May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Island Protection Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国海岛保护法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the President of the People's Republic of China
(No. 22)
The Island Protection Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall come into force on March 1, 2010.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 26, 2009
Island Protection Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on December 26, 2009)
 

中华人民共和国主席令
(第二十二号)


《中华人民共和国海岛保护法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年3月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2009年12月26日
中华人民共和国海岛保护法
(2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)
Table of Contents
 目  录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Island Protection Planning
 第二章 海岛保护规划
Chapter III Island Protection
 第三章 海岛的保护
Section 1 General Rules
 第一节 一般规定
Section 2 Protection of Ecosystems of Inhabited Islands
 第二节 有居民海岛生态系统的保护
Section 3 Protection of Uninhabited Islands
 第三节 无居民海岛的保护
Section 4 Protection of Special Purpose Islands
 第四节 特殊用途海岛的保护
Chapter IV Supervisory Inspection
 第四章 监督检查
Chapter V Legal Liabilities
 第五章 法律责任
Chapter VI Supplementary Provisions
 第六章 附则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This Law is formulated in order to protect the ecosystems of islands and their surrounding waters, rationally develop and exploit the natural resources of islands, protect the oceanic rights and interests of the state, and promote sustainable economic and social development.
   第一条 为了保护海岛及其周边海域生态系统,合理开发利用海岛自然资源,维护国家海洋权益,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the protection, development, utilization and relevant administration of islands belonging to the People's Republic of China.
The term “islands” as mentioned in this Law refers to the naturally formed land areas which are surrounded by seawater and above the surface of water at high tide, including inhabited islands and uninhabited islands.
The term “island protection” as mentioned in this Law refers to the protection of the ecosystems of islands and their surrounding waters, protection of natural resources of uninhabited islands and protection of special purpose islands.
   第二条 从事中华人民共和国所属海岛的保护、开发利用及相关管理活动,适用本法。
本法所称海岛,是指四面环海水并在高潮时高于水面的自然形成的陆地区域,包括有居民海岛和无居民海岛。
本法所称海岛保护,是指海岛及其周边海域生态系统保护,无居民海岛自然资源保护和特殊用途海岛保护。
Article 3 The state shall apply the principle of “scientific planning, giving priority to protection, rational development and sustainable utilization” to islands.
The State Council and the coastal local people's governments at all levels shall include the protection and rational development and utilization of islands in the national economic and social development plan, and take effective measures to strengthen the protection and administration of islands and prevent the ecosystems of islands and their surrounding waters from being damaged.
   第三条 国家对海岛实行科学规划、保护优先、合理开发、永续利用的原则。
国务院和沿海地方各级人民政府应当将海岛保护和合理开发利用纳入国民经济和社会发展规划,采取有效措施,加强对海岛的保护和管理,防止海岛及其周边海域生态系统遭受破坏。
Article 4 Uninhabited islands belong to the state, and the State Council shall exercise the ownership of uninhabited islands on behalf of the state.
   第四条 无居民海岛属于国家所有,国务院代表国家行使无居民海岛所有权。
Article 5 The oceanic administrative department of the State Council and other relevant departments of the State Council shall, according to the division of functions as prescribed by law and the State Council, be responsible for the ecological protection of inhabited islands throughout the country and their surrounding waters. The oceanic administrative departments and other relevant departments of coastal local people's governments at and above the county level shall, according to their respective functions, be responsible for the ecological protection of inhabited islands and their surrounding waters within their respective administrative areas.
The oceanic administrative department of the State Council shall be responsible for administering the protection, development and utilization of uninhabited islands throughout the country. The oceanic administrative departments of coastal local people's governments at and above the county level shall be responsible for the relevant work on the administration of the protection, development and utilization of uninhabited islands within their respective administrative areas.
   第五条 国务院海洋主管部门和国务院其他有关部门依照法律和国务院规定的职责分工,负责全国有居民海岛及其周边海域生态保护工作。沿海县级以上地方人民政府海洋主管部门和其他有关部门按照各自的职责,负责本行政区域内有居民海岛及其周边海域生态保护工作。
国务院海洋主管部门负责全国无居民海岛保护和开发利用的管理工作。沿海县级以上地方人民政府海洋主管部门负责本行政区域内无居民海岛保护和开发利用管理的有关工作。
Article 6 The names of islands shall be determined and released by the national geographical names authority and the oceanic administrative department of the State Council according to the relevant provisions of the State Council.
The coastal local people's governments at and above the county level shall, according to the relevant provisions of the state, set up signs of island names on the islands where such signs need to be set up.
It shall be prohibited to damage or move the signs of island names without authorization.
   第六条 海岛的名称,由国家地名管理机构和国务院海洋主管部门按照国务院有关规定确定和发布。
沿海县级以上地方人民政府应当按照国家规定,在需要设置海岛名称标志的海岛设置海岛名称标志。
禁止损毁或者擅自移动海岛名称标志。
Article 7 The State Council and the coastal local people's governments at all levels shall strengthen the publicity and education on island protection, strengthen the citizens' awareness of island protection, and reward entities and individuals which have made remarkable achievements in island protection and the relevant scientific research.
All entities and individuals shall have the obligation of complying with the law on island protection and the right of reporting violations of law on island protection and acts undermining the island ecosystem to the oceanic administrative departments or other relevant departments.
   第七条 国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海岛保护的宣传教育工作,增强公民的海岛保护意识,并对在海岛保护以及有关科学研究工作中做出显著成绩的单位和个人予以奖励。
任何单位和个人都有遵守海岛保护法律的义务,并有权向海洋主管部门或者其他有关部门举报违反海岛保护法律、破坏海岛生态的行为。
Chapter II Island Protection Planning
 

第二章 海岛保护规划


Article 8 The state shall apply the island protection planning system. The island protection plans shall be the basis for carrying out the protection and utilization of islands.
The island protection plans shall be formulated under the principle of helping to protect and improve the ecosystems of islands and their surrounding waters and promote the sustainable economic and social development of islands.
The opinions of the relevant experts and the general public shall be solicited before an island protection plan is submitted for examination and approval, and the plan shall be announced to the public in a timely manner upon approval, unless it involves any state secret.
   第八条 国家实行海岛保护规划制度。海岛保护规划是从事海岛保护、利用活动的依据。
制定海岛保护规划应当遵循有利于保护和改善海岛及其周边海域生态系统,促进海岛经济社会可持续发展的原则。
海岛保护规划报送审批前,应当征求有关专家和公众的意见,经批准后应当及时向社会公布。但是,涉及国家秘密的除外。
Article 9 The oceanic administrative department of the State Council shall, jointly with the relevant departments of the people's government and the military authority at the same level, organize the formulation of the national island protection plan according to the national economic and social development plan and the national marine functional zoning, and report it to the State Council for examination and approval.
The national island protection plan shall, according to the location, natural resources, environment and other natural attributes of an island and the status of protection and utilization of an island, establish the principles for the categorized protection of islands, the utilizable uninhabited islands, the key islands needing restoration, etc.
The national island protection plan shall be linked with the national urban system plan and the national overall plan on land use.
   第九条 国务院海洋主管部门会同本级人民政府有关部门、军事机关,依据国民经济和社会发展规划、全国海洋功能区划,组织编制全国海岛保护规划,报国务院审批。
全国海岛保护规划应当按照海岛的区位、自然资源、环境等自然属性及保护、利用状况,确定海岛分类保护的原则和可利用的无居民海岛,以及需要重点修复的海岛等。
全国海岛保护规划应当与全国城镇体系规划和全国土地利用总体规划相衔接。
Article 10 The oceanic administrative department of the people's government of a costal province or autonomous region shall, jointly with the relevant departments of the people's government and the military authorities at the same level, organize the formulation of a provincial island protection plan according to the national island protection plan, the provincial urban system plan and the overall land use plan of the province or autonomous region, report it to the people's government of the province or autonomous region for examination and approval, and file it with the State Council.
The overall urban plan formulated by the people's government of a coastal municipality directly under the Central Government shall include a special plan on the protection of islands within its administrative area.
The provincial island protection plans and the special plans on the protection of islands of municipalities directly under the Central Government shall set out the specific measures for the categorized protection of islands.
   第十条 沿海省、自治区人民政府海洋主管部门会同本级人民政府有关部门、军事机关,依据全国海岛保护规划、省域城镇体系规划和省、自治区土地利用总体规划,组织编制省域海岛保护规划,报省、自治区人民政府审批,并报国务院备案。
沿海直辖市人民政府组织编制的城市总体规划,应当包括本行政区域内海岛保护专项规划。
省域海岛保护规划和直辖市海岛保护专项规划,应当规定海岛分类保护的具体措施。
Article 11 The people's government of a province or autonomous region may, according to the actualities, require the people's governments of the coastal cities, counties and towns within its administrative area to organize the formulation of special plans on the protection of islands, and include them in the overall urban or town plans; and may require the people's governments of coastal counties to organize the formulation of county island protection plans.
The special plans on the protection of islands of coastal cities and towns and the county island protection plans shall conform to the national island protection plan and the provincial island protection plan.
The opinions of the oceanic administrative department of the people's government at the next higher level shall be solicited for the formulation of a special plan on the protection of islands of a coastal city or town.
The county island protection plans shall be reported to the people's government of a province or autonomous region for examination and approval and filed with the oceanic administrative department of the State Council.
   第十一条 省、自治区人民政府根据实际情况,可以要求本行政区域内的沿海城市、县、镇人民政府组织编制海岛保护专项规划,并纳入城市总体规划、镇总体规划;可以要求沿海县人民政府组织编制县域海岛保护规划。
沿海城市、镇海岛保护专项规划和县域海岛保护规划,应当符合全国海岛保护规划和省域海岛保护规划。
编制沿海城市、镇海岛保护专项规划,应当征求上一级人民政府海洋主管部门的意见。
县域海岛保护规划报省、自治区人民政府审批,并报国务院海洋主管部门备案。
Article 12 The people's government at the level of a coastal county may organize the formulation of a plan on the protection and utilization of utilizable uninhabited islands as determined in the national island protection plan.
   第十二条 沿海县级人民政府可以组织编制全国海岛保护规划确定的可利用无居民海岛的保护和利用规划。
Article 13 Amendments to island protection plans shall be subject to approval according to the examination and approval procedures as prescribed in Articles 9, 10 and 11 of this Law.
   第十三条 修改海岛保护规划,应当依照本法第九条、第十条、第十一条规定的审批程序报经批准。
Article 14 The state shall establish a sound island statistical investigation system. The oceanic administrative department of the State Council shall, jointly with the relevant departments, work out a comprehensive island statistical investigation plan, organize the implementation thereof upon approval according to law, and release an island statistical investigation communique.
   第十四条 国家建立完善海岛统计调查制度。国务院海洋主管部门会同有关部门拟定海岛综合统计调查计划,依法经批准后组织实施,并发布海岛统计调查公报。
Article 15 The state shall establish an island management information system, make investigation and assessment of the natural sources of islands, and conduct surveillance and monitoring of the status of protection, utilization, etc. of islands.
   第十五条 国家建立海岛管理信息系统,开展海岛自然资源的调查评估,对海岛的保护与利用等状况实施监视、监测。
Chapter III Island Protection
 

第三章 海岛的保护


Section 1 General Rules
 

第一节 一般规定


Article 16 The State Council and the coastal local people's governments at all levels shall take measures to protect the natural resources, natural landscapes, and historical and cultural relics of islands.
......
   第十六条 国务院和沿海地方各级人民政府应当采取措施,保护海岛的自然资源、自然景观以及历史、人文遗迹。
禁止改变自然保护区内海岛的海岸线。禁止采挖、破坏珊瑚和珊瑚礁。禁止砍伐海岛周边海域的红树林。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8