May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Foreign Trade Law of the People's Republic of China (2016 Revision) [Revised]
中华人民共和国对外贸易法(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Foreign Trade Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国对外贸易法

(Adopted at the 7th Session of Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 12, 1994; revised at the 8th Session of theStanding Committee of the Tenth National People's Congress on April 6, 2004; and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on Nov. 7, 2016) (1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过 2004年4月6日第十届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订 根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改<中华人民共和国对外贸易法>等十二部法律的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Foreign Trade Business Operators 第二章 对外贸易经营者
Chapter III The Import and Export of Goods and Technology 第三章 货物进出口与技术进出口
Chapter IV International Service Trade 第四章 国际服务贸易
Chapter V Foreign-trade-related Intellectual Property Protection 第五章 与对外贸易有关的知识产权保护
Chapter VI Foreign Trade Order 第六章 对外贸易秩序
Chapter VII Foreign Trade Investigation 第七章 对外贸易调查
Chapter VIII Foreign Trade Relief 第八章 对外贸易救济
Chapter IX Foreign Trade Promotion 第九章 对外贸易促进
Chapter X Legal Liabilities 第十章 法律责任
Chapter XI Supplementary Provisions 第十一章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 The present Law is enacted for the purpose of broadening the opening to the outside world, developing foreign trade, maintaining the order of foreign trade, protecting the lawful rights and interests of the foreign trade business operators, and promoting the healthy development of the socialist market economy.   第一条 为了扩大对外开放,发展对外贸易,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者的合法权益,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。

 
Article 2 The present Law applies to foreign trade and the protection of foreign-trade-related intellectual property.   第二条 本法适用于对外贸易以及与对外贸易有关的知识产权保护。
The term "foreign trade" as mentioned in the present law refers to the import and export of goods, technology, and the international trade of services. 本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
Article 3 The administrative department of the State Council in charge of foreign trade shall take charge of the nationwide foreign trade according to the present Law.   第三条 国务院对外贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
Article 4 The state practices a uniform system of foreign trade, encourages the development of foreign trade, and maintains an order of fair and free foreign trade.   第四条 国家实行统一的对外贸易制度,鼓励发展对外贸易,维护公平、自由的对外贸易秩序。
Article 5 The People's Republic of China promotes and develops foreign trade relations with other countries and regions, concludes or accedes to regional economic and trade agreements such as customs or tariff union agreements, free trade zone agreements, etc., and joins regional economic organizations according to the principle of equality and reciprocity.   第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系,缔结或者参加关税同盟协定、自由贸易区协定等区域经济贸易协定,参加区域经济组织。
Article 6 In the field of foreign trade, the People's Republic of China grants, according to the international treaties and agreements it concluded or acceded to, most-favored-nation treatment or national treatment to other contracting parties or members, or grants most-favored-nation treatment or national treatment to its counterparts according to the principle of mutual benefit and reciprocity.   第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇等待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇等待遇。
Article 7 For any country or region that takes discriminatory banning, restriction or other acts against the People's Republic of China in terms of trade, the People's Republic of China shall be entitled to adopt, in accordance with the actual circumstances, corresponding measures against them.   第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
Chapter II Foreign Trade Business Operators 

第二章 对外贸易经营者

Article 8 The term "foreign trade business operator" as mentioned in the present Law refers to any legal person, other organization, or individual, that has handled industrial and commercial registration or other formalities for business operation and is engaged in the foreign trade business activities according to the provisions of the present Law and other relevant laws and administrative regulations.   第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依法办理工商登记或者其他执业手续,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定从事对外贸易经营活动的法人、其他组织或者个人。
Article 9 Any foreign trade business operator that is engaged in the import and export of goods or technology shall be registered for archival purposes with the administrative department of foreign trade of the State Council or the institution entrusted thereby, unless it is otherwise provided for by any law, administrative regulation or the foreign trade department of the State Council. The specific measures for archival registration shall be formulated by the foreign trade department of the State Council. Where any foreign trade business operator that fails to file for archival registration according to relevant provisions, the customs may not handle the procedures of customs declarations and release of the import or export goods.   第九条 从事货物进出口或者技术进出口的对外贸易经营者,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理备案登记;但是,法律、行政法规和国务院对外贸易主管部门规定不需要备案登记的除外。备案登记的具体办法由国务院对外贸易主管部门规定。对外贸易经营者未按照规定办理备案登记的,海关不予办理进出口货物的报关验放手续。
Article 10 Anyone who is engaged in international service trade shall abide by the present Law and other relevant laws and administrative regulations.   第十条 从事国际服务贸易,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
An entity engaging in foreign labor service cooperation shall have corresponding qualifications. The specific measures shall be developed by the State Council. 从事对外劳务合作的单位,应当具备相应的资质。具体办法由国务院规定。
Article 11 The State may employ the administration of state-run trade to the import and export of some goods. The import and export of the goods subject to the administration of state-run trade can be managed by the authorized enterprises only, with the exception, however, of the goods, which is allowed by the state to be partially imported or exported by unauthorized enterprises. The catalogue of the goods subject to the management of state-run trade and that of authorized enterprises shall be determined, adjusted and published by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments.   第十一条 国家可以对部分货物的进出口实行国营贸易管理。实行国营贸易管理货物的进出口业务只能由经授权的企业经营;但是,国家允许部分数量的国营贸易管理货物的进出口业务由非授权企业经营的除外。实行国营贸易管理的货物和经授权经营企业的目录,由国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门确定、调整并公布。
Where anyone who imports or exports, as in violation of Paragraph 1 of the present article, any of the goods subject to the management of state-run trade, the customs may not release the goods. 违反本条第一款规定,擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,海关不予放行。
Article 12 A foreign business operator may accept the entrustment of other people and handle foreign trade businesses on their behalf within its scope of business.   第十二条 对外贸易经营者可以接受他人的委托,在经营范围内代为办理对外贸易业务。
Article 13 A foreign trade business operator shall submit to the relevant departments the documents and materials relating to its foreign trade activities in accordance to the provisions of the foreign trade department of the State Council and those of other relevant departments of the State Council. And the relevant departments shall keep the business secrets of the providers to themselves.   第十三条 对外贸易经营者应当按照国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门依法作出的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。
Chapter III The Import and Export of Goods and Technology 

第三章 货物进出口与技术进出口

Article 14 The state allows the free import and export of goods and technology, unless it is otherwise provided for by any law or administrative regulation.   第十四条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 15 The foreign trade department of the State Council may, where the monitoring of import and export so requires, employ the system of automatic license of import and export to some of the freely imported and exported goods, and publish the catalogue thereof.   第十五条 国务院对外贸易主管部门基于监测进出口情况的需要,可以对部分自由进出口的货物实行进出口自动许可并公布其目录。
For the goods subject to automatic license of import and export, if the consignor or consignee applies for automatic license prior to handling the formalities of customs declaration, the foreign trade department of the State Council and the institutions entrusted thereby shall grant approval. Where it fails to handle the formalities of automatic license, the customs may not release the goods thereunder. 实行自动许可的进出口货物,收货人、发货人在办理海关报关手续前提出自动许可申请的,国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构应当予以许可;未办理自动许可手续的,海关不予放行。
To import or export any technology subject to free import and export, one shall have its contracts registered with the foreign trade administrative department of the State Council or the institution entrusted thereby for archival purposes. 进出口属于自由进出口的技术,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理合同备案登记。
Article 16 The state may restrict or forbid the import or export of relevant goods or technology if:   第十六条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关货物、技术的进口或者出口:
1. it is necessary to restrict or forbid the import or export for the purpose of maintaining state security, social public good or public morality; (一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止进口或者出口的;
2. it is necessary to restrict or forbid the import or export for the purpose of protecting human health or security, protecting the life or health of any animal or plant, or protecting the environment; (二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止进口或者出口的;
3. it is necessary to restrict the import or export for the purpose of implementing the measures relating to the import or export of gold or silver; (三)为实施与黄金或者白银进出口有关的措施,需要限制或者禁止进口或者出口的;
4. it is necessary to restrict or forbid the export of any of the exhaustible natural resources that are in short supply or subject to effective protection; (四)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的自然资源,需要限制或者禁止出口的;
5. it is necessary to restrict the export due to the limited market capacity of the destination country or region; (五)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
6. it is necessary to export due to the serious disorder of the export business management; (六)出口经营秩序出现严重混乱,需要限制出口的;
7. it is necessary to restrict the import for the purpose of establishing or accelerating the establishment of a particular domestic industry; (七)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
8. it is necessary to restrict the import of any form of product in the agriculture, animal husbandry, or fishing industry; (八)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
9. it is necessary to restrict the import for the purpose of safeguarding the international financial status of the state or of the international balance of payments; (九)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
10. it is necessary to restrict or forbid the import or export under any other circumstance as provided for in any other law or administrative regulation; or (十)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的;
11. it is necessary to restrict or forbid the import or export under any other circumstance as provided for in any international treaty or agreement that China has concluded or acceded to. (十一)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的。
Article 17 The state may, for the purpose of defending state security, take any necessary measures for managing the import and export of any matter of fission or fusion or any matter that derives such matter and the import and export of any weapon, ammunition, or any other military supply.   第十七条 国家对与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的货物、技术进出口,以及与武器、弹药或者其他军用物资有关的进出口,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。
When in war or for keeping international peace and security, the state may take any necessary measures in terms of the import or export of goods or technology. 在战时或者为维护国际和平与安全,国家在货物、技术进出口方面可以采取任何必要的措施。
Article 18 The foreign trade administrative department of the State Council may, in collaboration with any other relevant department of the State Council, formulate, adjust and publish catalogues of goods and technology restricted or forbidden from import or export according to the provisions of Article 16 or 17 of the present Law.   第十八条 国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第十六条和第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
The foreign trade administrative department of the State Council may, independently or in collaboration with any other department of the State Council, make provisional decisions, upon the approval of the State Council and within the scope of Articles 16 and 17 of the present Law, on restricting or forbidding the import or export of certain goods or technology that are not found in the catalogue as mentioned in the preceding paragraph. 国务院对外贸易主管部门或者由其会同国务院其他有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条和第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
Article 19 The state adopts the system of quota, license, etc, to the goods subject to import or export restrictions, while adopting the system of license to the technologies restricted or prohibited from import or export.   第十九条 国家对限制进口或者出口的货物,实行配额、许可证等方式管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
For the goods and technologies subject to the administration of quota or license, they cannot be imported or exported unless it has been approved by the foreign trade department of the State Council independently or in collaboration with other departments of the State Council. 实行配额、许可证管理的货物、技术,应当按照国务院规定经国务院对外贸易主管部门或者经其会同国务院其他有关部门许可,方可进口或者出口。
The state may practice tariff quota administration to some of the import goods. 国家对部分进口货物可以实行关税配额管理。
Article 20 The quotas and tariff quotas for the import and export goods shall be distributed by the foreign trade department of the State Council or other relevant departments of the State Council within their respective duties in accordance with the principles of openness, fairness, impartiality, and efficiency. The specific measures shall be made by the State Council.   第二十条 进出口货物配额、关税配额,由国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门在各自的职责范围内,按照公开、公平、公正和效益的原则进行分配。具体办法由国务院规定。
Article 21 The state practices a uniform system of commodity quality assessment, and makes authentications, inspections, and quarantines to the import and export commodities according to the provisions of relevant laws and administrative regulations.   第二十一条 国家实行统一的商品合格评定制度,根据有关法律、行政法规的规定,对进出口商品进行认证、检验、检疫。
Article 22 The state applies the administration system of origin to the import and export goods. The specific measures shall be formulated by the State Council.   第二十二条 国家对进出口货物进行原产地管理。具体办法由国务院规定。
Article 23 With regard to cultural relics, wild animals or plants, and the products thereof, if it is restricted or prohibited by any law or administrative regulation from import or export, the provisions of such laws and administrative regulations shall apply.   第二十三条 对文物和野生动物、植物及其产品等,其他法律、行政法规有禁止或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8