條 生產經營單位的主要負責人是本單位安全生產第一責任人,對本單位的安全生產工作全面負責。其他負責人對職責範圍內的安全生產工作負責。
Article 6 Employees of a business entity shall be entitled to safeguards for work safety according to the law, and perform work safety obligations according to the law.   第六條 生產經營單位的從業人員有依法獲得安全生產保障的權利,並應當依法履行安全生產方面的義務。
Article 7 Trade unions shall oversee work safety.   第七條 工會依法對安全生產工作進行監督。
The trade union of a business entity shall organize employees to participate in the democratic management and oversight of work safety of the business entity, and protect the lawful rights and interests of employees in terms of work safety. To develop or amend polices and rules related to work safety, a business entity shall hear the opinions of its trade union. 生產經營單位的工會依法組織職工參加本單位安全生產工作的民主管理和民主監督,維護職工在安全生產方面的合法權益。生產經營單位制定或者修改有關安全生產的規章制度,應當聽取工會的意見。
Article 8 The State Council and the local people's governments at and above the county level shall develop work safety plans and organize the implementation thereof in accordance with the national economic and social development plans. A work safety plan shall be connected with relevant plans such as spatial plans.   第八條 國務院和縣級以上地方各級人民政府應當根據國民經濟和社會發展規劃制定安全生產規劃,並組織實施。安全生產規劃應當與國土空間規劃等相關規劃相銜接。
The people's governments at all levels shall strengthen the building of work safety infrastructure and capacity to regulate work safety, and include the required funds in the budget at the corresponding level. 各級人民政府應當加強安全生產基礎設施建設和安全生產監管能力建設,所需經費列入本級預算。
The local people's governments at and above the county level shall arrange for relevant authorities to establish and improve a safety risk assessment and demonstration mechanism, effectuate industry planning and spatial layout in accordance with the requirements for management and control of safety risks, and jointly prevent and control major safety risks with respect to production and operation entities adjacent to each other, in a similar industry, and engaging in similar form of business. 縣級以上地方各級人民政府應當組織有關部門建立完善安全風險評估與論證機制,按照安全風險管控要求,進行產業規劃和空間布局,並對位置相鄰、行業相近、業態相似的生產經營單位實施重大安全風險聯防聯控。
Article 9 The State Council and the local people's governments at and above the county level shall strengthen their leadership over work safety, establish and improve a work safety coordination mechanism, support, supervise and urge all relevant authorities' performing their duty of supervision and administration of work safety in accordance with the law, and coordinate and resolve major safety issues in supervision and administration of work safety in a timely manner.   第九條 國務院和縣級以上地方各級人民政府應當加強對安全生產工作的領導,建立健全安全生產工作協調機制,支持、督促各有關部門依法履行安全生產監督管理職責,及時協調、解決安全生產監督管理中存在的重大問題。
Township and town people's governments, sub-district offices, development zones, industrial parks, port areas, and scenic spots, among others, shall specify the relevant work institutions responsible for the supervision and administration of work safety and their duties, strengthen the construction of work safety regulation forces, and conduct supervisory inspection of the work safety status of production and operation entities in their administrative areas and management areas based on their duties, and assist the relevant authorities of the people's governments in performing the duties of supervision and administration of work safety, or perform such duties upon authorization in accordance with the law. 鄉鎮人民政府和街道辦事處,以及開發區、工業園區、港區、風景區等應當明確負責安全生產監督管理的有關工作機構及其職責,加強安全生產監管力量建設,按照職責對本行政區域或者管理區域內生產經營單位安全生產狀況進行監督檢查,協助人民政府有關部門或者按照授權依法履行安全生產監督管理職責。
Article 10 The emergency management authority of the State Council shall implement comprehensive supervision and administration of work safety throughout the country in accordance with this Law; and the emergency management authorities of the local people's governments at and above the county level shall implement comprehensive supervision and administration of work safety in their respective administrative areas in accordance with this Law.   第十條 國務院應急管理部門依照本法,對全國安全生產工作實施綜合監督管理;縣級以上地方各級人民政府應急管理部門依照本法,對本行政區域內安全生產工作實施綜合監督管理。
The transport, housing and urban-rural development, water resources, civil aviation, and other relevant authorities of the State Council shall, under the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations, supervise and administer work safety in relevant industries and fields within the scope of their respective duties; and the relevant authorities of the local people's governments at and above the county level shall, under the provisions of this Law and other relevant laws and regulations, supervise and administer work safety in relevant industries and fields within the scope of their respective duties. If the duty to supervise and administer work safety in an emerging industry or field is not specific, the local people's governments at and above the county level shall determine a supervision and administration authority on the principle of similar business. 國務院交通運輸、住房和城鄉建設、水利、民航等有關部門依照本法和其他有關法律、行政法規的規定,在各自的職責範圍內對有關行業、領域的安全生產工作實施監督管理;縣級以上地方各級人民政府有關部門依照本法和其他有關法律、法規的規定,在各自的職責範圍內對有關行業、領域的安全生產工作實施監督管理。對新興行業、領域的安全生產監督管理職責不明確的,由縣級以上地方各級人民政府按照業務相近的原則確定監督管理部門。
Emergency management authorities and authorities that supervise and administer work safety in related industries and fields shall be collectively referred to as authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety. Authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety shall cooperate with each other, jointly exercise administration, share information and resources, and strengthen the work to supervise and administer work safety in accordance with the law. 應急管理部門和對有關行業、領域的安全生產工作實施監督管理的部門,統稱負有安全生產監督管理職責的部門。負有安全生產監督管理職責的部門應當相互配合、齊抓共管、信息共享、資源共用,依法加強安全生產監督管理工作。
Article 11 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements for safeguarding work safety, develop relevant national or industry standards in a timely manner according to the law, and amend such standards appropriately on the basis of technological advancement and economic development.   第十一條 國務院有關部門應當按照保障安全生產的要求,依法及時制定有關的國家標准或者行業標准,並根據科技進步和經濟發展適時修訂。
Business entities must implement the national or industry standards for safeguarding work safety developed according to the law. 生產經營單位必須執行依法制定的保障安全生產的國家標准或者行業標准。
Article 12 The relevant authorities of the State Council shall be responsible for proposing projects of, organizing the drafting of, soliciting comments on, and conducting technical review of mandatory national standards for work safety in accordance with the division of duties. The emergency management authority of the State Council shall coordinate the making of proposals for mandatory national standards for work safety. The standardization authority of the State Council shall be responsible for proposing, numbering, giving external notification of, and authorizing and approving the issuance of mandatory national standards for work safety. The standardization authority and relevant authorities of the State Council shall conduct supervisory inspection of the implementation of mandatory national standards for work safety in accordance with their statutory duties.   第十二條 國務院有關部門按照職責分工負責安全生產強制性國家標准的項目提出、組織起草、征求意見、技術審查。國務院應急管理部門統籌提出安全生產強制性國家標准的立項計劃。國務院標准化行政主管部門負責安全生產強制性國家標准的立項、編號、對外通報和授權批准發布工作。國務院標准化行政主管部門、有關部門依據法定職責對安全生產強制性國家標准的實施進行監督檢查。
Article 13 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall strengthen the publicity of laws and regulations on work safety and work safety knowledge in various forms to raise the work safety awareness of the whole society.   第十三條 各級人民政府及其有關部門應當采取多種形式,加強對有關安全生產的法律、法規和安全生產知識的宣傳,增強全社會的安全生產意識。
Article 14 The relevant associations shall, in accordance with laws, administrative regulations, and their articles of association, provide business entities with information, training, and other services related to work safety, play their self-regulatory roles, and promote the enhanced work safety management of business entities.   第十四條 有關協會組織依照法律、行政法規和章程,為生產經營單位提供安全生產方面的信息、培訓等服務,發揮自律作用,促進生產經營單位加強安全生產管理。
Article 15 Institutions legally formed to provide work safety technical and management services shall, in accordance with laws, administrative regulations, and standards of practice, provide work safety technical and management services for business entities as agreed upon therewith.   第十五條 依法設立的為安全生產提供技術、管理服務的機構,依照法律、行政法規和執業准則,接受生產經營單位的委托為其安全生產工作提供技術、管理服務。
Where a business entity employs an aforesaid institution to provide work safety technical or management services, the business entity shall remain responsible for ensuring its work safety. 生產經營單位委托前款規定的機構提供安全生產技術、管理服務的,保證安全生產的責任仍由本單位負責。
Article 16 The state shall apply an accountability enforcement system to work safety accidents, and the entities and persons liable for such accidents shall be subject to legal liability in accordance with this Law and other relevant laws and regulations.   第十六條 國家實行生產安全事故責任追究制度,依照本法和有關法律、法規的規定,追究生產安全事故責任單位和責任人員的法律責任。
Article 17 The people's governments at and above the county level shall arrange for authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety to prepare a list of work safety powers and responsibilities in accordance with the law, and publicly disclose the list, and submit to social supervision.   第十七條 縣級以上各級人民政府應當組織負有安全生產監督管理職責的部門依法編制安全生產權力和責任清單,公開並接受社會監督。
Article 18 The state shall encourage and support the scientific and technological research on work safety and the promotion and application of advanced work safety technology to improve the level of work safety.   第十八條 國家鼓勵和支持安全生產科學技術研究和安全生產先進技術的推廣應用,提高安全生產水平。
Article 19 The state shall confer awards on entities and individuals which have made outstanding achievements in improving work safety conditions, preventing work safety accidents, and participating in rescue operations, among others.   第十九條 國家對在改善安全生產條件、防止生產安全事故、參加搶險救護等方面取得顯著成績的單位和個人,給予獎勵。
Chapter II Safeguards for Work Safety of Business Entities 

第二章 生產經營單位的安全生產保障

Article 20 Business entities shall meet the work safety conditions prescribed by this Law and other relevant laws, administrative regulations, and national or industry standards. Business entities not meeting such conditions shall not be engaged in production and other business activities.   第二十條 生產經營單位應當具備本法和有關法律、行政法規和國家標准或者行業標准規定的安全生產條件;不具備安全生產條件的,不得從事生產經營活動。
Article 21 The main responsible person of a production and operation entity shall have the following duties for the work safety of the entity:   第二十一條 生產經營單位的主要負責人對本單位安全生產工作負有下列職責:
(1) Establishing, improving and implementing the work safety responsibility system for all employees of the entity and strengthening construction of work safety standardization. (一)建立健全並落實本單位全員安全生產責任制,加強安全生產標准化建設;
(2) Organizing the formulation and implementation of work safety rules and systems and operating procedures of the entity. (二)組織制定並實施本單位安全生產規章制度和操作規程;
(3) Organizing the formulation and implementation of work safety education and training plan of the entity. (三)組織制定並實施本單位安全生產教育和培訓計劃;
(4) Guaranteeing the effective implementation of the entity's input in work safety. (四)保證本單位安全生產投入的有效實施;
(5) Organizing the establishment and implementation of a dual prevention mechanism consisting of graded management and control of safety risks and examination and control of potential risks, supervising, urging and inspecting the work safety of the entity, and eliminating the potential risk of work safety accidents in a timely manner. (五)組織建立並落實安全風險分級管控和隱患排查治理雙重預防工作機制,督促、檢查本單位的安全生產工作,及時消除生產安全事故隱患;
(6) Organizing the formulation and implementation of an emergency rescue plan for work safety accidents of the entity. (六)組織制定並實施本單位的生產安全事故應急救援預案;
(7) Reporting a work safety accident in a timely and truthful manner. (七)及時、如實報告生產安全事故。
Article 22 The work safety responsibility system of a business entity shall specify the responsible person for each position, the scope of duties, and the evaluation criteria, among others.   第二十二條 生產經營單位的全員安全生產責任制應當明確各崗位的責任人員、責任範圍和考核標准等內容。
A business entity shall establish corresponding mechanisms to strengthen the supervision and evaluation of the implementation of its work safety responsibility system and ensure the implementation of the system. 生產經營單位應當建立相應的機制,加強對全員安全生產責任制落實情況的監督考核,保證全員安全生產責任制的落實。
Article 23 Input of funds necessary for a business entity to meet the prescribed work safety conditions shall be guaranteed by the decision-making body or the primary person in charge of the business entity or the self-employed investor of the business entity, and such a body, person in charge, or investor shall be liable for the consequences of insufficient input of funds necessary for work safety.   第二十三條 生產經營單位應當具備的安全生產條件所必需的資金投入,由生產經營單位的決策機構、主要負責人或者個人經營的投資人予以保證,並對由于安全生產所必需的資金投入不足導致的後果承擔責任。
The business entity shall, as legally required, set aside and use work safety expenses exclusively for improving work safety conditions. The actual amount of work safety expenses shall be included in costs. The specific measures for the set-aside, use, supervision, and administration of work safety expenses shall be developed by the financial department of the State Council in conjunction with the emergency management authority of the State Council after solicitation of the opinions of other relevant departments of the State Council. 有關生產經營單位應當按照規定提取和使用安全生產費用,專門用于改善安全生產條件。安全生產費用在成本中據實列支。安全生產費用提取、使用和監督管理的具體辦法由國務院財政部門會同國務院應急管理部門征求國務院有關部門意見後制定。
Article 24 An entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or transportation or an entity manufacturing, marketing, or storing or loading and unloading shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel.   第二十四條 礦山、金屬冶煉、建築施工、運輸單位和危險物品的生產、經營、儲存、裝卸單位,應當設置安全生產管理機構或者配備專職安全生產管理人員。
Any business entity other than those specified in the preceding paragraph shall establish a work safety management body or have full-time work safety management personnel if the number of its employees exceeds 100; or shall have full-time or part-time work safety management personnel if the number of its employees is 100 or less. 前款規定以外的其他生產經營單位,從業人員超過一百人的,應當設置安全生產管理機構或者配備專職安全生產管理人員;從業人員在一百人以下的,應當配備專職或者兼職的安全生產管理人員。
Article 25 The work safety management institution and work safety management personnel of a production and operation entity shall perform the following duties:   第二十五條 生產經營單位的安全生產管理機構以及安全生產管理人員履行下列職責:
(1) Organizing or participating in the formulation of work safety rules and systems, operating procedures and emergency rescue plans for work safety accidents of the entity. (一)組織或者參與擬訂本單位安全生產規章制度、操作規程和生產安全事故應急救援預案;
(2) Organizing or participating in the work safety education and training of the entity and truthfully recording the work safety education and training situation. (二)組織或者參與本單位安全生產教育和培訓,如實記錄安全生產教育和培訓情況;
(3) Organizing the identification and assessment of sources of major danger and supervising and urging the implementation of the safety management measures for sources of major danger of the entity. (三)組織開展危險源辨識和評估,督促落實本單位重大危險源的安全管理措施;
(4) Organizing or participating in emergency rescue drills of the entity. (四)組織或者參與本單位應急救援演練;
(5) Inspecting the work safety situation of the entity, examining potential risks of work safety accidents in a timely manner, and making recommendations for improving work safety management. (五)檢查本單位的安全生產狀況,及時排查生產安全事故隱患,提出改進安全生產管理的建議;
(6) Stopping and correcting acts of providing directions in violation of rules, forcibly ordering risky operations, and violating operating procedures. (六)制止和糾正違章指揮、強令冒險作業、違反操作規程的行為;
(7) Supervising and urging the implementation of corrective measures for work safety of the entity. (七)督促落實本單位安全生產整改措施。
A production and operation entity may appoint a special person responsible for work safety to assist the main responsible person of the entity in performing the duty to manage work safety. 生產經營單位可以設置專職安全生產分管負責人,協助本單位主要負責人履行安全生產管理職責。
Article 26 The work safety management body and work safety management personnel of a business entity shall faithfully and legally perform their duties.   第二十六條 生產經營單位的安全生產管理機構以及安全生產管理人員應當恪盡職守,依法履行職責。
In making work safety-related business decisions, a business entity shall hear the opinions of its work safety management body and work safety management personnel. 生產經營單位作出涉及安全生產的經營決策,應當聽取安全生產管理機構以及安全生產管理人員的意見。
A business entity may not lower the wages, welfare, and other remuneration of or rescinds the employment contract with a work safety management employee because of the employee's performance of duties according to the law. 生產經營單位不得因安全生產管理人員依法履行職責而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動合同。
An entity manufacturing or storing hazardous substances or engaged in mining or metal smelting shall inform the competent department with work safety regulatory functions of any appointment or removal of work safety management personnel. 危險物品的生產、儲存單位以及礦山、金屬冶煉單位的安全生產管理人員的任免,應當告知主管的負有安全生產監督管理職責的部門。
Article 27 The primary person in charge and the work safety management personnel of a business entity must have work safety knowledge and management capabilities commensurate with the business activities of the business entity.   第二十七條 生產經營單位的主要負責人和安全生產管理人員必須具備與本單位所從事的生產經營活動相應的安全生產知識和管理能力。
The primary person in charge and the work safety management personnel of an entity manufacturing, marketing, or storing or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in mining, metal smelting, building construction, or transportation shall pass the assessment on their work safety knowledge and management capabilities conducted by the competent department with work safety regulatory functions. No fees shall be charged for such assessment. 危險物品的生產、經營、儲存、裝卸單位以及礦山、金屬冶煉、建築施工、運輸單位的主要負責人和安全生產管理人員,應當由主管的負有安全生產監督管理職責的部門對其安全生產知識和管理能力考核合格。考核不得收費。
An entity manufacturing or storing or loading and unloading hazardous substances or an entity engaged in mining or metal smelting shall employ certified safety engineers to conduct work safety management. Other business entities shall be encouraged to employ certified safety engineers to conduct work safety management. Certified safety engineers shall be subject to categorized management by specialty, and the specific measures for the management thereof shall be developed by the human resources and social security department of the State Council and the emergency management authority of the State Council in conjunction other relevant departments of the State Council. 危險物品的生產、儲存、裝卸單位以及礦山、金屬冶煉單位應當有注冊安全工程師從事安全生產管理工作。鼓勵其他生產經營單位聘用注冊安全工程師從事安全生產管理工作。注冊安全工程師按專業分類管理,具體辦法由國務院人力資源和社會保障部門、國務院應急管理部門會同國務院有關部門制定。
Article 28 Business entities shall provide their employees with work safety education and training to ensure that their employees have necessary work safety knowledge, are familiar with the relevant work safety policies and rules and safe operating procedures, possess the safe operating skills for their respective posts, know the emergency response measures for accidents, and are informed of their rights and obligations in work safety. Employees failing the work safety education and training shall not take their posts.   第二十八條 生產經營單位應當對從業人員進行安全生產教育和培訓,保證從業人員具備必要的安全生產知識,熟悉有關的安全生產規章制度和安全操作規程,掌握本崗位的安全操作技能,了解事故應急處理措施,知悉自身在安全生產方面的權利和義務。未經安全生產教育和培訓合格的從業人員,不得上崗作業。
A business entity using seconded workers shall include seconded workers in its own employees for unified management, and provide seconded workers with education and training on safe operating procedures and safe operating skills for the relevant posts. The supplier of seconded workers shall provide necessary work safety education and training for them. 生產經營單位使用被派遣勞動者的,應當將被派遣勞動者納入本單位從業人員統一管理,對被派遣勞動者進行崗位安全操作規程和安全操作技能的教育和培訓。勞務派遣單位應當對被派遣勞動者進行必要的安全生產教育和培訓。
A business entity receiving interns from secondary vocational schools or institutions of higher education shall provide corresponding work safety education and training for interns, and provide necessary labor protection products. The schools shall assist the business entity in providing work safety education and training for interns. 生產經營單位接收中等職業學校、高等學校學生實習的,應當對實習學生進行相應的安全生產教育和培訓,提供必要的勞動防護用品。學校應當協助生產經營單位對實習學生進行安全生產教育和培訓。
A business entity shall maintain work safety education and training files to honestly record the time, contents, participants, and evaluation results, among others, of work safety education and training. 生產經營單位應當建立安全生產教育和培訓檔案,如實記錄安全生產教育和培訓的時間、內容、參加人員以及考核結果等情況。
Article 29 To use any new technique, technology, material or equipment, a business entity must study and understand its safety technical features, adopt effective safety protection measures, and provide their employees with special education and training on work safety.   第二十九條 生產經營單位采用新工藝、新技術、新材料或者使用新設備,必須了解、掌握其安全技術特性,采取有效的安全防護措施,並對從業人員進行專門的安全生產教育和培訓。
Article 30 Special operation workers of a business entity must receive special training on safe operation as required by the state, and may take their posts only after obtaining a corresponding qualification.   第三十條 生產經營單位的特種作業人員必須按照國家有關規定經專門的安全作業培訓,取得相應資格,方可上崗作業。
The scope of special operation workers shall be determined by the emergency management authority of the State Council in conjunction with the other relevant departments of the State Council. 特種作業人員的範圍由國務院應急管理部門會同國務院有關部門確定。
Article 31 The safety facilities in a new construction, reconstruction, or expansion project of a business entity (hereinafter refers to as the “construction project”) must be designed, constructed, and put to use in production and other operations simultaneously with the body of the project. Input for the safety facilities shall be included in the budgetary estimate of the construction project.   第三十一條 生產經營單位新建、改建、擴建工程項目(以下統稱建設項目)的安全設施,必須與主體工程同時設計、同時施工、同時投入生產和使用。安全設施投資應當納入建設項目概算。
Article 32 Mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be subject to safety assessment according to the relevant provisions of the state.   第三十二條 礦山、金屬冶煉建設項目和用于生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目,應當按照國家有關規定進行安全評價。
Article 33 The designers and designing entities of the safety facilities in construction projects shall be responsible for the design of the safety facilities.   第三十三條 建設項目安全設施的設計人、設計單位應當對安全設施設計負責。
The designs of safety facilities in mining and metal smelting construction projects and construction projects for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances shall be submitted to the relevant departments for examination according to the relevant provisions of the state. The examination departments and their examiners shall be responsible for the results of examination. 礦山、金屬冶煉建設項目和用于生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目的安全設施設計應當按照國家有關規定報經有關部門審查,審查部門及其負責審查的人員對審查結果負責。
Article 34 The construction entity of a mining or metal smelting construction project or a construction project for the manufacturing, storage, or loading and unloading of hazardous substances must adhere to the approved design of safety facilities, and be responsible for the engineering quality of safety facilities.   第三十四條 礦山、金屬冶煉建設項目和用于生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目的施工單位必須按照批准的安全設施設計施工,並對安全設施的工程質量負責。
Before a completed mining or metal smelting construction project or a completed construction project for the manufacturing or storage, or loading and unloading of hazardous substances starts production or is put to use, the construction employer shall organize an acceptance check of safety facilities; and it may start production or be put to use only after the safety facilities pass the acceptance check. The authority charged with the duty of supervision and administration of work safety shall strengthen the supervision and inspection of the acceptance check activities of construction employers and the results of acceptance check. 礦山、金屬冶煉建設項目和用于生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目竣工投入生產或者使用前,應當由建設單位負責組織對安全設施進行驗收;驗收合格後,方可投入生產和使用。負有安全生產監督管理職責的部門應當加強對建設單位驗收活動和驗收結果的監督核查。
Article 35 Business entities shall set conspicuous safety signs on business premises and relevant facilities and equipment with greater risk factors.   第三十五條 生產經營單位應當在有較大危險因素的生產經營場所和有關設施、設備上,設置明顯的安全警示標志。
Article 36 Safety equipment shall be designed, manufactured, installed, used, tested, maintained, improved, and retired in accordance with national or industry standards.   第三十六條 安全設備的設計、制造、安裝、使用、檢測、維修、改造和報廢,應當符合國家標准或者行業標准。
Business entities must conduct routine repair and maintenance and regular testing of their safety equipment to ensure its normal operation. Records of repair, maintenance, and testing shall be properly made and signed by the relevant personnel. 生產經營單位必須對安全設備進行經常性維護、保養,並定期檢測,保證正常運轉。維護、保養、檢測應當作好記錄,並由有關人員簽字。
A production and operation entity shall not close or destroy monitoring, alarm, protection, or lifesaving equipment or facility directly related to work safety, or tamper with, conceal, or destroy its related data and information. 生產經營單位不得關閉、破壞直接關系生產安全的監控、報警、防護、救生設備、設施,或者篡改、隱瞞、銷毀其相關數據、信息。
A production and operation entity in catering or any other industry that uses fuel gas shall install a combustible gas alarm and guarantee its normal use. 餐飲等行業的生產經營單位使用燃氣的,應當安裝可燃氣體報警裝置,並保障其正常使用。
Article 37 The containers or transport vehicles for hazardous substances and the life-threatening or substantially dangerous special equipment for offshore oil exploitation or underground mining, as used by business entities, must be manufactured by specialized manufacturers, and may be put to use only after passing the tests and inspections conducted by professionally qualified testing and inspection institutions and obtaining the safe use certificates or safety labels. The testing and inspection institutions shall be responsible for the test and inspection results.   第三十七條 生產經營單位使用的危險物品的容器、運輸工具,以及涉及人身安全、危險性較大的海洋石油開采特種設備和礦山井下特種設備,必須按照國家有關規定,由專業生產單位生產,並經具有專業資質的檢測、檢驗機構檢測、檢驗合格,取得安全使用證或者安全標志,方可投入使用。檢測、檢驗機構對檢測、檢驗結果負責。
Article 38 The state shall apply an elimination system to techniques and equipment seriously threatening work safety, and the specific catalogue thereof shall be developed and published by the emergency management authority of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council. Where any law or administrative regulation provides otherwise for the development of such catalogues, the provisions of such a law or administrative regulation shall apply.   第三十八條 國家對嚴重危及生產安全的工藝、設備實行淘汰制度,具體目錄由國務院應急管理部門會同國務院有關部門制定並公布。法律、行政法規對目錄的制定另有規定的,適用其規定。
The people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, according to the specific local circumstances, develop and publish a specific catalogue to eliminate techniques and equipment threatening work safety other than those as mentioned in the preceding paragraph. 省、自治區、直轄市人民政府可以根據本地區實際情況制定並公布具體目錄,對前款規定以外的危及生產安全的工藝、設備予以淘汰。
No business entity may use any technique or equipment which threatens work safety and shall be eliminated. 生產經營單位不得使用應當淘汰的危及生產安全的工藝、設備。
Article 39 The manufacturing, marketing, transportation, storage, and use of hazardous substances or the disposal of hazardous waste shall be subject to the approval, supervision and administration of the competent authorities in accordance with relevant laws and regulations and national or industry standards.   第三十九條 生產、經營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品的,由有關主管部門依照有關法律、法規的規定和國家標准或者行業標准審批並實施監督管理。
To manufacture, market, transport, store, or use hazardous substances or dispose of hazardous waste, business entities must comply with relevant laws and regulations and national or industry standards, establish a special safety management system, adopt reliable safety measures, and be subject to the supervision and administration of the competent authorities according to the law. 生產經營單位生產、經營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品,必須執行有關法律、法規和國家標准或者行業標准,建立專門的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有關主管部門依法實施的監督管理。
Article 40 Business entities shall register and maintain files for major hazard installations, conduct regular monitoring, assessment and control, prepare emergency response plans, and inform employees and relevant personnel of measures to be taken in case of emergency.   第四十條 生產經營單位對重大危險源應當登記建檔,進行定期檢測、評估、監控,並制定應急預案,告知從業人員和相關人員在緊急情況下應當采取的應急措施。
A production and operation entity shall file the sources of major danger and related safety measures and emergency measures with the emergency management authority and relevant authorities of the local people's government in accordance with relevant provisions issued by the state. The emergency management authority and relevant authorities of the local people's government shall realize information sharing through relevant information systems. 生產經營單位應當按照國家有關規定將本單位重大危險源及有關安全措施、應急措施報有關地方人民政府應急管理部門和有關部門備案。有關地方人民政府應急管理部門和有關部門應當通過相關信息系統實現信息共享。
Article 41 A production and operation entity shall establish a graded management and control system for safety risks, and adopt corresponding management and control measures in accordance with safety risk grades.   第四十一條 生產經營單位應當建立安全風險分級管控制度,按照安全風險分級采取相應的管控措施。
A production and operation entity shall establish, improve and implement an examination and control system for potential risks of work safety accidents, and adopt technical and management measures to discover and eliminate potential risks of work safety accidents in a timely manner. The examination and control of potential risks of accidents shall be truthfully recorded and disclosed to employees by the meeting of employees or the meeting of employee representatives, the information bulletin board, and other means. In particular, the examination and control of potential risks of major accidents shall be reported to the authority charged with the duty of supervision and administration of work safety and the meeting of employees or the meeting of employee representatives in a timely manner. 生產經營單位應當建立健全並落實生產安全事故隱患排查治理制度,采取技術、管理措施,及時發現並消除事故隱患。事故隱患排查治理情況應當如實記錄,並通過職工大會或者職工代表大會、信息公示欄等方式向從業人員通報。其中,重大事故隱患排查治理情況應當及時向負有安全生產監督管理職責的部門和職工大會或者職工代表大會報告。
The authorities charged with the duty of supervision and administration of work safety of the local people's governments at and above the county level shall incorporate the potential risks of major accidents into relevant information systems, establish and improve a system of control of potential risks of major accidents under supervision, and supervise and urge production and operation entities' elimination of potential risks of major accidents. 縣級以上地方各級人民政府負有安全生產監督管理職責的部門應當將重大事故隱患納入相關信息系統,建立健全重大事故隱患治理督辦制度,督促生產經營單位消除重大事故隱患。
Article 42 Workshops, shops, or warehouses for the manufacturing, marketing, storage, or use of hazardous substances shall not share the same building with employee dormitories, and a safe distance shall be maintained between them and employee dormitories.   第四十二條 生產、經營、儲存、使用危險物品的車間、商店、倉庫不得與員工宿舍在同一座建築物內,並應當與員工宿舍保持安全距離。
Business premises and employee dormitories shall have free exits and evacuation routes with clear signs meeting the emergency evacuation requirements. Exits and evacuation routes of business premises and employee dormitories shall not be occupied, locked or sealed. 生產經營場所和員工宿舍應當設有符合緊急疏散要求、標志明顯、保持暢通的出口、疏散通道。禁止占用、鎖閉、封堵生產經營場所或者員工宿舍的出口、疏散通道。
Article 43 To conduct blasting, hoisting, hot work, temporary use of electricity, or any other dangerous operation as specified by the emergency management authority of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council, a business entity shall arrange for special personnel to conduct on-site safety management, ensuring its compliance with operating procedures and implementation of safety measures.   第四十三條 生產經營單位進行爆破、吊裝、動火、臨時用電以及國務院應急管理部門會同國務院有關部門規定的其他危險作業,應當安排專門人員進行現場安全管理,確保操作規程的遵守和安全措施的落實。
Article 44 A business entity shall educate and supervise its employees on strictly complying with its work safety rules and operating procedures, and honestly inform its employees of the risk factors existing at their work sites and posts, the preventative measures, and the measures to be taken in case of emergency.   第四十四條 生產經營單位應當教育和督促從業人員嚴格執行本單位的安全生產規章制度和安全操作規程;並向從業人員如實告知作業場所和工作崗位存在的危險因素、防範措施以及事故應急措施。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8