May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China [Revised]
中華人民共和國循環經濟促進法 [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China
(No.4)
The Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2008, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2009.
President of the People's Republic of China: Hu Jintao
August 29, 2008
Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China
(adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China)
 

中華人民共和國主席令
(第四號)


《中華人民共和國循環經濟促進法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議于2008年8月29日通過,現予公布,自2009年1月1日起施行。
中華人民共和國主席 胡錦濤
2008年8月29日
中華人民共和國循環經濟促進法
(2008年8月29日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過)
Chapter I General Principles
 第一章 總則
Chapter II Basic Management Rules
 第二章 基本管理制度
Chapter III Reduction
 第三章 減量化
Chapter IV Reusing and Recycling
 第四章 再利用和資源化
Chapter V Incentive Measures
 第五章 激勵措施
Chapter VI Legal Liabilities
 第六章 法律責任
Chapter VII Supplementary Provisions
 第七章 附則
Chapter I General Principles
 

第一章 總則


Article 1 This Law is formulated for the purpose of promoting the development of the circular economy, improving the resource utilization efficiency, protecting and improving the environment and realizing sustainable development.
   第一條 為了促進循環經濟發展,提高資源利用效率,保護和改善環境,實現可持續發展,制定本法。
Article 2 The term “circular economy” as mentioned in these Measures is a generic term for the reducing, reusing and recycling activities conducted in the process of production, circulation and consumption.
The term “reducing” as mentioned in these Measures refers to reducing the consumption of resources and the production of wastes in the process of production, circulation and consumption.
The term “reusing” as mentioned in these Measures refers to using wastes as products directly, using wastes after repair, renewal or reproduction or using part or all wastes as components of other products.
The term “recycling” as mentioned in these Measures refers to using wastes as raw materials directly or after regeneration.
   第二條 本法所稱循環經濟,是指在生產、流通和消費等過程中進行的減量化、再利用、資源化活動的總稱。
本法所稱減量化,是指在生產、流通和消費等過程中減少資源消耗和廢物產生。
本法所稱再利用,是指將廢物直接作為產品或者經修複、翻新、再制造後繼續作為產品使用,或者將廢物的全部或者部分作為其他產品的部件予以使用。
本法所稱資源化,是指將廢物直接作為原料進行利用或者對廢物進行再生利用。
Article 3 Developing a circular economy is an important strategy for the economic and social development of the state. It requires making overall plans, making reasonable layouts, adjusting measures to local conditions and focusing on actual effect. The development of a circular economy shall be propelled by the government, led by the market, effected by enterprises and participated in by the public.
   第三條 發展循環經濟是國家經濟社會發展的一項重大戰略,應當遵循統籌規劃、合理布局,因地制宜、注重實效,政府推動、市場引導,企業實施、公眾參與的方針。
Article 4 The development of a circular economy shall follow the principle of giving priority to reduction under the precondition of being technically feasible, economically rational and good for saving resources.
In the process of re-utilizing and recycling wastes, production safety shall be guaranteed so as to ensure that product quality satisfy the state standards and prevent the secondary pollution.
   第四條 發展循環經濟應當在技術可行、經濟合理和有利于節約資源、保護環境的前提下,按照減量化優先的原則實施。
在廢物再利用和資源化過程中,應當保障生產安全,保證產品質量符合國家規定的標准,並防止產生再次汙染。
Article 5 The administrative department of circular economy development under the State Council shall take charge of coordinating and supervising the development of the circular economy of the whole nation. The environmental protection department and other competent departments under the State Council shall take charge of the corresponding supervisory and administrative work of the circular economy according to their respective duties and functions.
The administrative department of the development of the circular economy of a local people's government at or above the county level shall take charge of coordinating and supervising the development of the circular economy of the administrative region, while the environmental protection department and other competent departments under the local people's government shall take charge of the corresponding supervisory and administrative work of the circular economy according to their respective duties and functions.
   第五條 國務院循環經濟發展綜合管理部門負責組織協調、監督管理全國循環經濟發展工作;國務院環境保護等有關主管部門按照各自的職責負責有關循環經濟的監督管理工作。
縣級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門負責組織協調、監督管理本行政區域的循環經濟發展工作;縣級以上地方人民政府環境保護等有關主管部門按照各自的職責負責有關循環經濟的監督管理工作。
Article 6 The state shall work out industrial policies in accordance with the requirements for the development of a circular economy.
The people's governments at or above the county level shall cover the development of circular economy when working out their national economic and social development plans and annual plans, so shall the relevant departments thereunder when working out environmental protection plans and scientific and technological development plans.
   第六條 國家制定產業政策,應當符合發展循環經濟的要求。
縣級以上人民政府編制國民經濟和社會發展規劃及年度計劃,縣級以上人民政府有關部門編制環境保護、科學技術等規劃,應當包括發展循環經濟的內容。
Article 7 The state encourages and supports the research, development and promotion of science and technology relating to circular economy, and encourages the publicity and education of circular economy, the popularization of scientific knowledge about and international cooperation in the development of circular economy.
   第七條 國家鼓勵和支持開展循環經濟科學技術的研究、開發和推廣,鼓勵開展循環經濟宣傳、教育、科學知識普及和國際合作。
Article 8 The people's governments at or above the county level shall set up an objective responsibility system for the development of circular economy and take such measures as planning, finance, investment and government procurement to promote the development of circular economy.
   第八條 縣級以上人民政府應當建立發展循環經濟的目標責任制,采取規劃、財政、投資、政府采購等措施,促進循環經濟發展。
Article 9 Enterprises and public institutions shall set up management systems and take measures to reduce the consumption of resources, reduce the production and discharge of wastes and improve the reutilization and recycling level of wastes.
   第九條 企業事業單位應當建立健全管理制度,采取措施,降低資源消耗,減少廢物的產生量和排放量,提高廢物的再利用和資源化水平。
Article 10 Citizens shall enhance their awareness of resources conservation and protecting the environment, consume resources in a reasonable way and save resources.
The state encourages and guides citizens to use products that save energy, water, and materials as well as environment-friendly products and recycled products so as to reduce the production and discharge of wastes.
Citizens have the right to report acts of wasting resources and damaging the environment, and have the right to access to government information about the development of circular economy and propose their opinions and suggestions.
   第十條 公民應當增強節約資源和保護環境意識,合理消費,節約資源。
國家鼓勵和引導公民使用節能、節水、節材和有利于保護環境的產品及再生產品,減少廢物的產生量和排放量。
公民有權舉報浪費資源、破壞環境的行為,有權了解政府發展循環經濟的信息並提出意見和建議。
Article 11 The state encourages industrial associations to play the roles of technical guidance and service in the development of circular economy. The people's governments at or above the county level may entrust qualified industrial associations or other social organizations to provide public services which promote the development of circular economy.
The state encourages agencies, societies and other social organizations to engage in the publicity, technical promotion and consultancy service of circular economy so as to promote the development of circular economy.
   第十一條 國家鼓勵和支持行業協會在循環經濟發展中發揮技術指導和服務作用。縣級以上人民政府可以委托有條件的行業協會等社會組織開展促進循環經濟發展的公共服務。
國家鼓勵和支持中介機構、學會和其他社會組織開展循環經濟宣傳、技術推廣和咨詢服務,促進循環經濟發展。
Chapter II Basic Management Rules
 

第二章 基本管理制度


Article 12 The administrative department of circular economy development under the State Council shall work out a national circular economy development plan together with the environmental protection department and other competent departments under the State Council, and put the plan into effect upon the approval of the State Council. The administrative department of circular economy development at or above the level of a districted city shall work out a circular economy development plan for this administrative region together with the environmental protection department and other competent departments at the same level, and put the plan into effect upon the approval of the people's government at the same level.
A circular economy development plan shall cover the objective, scope of application, major contents, major tasks and safeguard measures of the plan, and shall set such indicators as resource output capacity, waste re-utilizing rate and waste recycling rate, etc.
   第十二條 國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院環境保護等有關主管部門編制全國循環經濟發展規劃,報國務院批准後公布施行。設區的市級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門會同本級人民政府環境保護等有關主管部門編制本行政區域循環經濟發展規劃,報本級人民政府批准後公布施行。
循環經濟發展規劃應當包括規劃目標、適用範圍、主要內容、重點任務和保障措施等,並規定資源產出率、廢物再利用和資源化率等指標。
Article 13 A local people's government at or above the county level shall plan and adjust the industrial structure of this administrative region according to the indicators on the discharge of major pollutants, the land used for construction and the total volume of water consumption as assigned by the people's government at the next higher level so as to promote the development of circular economy.
Construction projects shall be built, rebuilt or enlarged in accordance with the requirements of the indicators on the discharge of major pollutants, the land used for construction and the total volume of water consumption of this administrative region.
   第十三條 縣級以上地方人民政府應當依據上級人民政府下達的本行政區域主要汙染物排放、建設用地和用水總量控制指標,規劃和調整本行政區域的產業結構,促進循環經濟發展。
新建、改建、擴建建設項目,必須符合本行政區域主要汙染物排放、建設用地和用水總量控制指標的要求。
Article 14 The administrative department of circular economy development under the State Council shall work out a circular economy evaluation indicator system and perfect it together with the statistics department, the environmental protection department and other competent departments under the State Council.
The people's governments at a higher level shall, based on the major evaluation indicators prescribed in the preceding paragraph, make regular evaluations on the efforts made by the people's governments at lower levels for the development of circular economy, and take the accomplishment of the major indicators as a content for evaluating the performance of the local people's governments and the principals thereof.
   第十四條 國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院統計、環境保護等有關主管部門建立和完善循環經濟評價指標體系。
上級人民政府根據前款規定的循環經濟主要評價指標,對下級人民政府發展循環經濟的狀況定期進行考核,並將主要評價指標完成情況作為對地方人民政府及其負責人考核評價的內容。
Article 15 Enterprises producing products or packages listed in the catalogue of articles subject to compulsory recycle must be responsible for recycling deserted products or packages. For those usable, the producers thereof shall be responsible for using them, while for those products which are inappropriate for reutilization due to the absence of technical or economic conditions, the producers shall make them harmless.
For the deserted products or packages as prescribed in the preceding paragraph, if the producers thereof entrust the distributors or other organizations to recycle or entrust waste using or disposing enterprises to use or dispose of them, the entrusted parties shall recycle, use or dispose of them in accordance with the relevant laws, administrative regulations or contractual stipulations.
For products or packages listed in the catalogue of articles subject to compulsory recycle, consumers shall deliver the deserted ones to the producers or the distributors or other organizations entrusted by the producers for recycle.
The catalogue of products and packages subject to compulsory recycle and the administrative measures therefor shall be determined by the administrative department of circular economy development under the State Council.
   第十五條 生產列入強制回收名錄的產品或者包裝物的企業,必須對廢棄的產品或者包裝物負責回收;對其中可以利用的,由各該生產企業負責利用;對因不具備技術經濟條件而不適合利用的,由各該生產企業負責無害化處置。
對前款規定的廢棄產品或者包裝物,生產者委托銷售者或者其他組織進行回收的,或者委托廢物利用或者處置企業進行利用或者處置的,受托方應當依照有關法律、行政法規的規定和合同的約定負責回收或者利用、處置。
對列入強制回收名錄的產品和包裝物,消費者應當將廢棄的產品或者包裝物交給生產者或者其委托回收的銷售者或者其他組織。
強制回收的產品和包裝物的名錄及管理辦法,由國務院循環經濟發展綜合管理部門規定。
Article 16 The state adopts a key supervision and administration system to key enterprises in the high energy or water consuming industries such as steel, non-ferrous metal, coal, electric power, petroleum processing, chemical industry, building materials, building construction, paper-making, printing and dyeing.
The supervision and administration over the energy conservation of key energy consuming enterprises shall be conducted in accordance with the Energy Conservation Law of the People's Republic of China.
The measures for the supervision and administration of key water consuming entities shall be determined by the administrative department of circular economy development and other relevant departments under the State Council.
   第十六條 國家對鋼鐵、有色金屬、煤炭、電力、石油加工、化工、建材、建築、造紙、印染等行業年綜合能源消費量、用水量超過國家規定總量的重點企業,實行能耗、水耗的重點監督管理制度。
重點能源消費單位的節能監督管理,依照《中華人民共和國節約能源法》的規定執行。
重點用水單位的監督管理辦法,由國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院有關部門規定。
Article 17 The state shall set up a circular economy statistical system, strengthen the statistical management of resource consumption, comprehensive utilization and waste production, and publish the major statistical indicators to the public on a regular basis.
The standardization department under the State Council shall, together with the administrative department of circular economy development, the environmental protection department and other competent departments under the State Council, work out the standards for saving energy, saving water, saving materials and re-utilizing and recycling wastes and constantly perfect them.
The state shall set up a system of labeling the resource consumption level (such as energy efficiency) of products and constantly improve it.
   第十七條 國家建立健全循環經濟統計制度,加強資源消耗、綜合利用和廢物產生的統計管理,並將主要統計指標定期向社會公布。
國務院標准化主管部門會同國務院循環經濟發展綜合管理和環境保護等有關主管部門建立健全循環經濟標准體系,制定和完善節能、節水、節材和廢物再利用、資源化等標准。
國家建立健全能源效率標識等產品資源消耗標識制度。
Chapter III Reduction
 

第三章 減量化


Article 18 The administrative department of circular economy development under the State Council shall, together with the environmental protection department and other competent departments under the State Council, issue a catalogue of the encouraged, restricted and eliminated techniques, equipment, materials and products on a regular basis.
It is prohibited to produce, import or sell any equipment, material or product listed in the eliminated category, and it is also prohibited to use any technique, equipment or material listed in the eliminated category.
   第十八條 國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院環境保護等有關主管部門,定期發布鼓勵、限制和淘汰的技術、工藝、設備、材料和產品名錄。
禁止生產、進口、銷售列入淘汰名錄的設備、材料和產品,禁止使用列入淘汰名錄的技術、工藝、設備和材料。
Article 19 Enterprises engaging in the design of products, equipment, products and packages shall, in accordance with the requirement of reducing the consumption of resources and the generation of wastes, give preference to the materials which are recyclable, dismountable, degradable, innocuous, harmless or slightly harmful or poisonous, and the compulsory requirements in the relevant state standards shall be satisfied.
For any electric apparatus or electronic product that may cause environmental pollution in the process of dismantling and disposal, it is prohibited to use any poisonous or harmful substance. The directory of poisonous and harmful substances prohibited from use in electric apparatus and electronic products shall be worked out by the administrative department of circular economy development under the State Council together with the environmental protection department and other competent departments under the State Council.
Enterprises shall abide by the product packaging standards in the design of product packages so as to avoid resource waste and environmental pollution resulting from excessive packaging.
   第十九條 從事工藝、設備、產品及包裝物設計,應當按照減少資源消耗和廢物產生的要求,優先選擇采用易回收、易拆解、易降解、無毒無害或者低毒低害的材料和設計方案,並應當符合有關國家標准的強制性要求。
對在拆解和處置過程中可能造成環境汙染的電器電子等產品,不得設計使用國家禁止使用的有毒有害物質。禁止在電器電子等產品中使用的有毒有害物質名錄,由國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院環境保護等有關主管部門制定。
設計產品包裝物應當執行產品包裝標准,防止過度包裝造成資源浪費和環境汙染。
Article 20 Industrial enterprises shall use advanced or applicable water-saving technologies, techniques and equipment, work out and implement water-saving plans, strengthen water-saving management and exercise control over the use of water in the whole process of production.
Industrial enterprises shall strengthen quantitative management of water use, be equipped with and use acceptable water measurement instrument, and set up a water consumption statistics system and a water use status analysis system.
Any newly built, rebuilt or enlarged construction project shall have water-saving facilities, which shall be planned, built and put into use simultaneously with the main body of the project.
The state encourages and supports the desalination and direct use of sea water in coastal areas so as to save fresh water resources.
   第二十條 工業企業應當采用先進或者適用的節水技術、工藝和設備,制定並實施節水計劃,加強節水管理,對生產用水進行全過程控制。
工業企業應當加強用水計量管理,配備和使用合格的用水計量器具,建立水耗統計和用水狀況分析制度。
新建、改建、擴建建設項目,應當配套建設節水設施。節水設施應當與主體工程同時設計、同時施工、同時投產使用。
國家鼓勵和支持沿海地區進行海水淡化和海水直接利用,節約淡水資源。
Article 21 The state encourages enterprises to use highly efficient and oil-saving products.
Enterprises in such industries as electric power, oil processing, chemical industry, steel, non-ferrous metal and building materials must replace fuel oil with clean energy, e.g., clean coal, petroleum coke, natural gas, etc. within the scope and time limit prescribed by the state, and must stop using fuel generator sets and oil boilers that fail to satisfy the relevant state provisions.
Enterprises manufacturing combustion engines and motor vehicles shall, in accordance with the fuel economy standards of the state for combustion engines and motor vehicles, use oil-saving technologies to reduce the consumption of petroleum products.
   第二十一條 國家鼓勵和支持企業使用高效節油產品。
電力、石油加工、化工、鋼鐵、有色金屬和建材等企業,必須在國家規定的範圍和期限內,以潔淨煤、石油焦、天然氣等清潔能源替代燃料油,停止使用不符合國家規定的燃油發電機組和燃油鍋爐。
內燃機和機動車制造企業應當按照國家規定的內燃機和機動車燃油經濟性標准,采用節油技術,減少石油產品消耗量。
Article 22 A mining enterprise shall make overall plans, work out reasonable mineral resource exploitation and utilization plans and take reasonable mining sequences, methods and milling techniques. The mining license issuing organ shall examine the mining recovery rate, impoverishment rate, milling recovery rate, water reutilization rate in mines, land re-reclamation rate and other indicators stated in the development and utilization plan submitted by an applicant, and, where any indicator fails to reach the prescribed standards, shall not issue a mining license to the applicant. The mining license issuing organ shall strengthen supervision and administration over the exploitation of mineral resources according to law.
A mining enterprise shall, at the same time of mining the major mineral resources, make comprehensive exploitation and reasonable utilization of the intergrown and associated ores which have industrial values, and take protection measures against the minerals which must be mined simultaneously but may not be used temporarily as well as the tailings which have useful components so as to prevent the loss of resources and damage to the ecological environment.
   第二十二條 開采礦產資源,應當統籌規劃,制定合理的開發利用方案,采用合理的開采順序、方法和選礦工藝。采礦許可證頒發機關應當對申請人提交的開發利用方案中的開采回采率、采礦貧化率、選礦回收率、礦山水循環利用率和土地複墾率等指標依法進行審查;審查不合格的,不予頒發采礦許可證。采礦許可證頒發機關應當依法加強對開采礦產資源的監督管理。
礦山企業在開采主要礦種的同時,應當對具有工業價值的共生和伴生礦實行綜合開采、合理利用;對必須同時采出而暫時不能利用的礦產以及含有有用組分的尾礦,應當采取保護措施,防止資源損失和生態破壞。
Article 23 Entities in architectural design and construction industry shall, according to the relevant state provisions and standards, use energy-saving, water-saving, land-saving and material-saving technologies and techniques as well as small, light and recyclable products for construction. Areas shall, where possible, make sufficient utilization of solar energy, geothermal energy, wind energy and other renewable energy resources.
The state encourages the use of innocuous and harmless solid wastes to produce building materials, the use of bulk cement and the use of ready-mixed concrete and ready-mixed mortar.
It is prohibited to damage or destroy arable land to bake bricks. It is prohibited to produce, sell or use clay bricks within the time limit or areas prescribed by the State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
   第二十三條 建築設計、建設、施工等單位應當按照國家有關規定和標准,對其設計、建設、施工的建築物及構築物采用節能、節水、節地、節材的技術工藝和小型、輕型、再生產品。有條件的地區,應當充分利用太陽能、地熱能、風能等可再生能源。
國家鼓勵利用無毒無害的固體廢物生產建築材料,鼓勵使用散裝水泥,推廣使用預拌混凝土和預拌砂漿。
禁止損毀耕地燒磚。在國務院或者省、自治區、直轄市人民政府規定的期限和區域內,禁止生產、銷售和使用粘土磚。
Article 24 The people's governments at or above the county level and the agricultural departments and other competent departments thereunder shall promote the intensive use of land, encourage agricultural producers to take advanced water-saving, fertilizer-saving and pesticide-saving planting, cultivating and irrigating technologies, improve the energy efficiency of agricultural machinery and give priority to the development of ecological agriculture.
Areas short of water shall adjust the planting structure, give priority to the development of water-saving agriculture, make more efforts in storing and using rainwater, build and maintain water saving irrigation facilities so as to improve the water use efficiency and reduce the evaporation and loss of water.
   第二十四條 縣級以上人民政府及其農業等主管部門應當推進土地集約利用,鼓勵和支持農業生產者采用節水、節肥、節藥的先進種植、養殖和灌溉技術,推動農業機械節能,優先發展生態農業。
在缺水地區,應當調整種植結構,優先發展節水型農業,推進雨水集蓄利用,建設和管護節水灌溉設施,提高用水效率,減少水的蒸發和漏失。
Article 25 State organs and other organizations using funds from the public finance shall be frugal, put an end to extravagance, take the lead in using energy-saving, water-saving, land-saving, material-saving and environment-friendly products, equipment and facilities, and use office supplies in an economic way. The offices administrations under the State Council and the local people's governments at or above the county level shall, together with other relevant departments at the same level, work out energy use quotas and water use quotas for the state organs at the same level, and the public finance departments shall work out disbursement standards according to such quotas.
The people's governments and the owners or users of buildings in cities shall take measures to better maintain and manage buildings and prolong their life. For any building which meets the urban planning and the construction standards and is in the reasonable service life, a city people's government may not make a decision to dismantle it unless it does so for public interests.
   第二十五條 國家機關及使用財政性資金的其他組織應當厲行節約、杜絕浪費,帶頭使用節能、節水、節地、節材和有利于保護環境的產品、設備和設施,節約使用辦公用品。國務院和縣級以上地方人民政府管理機關事務工作的機構會同本級人民政府有關部門制定本級國家機關等機構的用能、用水定額指標,財政部門根據該定額指標制定支出標准。
城市人民政府和建築物的所有者或者使用者,應當采取措施,加強建築物維護管理,延長建築物使用壽命。對符合城市規劃和工程建設標准,在合理使用壽命內的建築物,除為了公共利益的需要外,城市人民政府不得決定拆除。
Article 26 Enterprises in the catering, entertainment, hotel and other service industries shall use energy-saving, water-saving, material-saving and environment-friendly products and reduce or stop using energy-waste or contaminating products.
Enterprises in the catering, entertainment, hotel and other service industries which are established after this Law comes into effect shall use energy-saving, water-saving, material-saving and environment-friendly technologies, equipment and facilities.
   第二十六條 餐飲、娛樂、賓館等服務性企業,應當采用節能、節水、節材和有利于保護環境的產品,減少使用或者不使用浪費資源、汙染環境的產品。
本法施行後新建的餐飲、娛樂、賓館等服務性企業,應當采用節能、節水、節材和有利于保護環境的技術、設備和設施。
Article 27 The state encourages and supports the use of recycled water. Areas with the conditions for using recycled water shall restrict or forbid the use of tap water for urban road cleaning, planting and landscape purposes.
   第二十七條 國家鼓勵和支持使用再生水。在有條件使用再生水的地區,限制或者禁止將自來水作為城市道路清掃、城市綠化和景觀用水使用。
Article 28 The state sets restrictions on the production and distribution of one-off consumption goods under the precondition of safeguarding product security and sanitation. The specific directory of the one-off consumption goods under restriction shall be formulated by the administrative department of circular economy development under the State Council together with the public finance department and the environmental protection department under the State Council.
For the production and distribution of the one-off consumption goods listed in the directory as mentioned in the preceding paragraph, the public finance department, the tax department and the foreign trade department under the State Council shall work out corresponding restrictive tax and export policies.
   第二十八條 國家在保障產品安全和衛生的前提下,限制一次性消費品的生產和銷售。具體名錄由國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院財政、環境保護等有關主管部門制定。
對列入前款規定名錄中的一次性消費品的生產和銷售,由國務院財政、稅務和對外貿易等主管部門制定限制性的稅收和出口等措施。
Chapter IV Reusing and Recycling
 

第四章 再利用和資源化


Article 29 The people's governments at or above the county level shall make overall plans on the geographical distribution of the different sectors of the economy in their respective regions, reasonably readjust the industrial structure and compel enterprises to cooperate in such areas as the comprehensive utilization of resources so as to realize the efficient utilization and recycling of resources.
An industrial park or zone shall organize the enterprises in the park or zone to make comprehensive utilization of resources so as to promote the development of circular economy.
The state encourages enterprises in various industrial parks and zones to exchange wastes for purposes of utilization, cascade utilization of energy, intensive utilization of land, classified and recycled utilization of water, and joint use of infrastructure and other relevant facilities.
An environmental impact assessment shall be conducted before any industrial park or zone is built or rebuilt, and measures for ecological protection and pollution control shall be taken to ensure that the environmental quality of that region reaches the prescribed standards.
   第二十九條 縣級以上人民政府應當統籌規劃區域經濟布局,合理調整產業結構,促進企業在資源綜合利用等領域進行合作,實現資源的高效利用和循環使用。
各類產業園區應當組織區內企業進行資源綜合利用,促進循環經濟發展。
國家鼓勵各類產業園區的企業進行廢物交換利用、能量梯級利用、土地集約利用、水的分類利用和循環使用,共同使用基礎設施和其他有關設施。
新建和改造各類產業園區應當依法進行環境影響評價,並采取生態保護和汙染控制措施,確保本區域的環境質量達到規定的標准。
Article 30 Enterprises shall, in accordance with the relevant state provisions, make comprehensive utilization of the fly ash, coal slack, tailings, mullock, waste materials, waste gas and other industrial wastes generated in the production process.
   第三十條 企業應當按照國家規定,對生產過程中產生的粉煤灰、煤矸石、尾礦、廢石、廢料、廢氣等工業廢物進行綜合利用。
Article 31 Enterprises shall develop an interconnected water use system and a circulatory water use system so as to improve the repeated use of water.
Enterprises shall use advanced technologies, techniques and equipment for the circulatory use of the waste water generated in the production process.
   第三十一條 企業應當發展串聯用水系統和循環用水系統,提高水的重複利用率。
企業應當采用先進技術、工藝和設備,對生產過程中產生的廢水進行再生利用。
Article 32 Enterprises shall use advanced or applicable recovery technologies, techniques and equipment to make comprehensive utilization of the waste heat and pressure generated in the production process.
To build a grid-connected power generation project with waste heat, waste pressure, coal bed gas, coal slack, slime, refuse and other low-calorie fuels, the parties concerned shall get an administrative permit or file the project for archival purposes in accordance with laws and the provisions of the State Council. A grid enterprise shall, according to the relevant state provisions, conclude a grid connection agreement with an enterprise which generates power by comprehensive utilization of resources, provide grid access services and purchase the on-grid electricity of a grid-connected power generation project in full amount.
   第三十二條 企業應當采用先進或者適用的回收技術、工藝和設備,對生產過程中產生的余熱、余壓等進行綜合利用。
建設利用余熱、余壓、煤層氣以及煤矸石、煤泥、垃圾等低熱值燃料的並網發電項目,應當依照法律和國務院的規定取得行政許可或者報送備案。電網企業應當按照國家規定,與綜合利用資源發電的企業簽訂並網協議,提供上網服務,並全額收購並網發電項目的上網電量。
Article 33 A construction entity shall make comprehensive utilization of the construction wastes generated in the construction process. Where any construction entity does not have the conditions for comprehensive utilization, it shall entrust a producer or operator with such conditions to make comprehensive utilization or harmless disposal of construction wastes.
   第三十三條 建設單位應當對工程施工中產生的建築廢物進行綜合利用;不具備綜合利用條件的,應當委托具備條件的生產經營者進行綜合利用或者無害化處置。
Article 34 The state encourages agricultural producers and the relevant enterprises to take advantage of advanced or applicable technologies to make comprehensive utilization of crop straws, livestock and poultry excrements, byproducts of the agro-product processing industry and waste agricultural films, and develop and use biogas and other biomass energies.
   第三十四條 國家鼓勵和支持農業生產者和相關企業采用先進或者適用技術,對農作物秸稈、畜禽糞便、農產品加工業副產品、廢農用薄膜等進行綜合利用,開發利用沼氣等生物質能源。
Article 35 The people's governments at or above the county level and the administrative departments of forestry thereunder shall make vigorous efforts to develop ecology-friendly forestry, encourage forestry producers and relevant enterprises to use timber-saving technologies and timber-replacing technologies, and make comprehensive utilization of forestry wastes, wood castoffs, small firewood and desert bush so as to improve the comprehensive utilization rate of wood.
   第三十五條 縣級以上人民政府及其林業主管部門應當積極發展生態林業,鼓勵和支持林業生產者和相關企業采用木材節約和代用技術,開展林業廢棄物和次小薪材、沙生灌木等綜合利用,提高木材綜合利用率。
Article 36 The state upholds producers and operators to set up an industrial waste information exchange system for enterprises to better exchange information about industrial wastes.
Enterprises without the conditions for making comprehensive utilization of the wastes generated in the production process shall offer them to those that have the conditions to make comprehensive utilization.
   第三十六條 國家支持生產經營者建立產業廢物交換信息系統,促進企業交流產業廢物信息。
企業對生產過程中產生的廢物不具備綜合利用條件的,應當提供給具備條件的生產經營者進行綜合利用。
Article 37 The state encourages and advocates the construction of a waste recovery system.
The local people's governments shall, according to the urban and rural planning, reasonably position the waste recycling outlets and trading markets, and support waste recycling enterprises and other organizations in the collection, storage, transport and information exchange of wastes.
Waste trading markets shall conform to the state provisions on environmental protection, security and fire control.
   第三十七條 國家鼓勵和推進廢物回收體系建設。
地方人民政府應當按照城鄉規劃,合理布局廢物回收網點和交易市場,支持廢物回收企業和其他組織開展廢物的收集、儲存、運輸及信息交流。
廢物回收交易市場應當符合國家環境保護、安全和消防等規定。
Article 38 The dismantlement or reutilization of waste electric apparatuses and electronic products, motor vehicles and ships discarded as useless, waste tyres, waste lead-acid battery and other specific products shall be conducted in accordance with the relevant laws and administrative regulations.
   第三十八條 對廢電器電子產品、報廢機動車船、廢輪胎、廢鉛酸電池等特定產品進行拆解或者再利用,應當符合有關法律、行政法規的規定。
Article 39 Any recycled electric apparatus or electronic product to be sold after repair must meet the standards for re-utilized products and be labeled it as a re-utilized product at an eye-catching place.
Any recycled electric apparatus or electronic product which needs to be dismantled or re-utilized shall be delivered or sold to a dismantling enterprise with corresponding conditions.
   第三十九條 回收的電器電子產品,經過修複後銷售的,必須符合再利用產品標准,並在顯著位置標識為再利用產品。
回收的電器電子產品,需要拆解和再生利用的,應當交售給具備條件的拆解企業。
Article 40 The state upholds enterprises to reproduce the parts and components of motor vehicles, engineering equipment, machine tools, etc. and to renew tyres.
Any reproduced or renewed product to be sold shall satisfy the prescribed quality standards of the state and be labeled as a reproduced or renewed product at an eye-catching place.
   第四十條 國家支持企業開展機動車零部件、工程機械、機床等產品的再制造和輪胎翻新。
銷售的再制造產品和翻新產品的質量必須符合國家規定的標准,並在顯著位置標識為再制造產品或者翻新產品。
Article 41 The people's governments at or above the county level shall make overall plans on building facilities for the sorting collection and recycle of domestic wastes in urban and rural areas, and set up a sorting collection and recycling system and constantly improve it so as to improve the rate of recycling domestic wastes.
The people's governments at or above the county level shall uphold enterprises to build facilities for the reutilization and disposal of sewage sludge so as to improve the comprehensive utilization efficiency of sewage sludge and prevent secondary pollution.
   第四十一條 縣級以上人民政府應當統籌規劃建設城鄉生活垃圾分類收集和資源化利用設施,建立和完善分類收集和資源化利用體系,提高生活垃圾資源化率。
縣級以上人民政府應當支持企業建設汙泥資源化利用和處置設施,提高汙泥綜合利用水平,防止產生再次汙染。
Chapter V Incentive Measures
 

第五章 激勵措施


Article 42 The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set up funds specially for the development of circular economy so as to support the research and development of the science and technology relating to circular economy, the demonstration and promotion of technologies and products of circular economy, the implementation of important circular economy projects and information services for the development of circular economy. The specific measures shall be formulated by the public finance department under the State Council together with the administrative department of circular economy development and other competent departments under the State Council.
   第四十二條 國務院和省、自治區、直轄市人民政府設立發展循環經濟的有關專項資金,支持循環經濟的科技研究開發、循環經濟技術和產品的示範與推廣、重大循環經濟項目的實施、發展循環經濟的信息服務等。具體辦法由國務院財政部門會同國務院循環經濟發展綜合管理等有關主管部門制定。
Article 43 The State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the relevant departments thereof shall bring the independent innovation research, application demonstration and industrialization of the key scientific and technological task force projects of circular economy into the state or provincial scientific and technological development plans or high-tech industry development plans, and allocate financial resources to support the implementation thereof.
Where any entity uses funds from the public finance to introduce important technologies or equipment of circular economy, it shall work out a digestion, absorption and innovation plan, submit it to the competent department for examination and approval and to oversee its implementation. The competent department shall set up a coordination mechanism in light of the actual needs, make overall plans and coordination on the introduction, digestion, absorption and innovation of important technologies and equipment, and offer certain financial support.
   第四十三條 國務院和省、自治區、直轄市人民政府及其有關部門應當將循環經濟重大科技攻關項目的自主創新研究、應用示範和產業化發展列入國家或者省級科技發展規劃和高技術產業發展規劃,並安排財政性資金予以支持。
利用財政性資金引進循環經濟重大技術、裝備的,應當制定消化、吸收和創新方案,報有關主管部門審批並由其監督實施;有關主管部門應當根據實際需要建立協調機制,對重大技術、裝備的引進和消化、吸收、創新實行統籌協調,並給予資金支持。
Article 44 The state shall offer tax preferences to industrial activities promoting the development of circular economy, and use tax measures to encourage the import of advanced energy-saving, water-saving and material-saving technologies, equipment and products and limit the export of products with high energy-consumption or serious pollution. The specific measures shall be formulated by the public finance department and the tax department under the State Council.
Enterprises using or producing the technologies, techniques or products listed in the catalogue of clean production, the catalogue of comprehensive utilization of resources or any other encouraged catalogue shall enjoy tax preferences in accordance with the relevant state provisions.
   第四十四條 國家對促進循環經濟發展的產業活動給予稅收優惠,並運用稅收等措施鼓勵進口先進的節能、節水、節材等技術、設備和產品,限制在生產過程中耗能高、汙染重的產品的出口。具體辦法由國務院財政、稅務主管部門制定。
企業使用或者生產列入國家清潔生產、資源綜合利用等鼓勵名錄的技術、工藝、設備或者產品的,按照國家有關規定享受稅收優惠。
Article 45 The administrative departments of circular economy development of the people's governments at or above the county level shall, when making and implementing investment plans, list the energy-saving, water-saving, land-saving and material-saving projects as well as projects of comprehensive utilization of resources as the key areas of investment.
For energy-saving, water-saving, land-saving and material-saving projects as well as projects of comprehensive utilization of resources that meet the requirements of the state industrial policies, financial institutions shall give credit support such as priority in obtaining loans, and actively provide supporting financial services.
No financial institution may provide any form of credit support to enterprises that produce, import, distribute or use any of the technologies, techniques, equipment, materials or products listed in the eliminated category.
   第四十五條 縣級以上人民政府循環經濟發展綜合管理部門在制定和實施投資計劃時,應當將節能、節水、節地、節材、資源綜合利用等項目列為重點投資領域。
對符合國家產業政策的節能、節水、節地、節材、資源綜合利用等項目,金融機構應當給予優先貸款等信貸支持,並積極提供配套金融服務。
對生產、進口、銷售或者使用列入淘汰名錄的技術、工藝、設備、材料或者產品的企業,金融機構不得提供任何形式的授信支持。
Article 46 The state adopts a price policy that contributes to the conservation and reasonable utilization of resources so as to guide entities and individuals to save and reasonably use water, electric power, gas and other resource products.
The competent department of price under the State Council and those under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall apply restrictive price policies to the restricted items in industries of high resource consumption.
For the grid-connected power generation projects with waste heat, waste pressure, coal bed gas, coal slack, slime, refuse and other low-calorie fuels, the competent department of price shall determine its on-grid power price under the principle of being good for the comprehensive utilization of resources.
The people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may, in light of the economic and social development situations of this administrative region, charge fees for the discharge of wastes. Such fees charged shall be exclusively used for sorting, collecting, transporting, storing, utilizing and disposing of refuse, and may not be used for any other purpose.
The state encourages the recycling of wastes by way of exchanging the old for the new or paying cash deposits.
   第四十六條 國家實行有利于資源節約和合理利用的價格政策,引導單位和個人節約和合理使用水、電、氣等資源性產品。
國務院和省、自治區、直轄市人民政府的價格主管部門應當按照國家產業政策,對資源高消耗行業中的限制類項目,實行限制性的價格政策。
對利用余熱、余壓、煤層氣以及煤矸石、煤泥、垃圾等低熱值燃料的並網發電項目,價格主管部門按照有利于資源綜合利用的原則確定其上網電價。
省、自治區、直轄市人民政府可以根據本行政區域經濟社會發展狀況,實行垃圾排放收費制度。收取的費用專項用于垃圾分類、收集、運輸、貯存、利用和處置,不得挪作他用。
國家鼓勵通過以舊換新、押金等方式回收廢物。
Article 47 The state adopts a government procurement policy that is good for the development of circular economy. Entities and individuals purchasing goods with funds from the public finance shall give preference to energy-saving, water-saving, material-saving and environment-friendly products and recycled products.
   第四十七條 國家實行有利于循環經濟發展的政府采購政策。使用財政性資金進行采購的,應當優先采購節能、節水、節材和有利于保護環境的產品及再生產品。
Article 48 The people's governments at or above the county level and the competent departments thereof shall honor and reward the entities and individuals that have made great achievements in the management, scientific and technological research, product development and the demonstration and promotion relating to circular economy.
Enterprises and public institutions shall honor and reward the collectives and individuals that have made great contributions to the development of circular economy.
   第四十八條 縣級以上人民政府及其有關部門應當對在循環經濟管理、科學技術研究、產品開發、示範和推廣工作中做出顯著成績的單位和個人給予表彰和獎勵。
企業事業單位應當對在循環經濟發展中做出突出貢獻的集體和個人給予表彰和獎勵。
Chapter VI Legal Responsibility
 

第六章 法律責任


Article 49 Where the administrative department of circular economy development under a people's government at or above the county level or any other competent department fails to investigate into any violation which is found by itself or reported by any other party, or has any other failure to perform its supervision and administration duties according to law, the people's government at the same level or a competent department of the people's government at the next higher level shall order it to correct and impose punishments upon the directly liable person-in-charge and other directly liable persons.
   第四十九條 縣級以上人民政府循環經濟發展綜合管理部門或者其他有關主管部門發現違反本法的行為或者接到對違法行為的舉報後不予查處,或者有其他不依法履行監督管理職責行為的,由本級人民政府或者上一級人民政府有關主管部門責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。
Article 50 Any enterprise producing or selling any product or equipment listed in the eliminated category shall be punished in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China.
Where any enterprise uses any technology, technique, equipment or material listed in the eliminated category, the administrative department of circular economy development under the local people's government at or above the county level shall order it to stop such use, confiscate the illegally used equipment or material, and impose a fine of not more than 200,000 yuan but not less than 50,000 yuan. If the circumstances are serious, the administrative department of circular economy development may submit its opinions to the people's government at the same level and request the latter to order, within its authority prescribed by the State Council, the enterprise to wind up its business or close down.
Where any enterprise, in violation of this Law, imports any equipment, material or product listed in the eliminated category, the customs shall order it to return such equipment, material or product, and may impose a fine of not more than one million yuan but not less than 100,000 yuan. If the importer is unidentified, the carrier shall be responsible for returning the goods or paying the relevant disposal costs.
   第五十條 生產、銷售列入淘汰名錄的產品、設備的,依照《中華人民共和國產品質量法》的規定處罰。
使用列入淘汰名錄的技術、工藝、設備、材料的,由縣級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門責令停止使用,沒收違法使用的設備、材料,並處五萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,由縣級以上人民政府循環經濟發展綜合管理部門提出意見,報請本級人民政府按照國務院規定的權限責令停業或者關閉。
違反本法規定,進口列入淘汰名錄的設備、材料或者產品的,由海關責令退運,可以處十萬元以上一百萬元以下的罰款。進口者不明的,由承運人承擔退運責任,或者承擔有關處置費用。
Article 51 Where any enterprise designs the use of any poisonous and harmful substance listed in the prohibited category of the state in any electric apparatus, electronic product or other product which may cause environmental pollution in the process of dismantlement or disposal, the product quality control department of the local people's government at or above the county level shall order it to correct within a certain time limit, impose a fine of not more than 200,000 yuan but not less than 20,000 yuan upon it if it refuses to correct within the time limit, and, if the circumstances are serious, notify the administrative department for industry and commerce of the situation and the latter shall revoke the business license of the enterprise according to law.
   第五十一條 違反本法規定,對在拆解或者處置過程中可能造成環境汙染的電器電子等產品,設計使用列入國家禁止使用名錄的有毒有害物質的,由縣級以上地方人民政府產品質量監督部門責令限期改正;逾期不改正的,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,由縣級以上地方人民政府產品質量監督部門向本級工商行政管理部門通報有關情況,由工商行政管理部門依法吊銷營業執照。
Article 52 Where any enterprise in electric power, petroleum processing, chemical industry, steel, non-ferrous metal or building materials, as in violation of this Law, fails to stop using a fuel generator set or oil boiler which fails to meet the prescribed standards of the state within a prescribed scope or time limit, the administrative department of circular economy development under the local people's government at or above the county level shall order it to correct within a certain time limit, and, if it fails to correct within the time limit, order it to dismantle the fuel generator set or oil boiler, and impose a fine of not more than 500,000 yuan but not less than 50,000 yuan upon it.
   第五十二條 違反本法規定,電力、石油加工、化工、鋼鐵、有色金屬和建材等企業未在規定的範圍或者期限內停止使用不符合國家規定的燃油發電機組或者燃油鍋爐的,由縣級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門責令限期改正;逾期不改正的,責令拆除該燃油發電機組或者燃油鍋爐,並處五萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 53 Where any mining enterprise, as in violation of this Law, fails to reach such indicators predetermined upon examination as mining recovery rate, impoverishment rate, milling recovery rate, water reutilization rate in mines, and land re-reclamation rate, the administrative department of circular economy development under the local people's government at or above the county level shall order it to correct within a certain time limit and impose a fine of not more than 500,000 yuan but not less than 50,000 yuan upon it. If the enterprise fails to correct within the time limit, the organ issuing the mining license to the enterprise shall revoke its mining license according to law.
   第五十三條 違反本法規定,礦山企業未達到經依法審查確定的開采回采率、采礦貧化率、選礦回收率、礦山水循環利用率和土地複墾率等指標的,由縣級以上人民政府地質礦產主管部門責令限期改正,處五萬元以上五十萬元以下的罰款;逾期不改正的,由采礦許可證頒發機關依法吊銷采礦許可證。
Article 54 Where any enterprise, as in violation of this Law, produces, sells or uses clay bricks in a period or area when or where the production, sale or use of clay bricks is prohibited by the State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the department appointed by the local people's government at or above the county level shall order it to correct within a certain time limit and confiscate the illegal gains, if any. If it continues to do so after the prescribed time limit expires, the administrative department for industry and commerce of the local people's government shall revoke its business license according to law.
   第五十四條 違反本法規定,在國務院或者省、自治區、直轄市人民政府規定禁止生產、銷售、使用粘土磚的期限或者區域內生產、銷售或者使用粘土磚的,由縣級以上地方人民政府指定的部門責令限期改正;有違法所得的,沒收違法所得;逾期繼續生產、銷售的,由地方人民政府工商行政管理部門依法吊銷營業執照。
Article 55 Where any power grid enterprise, as in violation of this Law, refuses to purchase the electric power generated by an enterprise with waste heat, waste pressure, coal bed gas, coal slack, slime, refuse or other low-calorie fuels, the power regulatory organ of the state shall order it to correct within a certain time limit and, if any losses are incurred to the enterprise, to make compensation according to law.
   第五十五條 違反本法規定,電網企業拒不收購企業利用余熱、余壓、煤層氣以及煤矸石、煤泥、垃圾等低熱值燃料生產的電力的,由國家電力監管機構責令限期改正;造成企業損失的,依法承擔賠償責任。
Article 56 Where any enterprise, as in violation of this Law, commits any of the following acts, the administrative department for industry and commerce of the local people's government shall order it to correct within a certain time limit, and may impose a fine of not more than 50,000 yuan but not less than 5000 yuan upon it. If it fails to correct within the time limit, the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license, and order it to make compensation if any loss has been incurred:
   第五十六條 違反本法規定,有下列行為之一的,由地方人民政府工商行政管理部門責令限期改正,可以處五千元以上五萬元以下的罰款;逾期不改正的,依法吊銷營業執照;造成損失的,依法承擔賠償責任:
1. selling any re-utilized electric apparatus or electronic product which does not have the special label for re-utilized products; or
 (一)銷售沒有再利用產品標識的再利用電器電子產品的;
2. selling any reproduced or renewed product which does not have the special label for reproduced or renewed products.
 (二)銷售沒有再制造或者翻新產品標識的再制造或者翻新產品的。
Article 57 Where any enterprise violates this Law so that a crime is constituted, it shall be subject to corresponding criminal responsibility.
   第五十七條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Chapter VII Supplementary Provisions
 

第七章 附 則


Article 58 These Measures shall come into force on January 1, 2009.   第五十八條 本法自2009年1月1日起施行。
     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8