May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of the People's Republic of China on Administration of Foreign-related Marine Scientific Research [Effective]
中华人民共和国涉外海洋科学研究管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decree of the State Council of the People's Republic of China
(No. 199)
The Provisions of the People's Republic of China on Administration of Foreign-related Marine Scientific Research is issued and shall enter into force as of October 1, 1996.
Premier Li Peng
June 19, 1996
Provisions of the People's Republic of China on Administration of Foreign-related Marine Scientific Research
 

中华人民共和国国务院令
(第199号)


现发布《中华人民共和国涉外海洋科学研究管理规定》,自1996年10月1日起施行。
总理 李鹏
一九九六年六月十八日
中华人民共和国涉外海洋科学研究管理规定
Article 1 These Provisions are formulated for the purpose of improving the administration of activities of foreign-related marine scientific research in the sea areas under the jurisdiction of the People' s Republic of China, promoting international exchange and cooperation in marine scientific research, and safeguarding State security and its maritime rights and interests.
   第一条 为了加强对在中华人民共和国管辖海域内进行涉外海洋科学研究活动的管理,促进海洋科学研究的国际交流与合作,维护国家安全和海洋权益,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the conduct by international organizations, organizations and individuals of any foreign country (hereinafter referred to as the foreign side) of survey activities and research on marine environment and marine resources in the internal seas, territorial seas and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China solely for peaceful purposes by themselves or in cooperation with Chinese organizations (hereinafter referred to as the Chinese side) by using ships, other vessels or facilities. However, the exploration of marine mineral resources (including marine petroleum resources), survey of marine fisheries, and that of the marine wildlife under priority protection of the State shall be subject to the relevant provisions of other laws and administrative regulations of the People's Republic of China.
   第二条 本规定适用于国际组织、外国的组织和个人(以下简称外方)为和平目的,单独或者与中华人民共和国的组织(以下简称中方)合作,使用船舶或者其他运载工具、设施,在中华人民共和国内海、领海以及中华人民共和国管辖的其他海域内进行的对海洋环境和海洋资源等的调查研究活动。但是,海洋矿产资源(包括海洋石油资源)勘查、海洋渔业资源调查和国家重点保护的海洋野生动物考察等活动,适用中华人民共和国有关法律、行政法规的规定。
Article 3 The State competent oceanic administrative department of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the State competent oceanic department) and its agencies or the agencies entrusted by it shall, in accordance with these Provisions, be responsible for the administration of foreign-related marine scientific research in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
Other relevant departments of the State Council shall, as required by their responsibilities defined by the State Council, participate in the administration of foreign-related marine scientific research activities in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China in cooperation with the State competent oceanic department.
   第三条 中华人民共和国国家海洋行政主管部门(以下简称国家海洋行政主管部门)及其派出机构或者其委托的机构,对在中华人民共和国管辖海域内进行的涉外海洋科学研究活动,依照本规定实施管理。
国务院其他有关部门根据国务院规定的职责,协同国家海洋行政主管部门对在中华人民共和国管辖海域内进行的涉外海洋科学研究活动实施管理。
Article 4 The marine scientific research activities by the foreign side in the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China shall be carried out in cooperation with the Chinese side. In other sea areas under the jurisdiction of the People' s Republic of China, the foreign side may conduct such activities by itself or in cooperation with the Chinese side.
Any marine scientific research activities conducted by the foreign side alone or in cooperation with the Chinese side shall be subject to approval from the State competent oceanic department or from the State Council through the State competent oceanic department and shall comply with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.
   第四条 在中华人民共和国内海、领海内,外方进行海洋科学研究活动,应当采用与中方合作的方式。在中华人民共和国管辖的其他海域内,外方可以单独或者与中方合作进行海洋科学研究活动。
外方单独或者与中方合作进行海洋科学研究活动,须经国家海洋行政主管部门批准或者由国家海洋行政主管部门报请国务院批准,并遵守中华人民共和国的有关法律、法规。
Article 5 Where the marine scientific research activities are conducted jointly by the foreign and the Chinese sides, the Chinese side shall submit a written application to the State competent oceanic department for approval six months prior to the commencement date of the scheduled activities and shall attach to their application a research plan and other relevant illustrative materials according to the relevant provisions.
......
   第五条 外方与中方合作进行海洋科学研究活动的,中方应当在海洋科学研究计划预定开始日期6个月前,向国家海洋行政主管部门提出书面申请,并按照规定提交海洋科学研究计划和其他有关说明材料。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8